Atos 4

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana kaidaꞋi sa Peter faꞋinia sa John kera alaꞋa Ꞌua fuana ngwae ki, ti fata abu, ma ti Sadusi, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae neꞋe kira folo Ꞌusia Luma Abu God, kira ka dao maꞋi siadaroꞋo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Kira oga taꞋa, osiꞋana na ro ngwae lifurongo neꞋe ki kera faꞋamanata na ngwae ki neꞋe sa Jesus nia tataꞋe naꞋa faꞋasia na maeꞋa, ma ka faꞋataꞋinia neꞋe na ngwae neꞋe kira mae ki bore kira ke tataꞋe logo faꞋasia na maeꞋa.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Nia neꞋe kwatea kira ka daudaroꞋo, ma kira ka aludaroꞋo saena luma ni lokafo, kera ka tua Ꞌi neꞋeri masia ruana asoa, duꞋungana nia saꞋulafi naꞋa.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ma na ngwae Ꞌoro neꞋe kira rongoa alaꞋanga kera, kira ka faꞋamamana. Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana na faꞋarongoꞋa leꞋa kaidaꞋi neꞋeri, nia bolo faꞋinia lima toꞋoni ngwane ki.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ana na asoa Ꞌi buri, na ꞋingataꞋi fata abu fikua maꞋi na fata abu doe ki, na ngwae faꞋamanata ana taki ki, faꞋinia ti ngwae ana fikutaꞋi ngwae ni lokoꞋi ru, ma kika fiku ana taꞋi kula Ꞌi Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Kira fiku faꞋinia sa Anas na ꞋingataꞋi fata abu, ma sa Kaeafas, ma sa John, ma sa Aleksanda faꞋinia ti ngwae laꞋu ana kwalafa ana ꞋingataꞋi fata abu.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Sui kira ka faꞋauua sa Peter faꞋinia sa John Ꞌi naꞋoda taꞋifau, ma kira ka saefilodaroꞋo kika Ꞌuri, “KoroꞋo gura faꞋuta ana na ngwae taꞋu neꞋe? Na mamanaꞋanga tae neꞋe koroꞋo toꞋo ana, ma na ngasingasiꞋanga ana sa tai niniꞋa koroꞋo gura Ꞌani?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ma na AnoꞋi ru Abu ka sura ana sa Peter nia fata Ꞌuri fuada, “KamuꞋa ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na gwaungaꞋi ngwae ki,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 kamu saefilo keroꞋo taꞋena sulia na ru leꞋa neꞋe keroꞋo sasia fuana ngwae Ꞌaena taꞋu, ma tae niniꞋa kwate nia ka leꞋa.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 KeroꞋo oga kamuꞋa faꞋinia na ngwae ki taꞋifau Ꞌi Israel muke saiana ru neꞋe, na ngwae neꞋe kamu lisia, nia Ꞌakwa, ma ka uu naꞋa faꞋi kamu, nia Ꞌakwa Ꞌani na ngasingasiꞋanga sa Jesus Christ na ngwae faꞋasia Ꞌi Nasaret ba kamu saungia ana Ꞌai rara folo ma God ka taꞋea faꞋasia na maeꞋa.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Sa Jesus ba na KerekereꞋa Abu fata sulia ka Ꞌuri,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 TaꞋifilia niaꞋa goꞋo neꞋe saiana ka faꞋamauria na ngwae ki, noaꞋa naꞋa ta ngwae laꞋu saena magalia, neꞋe God kwatea fasi Ꞌiri ka faꞋamauri kia Ꞌani.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ma na gwaungaꞋi ngwae ki, kira ka Ꞌarefo liu ana sa Peter ma sa John, osiꞋana noaꞋa kera kasi maꞋu Ꞌani fata noniraꞋanga. Ma kira ka Ꞌarefo logo ana saiꞋi ruꞋanga keraꞋa, ro ngwae neꞋe ki noaꞋa keroꞋa kasi saesaeꞋe ru goꞋo. Ma kira saiana keroꞋa ro ngwae dee iꞋa ki goꞋo. Ma kira ka sai logo ana keroꞋa ro ngwae neꞋe ki ba liliu fiku faꞋinia sa Jesus.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ma kira ka kina naꞋa saelana laꞋu ta ru, osiꞋana na ngwae ba kera gura nia uu logo faꞋi kera.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 ꞋUnaꞋeri neꞋe kira ka kwatea sa Peter, ma sa John, faꞋinia na ngwae neꞋeri, kira ka ruꞋu kwau Ꞌi maa faꞋasia kula ni fikuꞋa neꞋeri. Sui, kira ka fata basi Ꞌada sulia tae neꞋe kike baꞋa sasia ana sa Peter ma sa John.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ma kira ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe kulu ke baꞋa sasia ana ro ngwae neꞋe ki? OsiꞋana na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi Jerusalem, kira sai goꞋo ana taꞋifau na ru faꞋanadaꞋa neꞋe kera sasia, ma noaꞋa kulu kasi bolo fuana tofelana.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Bore ma fuana ru neꞋe noaꞋa kasi talo fuana ti ngwae laꞋu, kulu saea fuada noaꞋa kera kasi fata laꞋu sulia sa Jesus fuana ti ngwae laꞋu.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Sui kira ka ri laꞋu maꞋi Ꞌuana sa Peter ma sa John, kira ka fata totongaꞋi Ꞌuri fuadaroꞋo, “NoaꞋa koroꞋo kasi fata laꞋu Ꞌani ma noaꞋa koroꞋo kasi faꞋamanata naꞋa sulia sa Jesus.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ma sa Peter faꞋinia sa John olisida kera ka Ꞌuri, “Kamu ke manata basi na tae neꞋe saga Ꞌi maana God, ana roꞋongaꞋa suli kamu, nama roꞋongaꞋa sulia God?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 NoaꞋa keroꞋo kasi mango naꞋa faꞋasia alaꞋanga sulia tae neꞋe keroꞋo tala lisia, ma keroꞋo ka rongoa, osiꞋana keroꞋo roꞋo sulia God.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ma na fikuꞋa neꞋe ana ngwae lokoꞋi ru ki, kira ka fata ngasingasiꞋa laꞋu fuadaroꞋo. Sui kira ka logedaroꞋo, Ꞌasu Ꞌubani ngwae ki kata fuꞋalida fafia kwaꞋi ladaroꞋo, duꞋungana na ngwae ki taꞋifau, kira baꞋatafea liu God fafia tae neꞋe kera fulia.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 OsiꞋana neꞋe ngwae ki saiana talitoꞋona God goꞋo neꞋe saiana ke gura ngwae niniꞋa mataꞋi naꞋa sulia fai akwala faꞋi ngali ma ka tarenga ana maurilana.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 KaidaꞋi kira logea goꞋo sa Peter ma sa John, kera ka oli laꞋu siana fiku taꞋi ngwae kira, ma kera ka faꞋarongoda Ꞌania na ru neꞋe fata abu doe ki ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira saea.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ana kaidaꞋi kira rongoa, kira ka foꞋosia God kika Ꞌuri, “God ꞋinotoꞋa Ꞌae, ꞋaeꞋo neꞋe Ꞌoko saungaꞋinia na mamanga, ma na magalia, ma na asi, ma na ru mauri ki taꞋifau Ꞌi neꞋe.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ma Ꞌoko kwatea naꞋa AnoꞋi ru Abu Ꞌoe fuana koꞋo kami sa David na ngwae rao Ꞌoe, fasi Ꞌiri ka fata Ꞌuri,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Na tatalafaꞋa ki kira ka sasi akaꞋu Ꞌada talada ma na ngwae ꞋinotoꞋa ki kira ka fiku fuana fuꞋanga faꞋinia God ma Christ na ngwae filia nia.’
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Sulia ru neꞋe fuli kaidaꞋi sa Herod Antipas ma sa Pontias Paelat, kera fiku saena fanoa neꞋeri faꞋinia ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki ma na ngwae Ꞌi Israel ki logo. Kira fiku fuana matalangaꞋilana sa Jesus, na ngwae rao abu Ꞌoe neꞋe Ꞌoko filia naꞋa.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Kira fiku fuana faꞋamamanalana ma sasilana na ru ki taꞋifau, diꞋia ba Ꞌoko naia naꞋa maꞋi, sulia Ꞌani ngasingasiꞋanga Ꞌoe, ma na kwaiogaiꞋanga Ꞌoe fuana ka fuli naꞋa ꞋunaꞋeri.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ma ana kaidaꞋi neꞋe God Ꞌae, Ꞌoke lisia basi alaꞋanga totongaꞋi kira ki, ma Ꞌoko kwatea maꞋi na ngasingasiꞋanga Ꞌoe fuamiꞋa na ngwae rao Ꞌoe ki, fasi Ꞌiri mike fata noniraꞋa Ꞌani fatalamu.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 ꞋOke faꞋataꞋinia maꞋi na mamanaꞋanga ma Ꞌoko gura ngwae ki, fasi Ꞌiri kira ka lisia fulilana ru faꞋanadaꞋa ki, ma na ru ni ꞋarefoꞋanga ki, Ꞌani na ngasingasiꞋanga ngwae rao abu Ꞌoe sa Jesus.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ma ana kaidaꞋi kira foꞋo ka sui goꞋo, kula neꞋe kira fiku ana ka ngwaꞋigiꞋigi naꞋa. Ma na AnoꞋi ru Abu ka sura adulu taꞋifau, ma kira ka fata noniraꞋa naꞋa Ꞌani fatalana God.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana, kira ka fiku Ꞌani taꞋi manataꞋanga faꞋinia taꞋi liaꞋi ngwae. Ma noaꞋa ta ngwae Ꞌiri toꞋo ana ta ru neꞋe nia ke saea Ꞌani ru nia talana, bore ma kira ka daroꞋia Ꞌi safitada na ru kira ki taꞋifau.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ma na ngwae lifurongo ki ka faꞋatalo noniraꞋa sulia tataꞋelana na Aofia sa Jesus faꞋasia na maeꞋa, ma God ka faꞋaleꞋa kira taꞋifau goꞋo.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ma noaꞋa ta ngwae saena fiku taꞋi ngwae ana tuaꞋa kira neꞋe ka boꞋoboꞋo Ꞌuana ta ru, duꞋungana ti kaidaꞋi neꞋe kira boꞋoboꞋo, ti ngwae ada neꞋe kira toꞋo ana ano nama ta luma, kira ka ꞋoifoliꞋa ꞋaniꞋi, sui ma kira ka ngalia maꞋi mani neꞋeri ki,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 kira ka kwatea fuana ngwae lifurongo ki, kira ngalia, kika daroꞋia fuada sulia boꞋoboꞋo Ꞌanga kira ki taꞋifau.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ma sa Josef taꞋi ngwae ana kwalafa sa Lifae ba futa Ꞌi Saeprus ba na ngwae lifurongo ki kira saea Ꞌani sa Banabas (fadalana neꞋe sa Kwairadui),
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 nia ka Ꞌoifoli Ꞌani taꞋi afu ano nia, ka ngalia mani neꞋeri, ka kwatea fuana na ngwae lifurongo ki.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.