Atos 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Ana kaidaꞋi sa Peter faꞋinia sa John kera alaꞋa Ꞌua fuana ngwae ki, ti fata abu, ma ti Sadusi, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae neꞋe kira folo Ꞌusia Luma Abu God, kira ka dao maꞋi siadaroꞋo.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Kira oga taꞋa, osiꞋana na ro ngwae lifurongo neꞋe ki kera faꞋamanata na ngwae ki neꞋe sa Jesus nia tataꞋe naꞋa faꞋasia na maeꞋa, ma ka faꞋataꞋinia neꞋe na ngwae neꞋe kira mae ki bore kira ke tataꞋe logo faꞋasia na maeꞋa.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Nia neꞋe kwatea kira ka daudaroꞋo, ma kira ka aludaroꞋo saena luma ni lokafo, kera ka tua Ꞌi neꞋeri masia ruana asoa, duꞋungana nia saꞋulafi naꞋa.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ma na ngwae Ꞌoro neꞋe kira rongoa alaꞋanga kera, kira ka faꞋamamana. Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana na faꞋarongoꞋa leꞋa kaidaꞋi neꞋeri, nia bolo faꞋinia lima toꞋoni ngwane ki.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ana na asoa Ꞌi buri, na ꞋingataꞋi fata abu fikua maꞋi na fata abu doe ki, na ngwae faꞋamanata ana taki ki, faꞋinia ti ngwae ana fikutaꞋi ngwae ni lokoꞋi ru, ma kika fiku ana taꞋi kula Ꞌi Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Kira fiku faꞋinia sa Anas na ꞋingataꞋi fata abu, ma sa Kaeafas, ma sa John, ma sa Aleksanda faꞋinia ti ngwae laꞋu ana kwalafa ana ꞋingataꞋi fata abu.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Sui kira ka faꞋauua sa Peter faꞋinia sa John Ꞌi naꞋoda taꞋifau, ma kira ka saefilodaroꞋo kika Ꞌuri, “KoroꞋo gura faꞋuta ana na ngwae taꞋu neꞋe? Na mamanaꞋanga tae neꞋe koroꞋo toꞋo ana, ma na ngasingasiꞋanga ana sa tai niniꞋa koroꞋo gura Ꞌani?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ma na AnoꞋi ru Abu ka sura ana sa Peter nia fata Ꞌuri fuada, “KamuꞋa ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na gwaungaꞋi ngwae ki,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 kamu saefilo keroꞋo taꞋena sulia na ru leꞋa neꞋe keroꞋo sasia fuana ngwae Ꞌaena taꞋu, ma tae niniꞋa kwate nia ka leꞋa.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 KeroꞋo oga kamuꞋa faꞋinia na ngwae ki taꞋifau Ꞌi Israel muke saiana ru neꞋe, na ngwae neꞋe kamu lisia, nia Ꞌakwa, ma ka uu naꞋa faꞋi kamu, nia Ꞌakwa Ꞌani na ngasingasiꞋanga sa Jesus Christ na ngwae faꞋasia Ꞌi Nasaret ba kamu saungia ana Ꞌai rara folo ma God ka taꞋea faꞋasia na maeꞋa.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Sa Jesus ba na KerekereꞋa Abu fata sulia ka Ꞌuri,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 TaꞋifilia niaꞋa goꞋo neꞋe saiana ka faꞋamauria na ngwae ki, noaꞋa naꞋa ta ngwae laꞋu saena magalia, neꞋe God kwatea fasi Ꞌiri ka faꞋamauri kia Ꞌani.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ma na gwaungaꞋi ngwae ki, kira ka Ꞌarefo liu ana sa Peter ma sa John, osiꞋana noaꞋa kera kasi maꞋu Ꞌani fata noniraꞋanga. Ma kira ka Ꞌarefo logo ana saiꞋi ruꞋanga keraꞋa, ro ngwae neꞋe ki noaꞋa keroꞋa kasi saesaeꞋe ru goꞋo. Ma kira saiana keroꞋa ro ngwae dee iꞋa ki goꞋo. Ma kira ka sai logo ana keroꞋa ro ngwae neꞋe ki ba liliu fiku faꞋinia sa Jesus.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ma kira ka kina naꞋa saelana laꞋu ta ru, osiꞋana na ngwae ba kera gura nia uu logo faꞋi kera.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ꞋUnaꞋeri neꞋe kira ka kwatea sa Peter, ma sa John, faꞋinia na ngwae neꞋeri, kira ka ruꞋu kwau Ꞌi maa faꞋasia kula ni fikuꞋa neꞋeri. Sui, kira ka fata basi Ꞌada sulia tae neꞋe kike baꞋa sasia ana sa Peter ma sa John.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Ma kira ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe kulu ke baꞋa sasia ana ro ngwae neꞋe ki? OsiꞋana na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi Jerusalem, kira sai goꞋo ana taꞋifau na ru faꞋanadaꞋa neꞋe kera sasia, ma noaꞋa kulu kasi bolo fuana tofelana.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Bore ma fuana ru neꞋe noaꞋa kasi talo fuana ti ngwae laꞋu, kulu saea fuada noaꞋa kera kasi fata laꞋu sulia sa Jesus fuana ti ngwae laꞋu.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Sui kira ka ri laꞋu maꞋi Ꞌuana sa Peter ma sa John, kira ka fata totongaꞋi Ꞌuri fuadaroꞋo, “NoaꞋa koroꞋo kasi fata laꞋu Ꞌani ma noaꞋa koroꞋo kasi faꞋamanata naꞋa sulia sa Jesus.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ma sa Peter faꞋinia sa John olisida kera ka Ꞌuri, “Kamu ke manata basi na tae neꞋe saga Ꞌi maana God, ana roꞋongaꞋa suli kamu, nama roꞋongaꞋa sulia God?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 NoaꞋa keroꞋo kasi mango naꞋa faꞋasia alaꞋanga sulia tae neꞋe keroꞋo tala lisia, ma keroꞋo ka rongoa, osiꞋana keroꞋo roꞋo sulia God.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ma na fikuꞋa neꞋe ana ngwae lokoꞋi ru ki, kira ka fata ngasingasiꞋa laꞋu fuadaroꞋo. Sui kira ka logedaroꞋo, Ꞌasu Ꞌubani ngwae ki kata fuꞋalida fafia kwaꞋi ladaroꞋo, duꞋungana na ngwae ki taꞋifau, kira baꞋatafea liu God fafia tae neꞋe kera fulia.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 OsiꞋana neꞋe ngwae ki saiana talitoꞋona God goꞋo neꞋe saiana ke gura ngwae niniꞋa mataꞋi naꞋa sulia fai akwala faꞋi ngali ma ka tarenga ana maurilana.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 KaidaꞋi kira logea goꞋo sa Peter ma sa John, kera ka oli laꞋu siana fiku taꞋi ngwae kira, ma kera ka faꞋarongoda Ꞌania na ru neꞋe fata abu doe ki ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira saea.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ana kaidaꞋi kira rongoa, kira ka foꞋosia God kika Ꞌuri, “God ꞋinotoꞋa Ꞌae, ꞋaeꞋo neꞋe Ꞌoko saungaꞋinia na mamanga, ma na magalia, ma na asi, ma na ru mauri ki taꞋifau Ꞌi neꞋe.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ma Ꞌoko kwatea naꞋa AnoꞋi ru Abu Ꞌoe fuana koꞋo kami sa David na ngwae rao Ꞌoe, fasi Ꞌiri ka fata Ꞌuri,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Na tatalafaꞋa ki kira ka sasi akaꞋu Ꞌada talada ma na ngwae ꞋinotoꞋa ki kira ka fiku fuana fuꞋanga faꞋinia God ma Christ na ngwae filia nia.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Sulia ru neꞋe fuli kaidaꞋi sa Herod Antipas ma sa Pontias Paelat, kera fiku saena fanoa neꞋeri faꞋinia ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki ma na ngwae Ꞌi Israel ki logo. Kira fiku fuana matalangaꞋilana sa Jesus, na ngwae rao abu Ꞌoe neꞋe Ꞌoko filia naꞋa.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Kira fiku fuana faꞋamamanalana ma sasilana na ru ki taꞋifau, diꞋia ba Ꞌoko naia naꞋa maꞋi, sulia Ꞌani ngasingasiꞋanga Ꞌoe, ma na kwaiogaiꞋanga Ꞌoe fuana ka fuli naꞋa ꞋunaꞋeri.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ma ana kaidaꞋi neꞋe God Ꞌae, Ꞌoke lisia basi alaꞋanga totongaꞋi kira ki, ma Ꞌoko kwatea maꞋi na ngasingasiꞋanga Ꞌoe fuamiꞋa na ngwae rao Ꞌoe ki, fasi Ꞌiri mike fata noniraꞋa Ꞌani fatalamu.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ꞋOke faꞋataꞋinia maꞋi na mamanaꞋanga ma Ꞌoko gura ngwae ki, fasi Ꞌiri kira ka lisia fulilana ru faꞋanadaꞋa ki, ma na ru ni ꞋarefoꞋanga ki, Ꞌani na ngasingasiꞋanga ngwae rao abu Ꞌoe sa Jesus.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Ma ana kaidaꞋi kira foꞋo ka sui goꞋo, kula neꞋe kira fiku ana ka ngwaꞋigiꞋigi naꞋa. Ma na AnoꞋi ru Abu ka sura adulu taꞋifau, ma kira ka fata noniraꞋa naꞋa Ꞌani fatalana God.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana, kira ka fiku Ꞌani taꞋi manataꞋanga faꞋinia taꞋi liaꞋi ngwae. Ma noaꞋa ta ngwae Ꞌiri toꞋo ana ta ru neꞋe nia ke saea Ꞌani ru nia talana, bore ma kira ka daroꞋia Ꞌi safitada na ru kira ki taꞋifau.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ma na ngwae lifurongo ki ka faꞋatalo noniraꞋa sulia tataꞋelana na Aofia sa Jesus faꞋasia na maeꞋa, ma God ka faꞋaleꞋa kira taꞋifau goꞋo.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ma noaꞋa ta ngwae saena fiku taꞋi ngwae ana tuaꞋa kira neꞋe ka boꞋoboꞋo Ꞌuana ta ru, duꞋungana ti kaidaꞋi neꞋe kira boꞋoboꞋo, ti ngwae ada neꞋe kira toꞋo ana ano nama ta luma, kira ka ꞋoifoliꞋa ꞋaniꞋi, sui ma kira ka ngalia maꞋi mani neꞋeri ki,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 kira ka kwatea fuana ngwae lifurongo ki, kira ngalia, kika daroꞋia fuada sulia boꞋoboꞋo Ꞌanga kira ki taꞋifau.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ma sa Josef taꞋi ngwae ana kwalafa sa Lifae ba futa Ꞌi Saeprus ba na ngwae lifurongo ki kira saea Ꞌani sa Banabas (fadalana neꞋe sa Kwairadui),
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 nia ka Ꞌoifoli Ꞌani taꞋi afu ano nia, ka ngalia mani neꞋeri, ka kwatea fuana na ngwae lifurongo ki.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.