Atos 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Ana kaidaꞋi sa Peter faꞋinia sa John kera alaꞋa Ꞌua fuana ngwae ki, ti fata abu, ma ti Sadusi, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae neꞋe kira folo Ꞌusia Luma Abu God, kira ka dao maꞋi siadaroꞋo.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Kira oga taꞋa, osiꞋana na ro ngwae lifurongo neꞋe ki kera faꞋamanata na ngwae ki neꞋe sa Jesus nia tataꞋe naꞋa faꞋasia na maeꞋa, ma ka faꞋataꞋinia neꞋe na ngwae neꞋe kira mae ki bore kira ke tataꞋe logo faꞋasia na maeꞋa.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Nia neꞋe kwatea kira ka daudaroꞋo, ma kira ka aludaroꞋo saena luma ni lokafo, kera ka tua Ꞌi neꞋeri masia ruana asoa, duꞋungana nia saꞋulafi naꞋa.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ma na ngwae Ꞌoro neꞋe kira rongoa alaꞋanga kera, kira ka faꞋamamana. Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana na faꞋarongoꞋa leꞋa kaidaꞋi neꞋeri, nia bolo faꞋinia lima toꞋoni ngwane ki.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ana na asoa Ꞌi buri, na ꞋingataꞋi fata abu fikua maꞋi na fata abu doe ki, na ngwae faꞋamanata ana taki ki, faꞋinia ti ngwae ana fikutaꞋi ngwae ni lokoꞋi ru, ma kika fiku ana taꞋi kula Ꞌi Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Kira fiku faꞋinia sa Anas na ꞋingataꞋi fata abu, ma sa Kaeafas, ma sa John, ma sa Aleksanda faꞋinia ti ngwae laꞋu ana kwalafa ana ꞋingataꞋi fata abu.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Sui kira ka faꞋauua sa Peter faꞋinia sa John Ꞌi naꞋoda taꞋifau, ma kira ka saefilodaroꞋo kika Ꞌuri, “KoroꞋo gura faꞋuta ana na ngwae taꞋu neꞋe? Na mamanaꞋanga tae neꞋe koroꞋo toꞋo ana, ma na ngasingasiꞋanga ana sa tai niniꞋa koroꞋo gura Ꞌani?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ma na AnoꞋi ru Abu ka sura ana sa Peter nia fata Ꞌuri fuada, “KamuꞋa ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na gwaungaꞋi ngwae ki,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 kamu saefilo keroꞋo taꞋena sulia na ru leꞋa neꞋe keroꞋo sasia fuana ngwae Ꞌaena taꞋu, ma tae niniꞋa kwate nia ka leꞋa.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 KeroꞋo oga kamuꞋa faꞋinia na ngwae ki taꞋifau Ꞌi Israel muke saiana ru neꞋe, na ngwae neꞋe kamu lisia, nia Ꞌakwa, ma ka uu naꞋa faꞋi kamu, nia Ꞌakwa Ꞌani na ngasingasiꞋanga sa Jesus Christ na ngwae faꞋasia Ꞌi Nasaret ba kamu saungia ana Ꞌai rara folo ma God ka taꞋea faꞋasia na maeꞋa.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Sa Jesus ba na KerekereꞋa Abu fata sulia ka Ꞌuri,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 TaꞋifilia niaꞋa goꞋo neꞋe saiana ka faꞋamauria na ngwae ki, noaꞋa naꞋa ta ngwae laꞋu saena magalia, neꞋe God kwatea fasi Ꞌiri ka faꞋamauri kia Ꞌani.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ma na gwaungaꞋi ngwae ki, kira ka Ꞌarefo liu ana sa Peter ma sa John, osiꞋana noaꞋa kera kasi maꞋu Ꞌani fata noniraꞋanga. Ma kira ka Ꞌarefo logo ana saiꞋi ruꞋanga keraꞋa, ro ngwae neꞋe ki noaꞋa keroꞋa kasi saesaeꞋe ru goꞋo. Ma kira saiana keroꞋa ro ngwae dee iꞋa ki goꞋo. Ma kira ka sai logo ana keroꞋa ro ngwae neꞋe ki ba liliu fiku faꞋinia sa Jesus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ma kira ka kina naꞋa saelana laꞋu ta ru, osiꞋana na ngwae ba kera gura nia uu logo faꞋi kera.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 ꞋUnaꞋeri neꞋe kira ka kwatea sa Peter, ma sa John, faꞋinia na ngwae neꞋeri, kira ka ruꞋu kwau Ꞌi maa faꞋasia kula ni fikuꞋa neꞋeri. Sui, kira ka fata basi Ꞌada sulia tae neꞋe kike baꞋa sasia ana sa Peter ma sa John.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Ma kira ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe kulu ke baꞋa sasia ana ro ngwae neꞋe ki? OsiꞋana na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi Jerusalem, kira sai goꞋo ana taꞋifau na ru faꞋanadaꞋa neꞋe kera sasia, ma noaꞋa kulu kasi bolo fuana tofelana.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Bore ma fuana ru neꞋe noaꞋa kasi talo fuana ti ngwae laꞋu, kulu saea fuada noaꞋa kera kasi fata laꞋu sulia sa Jesus fuana ti ngwae laꞋu.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Sui kira ka ri laꞋu maꞋi Ꞌuana sa Peter ma sa John, kira ka fata totongaꞋi Ꞌuri fuadaroꞋo, “NoaꞋa koroꞋo kasi fata laꞋu Ꞌani ma noaꞋa koroꞋo kasi faꞋamanata naꞋa sulia sa Jesus.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ma sa Peter faꞋinia sa John olisida kera ka Ꞌuri, “Kamu ke manata basi na tae neꞋe saga Ꞌi maana God, ana roꞋongaꞋa suli kamu, nama roꞋongaꞋa sulia God?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 NoaꞋa keroꞋo kasi mango naꞋa faꞋasia alaꞋanga sulia tae neꞋe keroꞋo tala lisia, ma keroꞋo ka rongoa, osiꞋana keroꞋo roꞋo sulia God.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ma na fikuꞋa neꞋe ana ngwae lokoꞋi ru ki, kira ka fata ngasingasiꞋa laꞋu fuadaroꞋo. Sui kira ka logedaroꞋo, Ꞌasu Ꞌubani ngwae ki kata fuꞋalida fafia kwaꞋi ladaroꞋo, duꞋungana na ngwae ki taꞋifau, kira baꞋatafea liu God fafia tae neꞋe kera fulia.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 OsiꞋana neꞋe ngwae ki saiana talitoꞋona God goꞋo neꞋe saiana ke gura ngwae niniꞋa mataꞋi naꞋa sulia fai akwala faꞋi ngali ma ka tarenga ana maurilana.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 KaidaꞋi kira logea goꞋo sa Peter ma sa John, kera ka oli laꞋu siana fiku taꞋi ngwae kira, ma kera ka faꞋarongoda Ꞌania na ru neꞋe fata abu doe ki ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira saea.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ana kaidaꞋi kira rongoa, kira ka foꞋosia God kika Ꞌuri, “God ꞋinotoꞋa Ꞌae, ꞋaeꞋo neꞋe Ꞌoko saungaꞋinia na mamanga, ma na magalia, ma na asi, ma na ru mauri ki taꞋifau Ꞌi neꞋe.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ma Ꞌoko kwatea naꞋa AnoꞋi ru Abu Ꞌoe fuana koꞋo kami sa David na ngwae rao Ꞌoe, fasi Ꞌiri ka fata Ꞌuri,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Na tatalafaꞋa ki kira ka sasi akaꞋu Ꞌada talada ma na ngwae ꞋinotoꞋa ki kira ka fiku fuana fuꞋanga faꞋinia God ma Christ na ngwae filia nia.’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Sulia ru neꞋe fuli kaidaꞋi sa Herod Antipas ma sa Pontias Paelat, kera fiku saena fanoa neꞋeri faꞋinia ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki ma na ngwae Ꞌi Israel ki logo. Kira fiku fuana matalangaꞋilana sa Jesus, na ngwae rao abu Ꞌoe neꞋe Ꞌoko filia naꞋa.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Kira fiku fuana faꞋamamanalana ma sasilana na ru ki taꞋifau, diꞋia ba Ꞌoko naia naꞋa maꞋi, sulia Ꞌani ngasingasiꞋanga Ꞌoe, ma na kwaiogaiꞋanga Ꞌoe fuana ka fuli naꞋa ꞋunaꞋeri.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ma ana kaidaꞋi neꞋe God Ꞌae, Ꞌoke lisia basi alaꞋanga totongaꞋi kira ki, ma Ꞌoko kwatea maꞋi na ngasingasiꞋanga Ꞌoe fuamiꞋa na ngwae rao Ꞌoe ki, fasi Ꞌiri mike fata noniraꞋa Ꞌani fatalamu.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 ꞋOke faꞋataꞋinia maꞋi na mamanaꞋanga ma Ꞌoko gura ngwae ki, fasi Ꞌiri kira ka lisia fulilana ru faꞋanadaꞋa ki, ma na ru ni ꞋarefoꞋanga ki, Ꞌani na ngasingasiꞋanga ngwae rao abu Ꞌoe sa Jesus.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ma ana kaidaꞋi kira foꞋo ka sui goꞋo, kula neꞋe kira fiku ana ka ngwaꞋigiꞋigi naꞋa. Ma na AnoꞋi ru Abu ka sura adulu taꞋifau, ma kira ka fata noniraꞋa naꞋa Ꞌani fatalana God.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana, kira ka fiku Ꞌani taꞋi manataꞋanga faꞋinia taꞋi liaꞋi ngwae. Ma noaꞋa ta ngwae Ꞌiri toꞋo ana ta ru neꞋe nia ke saea Ꞌani ru nia talana, bore ma kira ka daroꞋia Ꞌi safitada na ru kira ki taꞋifau.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ma na ngwae lifurongo ki ka faꞋatalo noniraꞋa sulia tataꞋelana na Aofia sa Jesus faꞋasia na maeꞋa, ma God ka faꞋaleꞋa kira taꞋifau goꞋo.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ma noaꞋa ta ngwae saena fiku taꞋi ngwae ana tuaꞋa kira neꞋe ka boꞋoboꞋo Ꞌuana ta ru, duꞋungana ti kaidaꞋi neꞋe kira boꞋoboꞋo, ti ngwae ada neꞋe kira toꞋo ana ano nama ta luma, kira ka ꞋoifoliꞋa ꞋaniꞋi, sui ma kira ka ngalia maꞋi mani neꞋeri ki,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 kira ka kwatea fuana ngwae lifurongo ki, kira ngalia, kika daroꞋia fuada sulia boꞋoboꞋo Ꞌanga kira ki taꞋifau.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ma sa Josef taꞋi ngwae ana kwalafa sa Lifae ba futa Ꞌi Saeprus ba na ngwae lifurongo ki kira saea Ꞌani sa Banabas (fadalana neꞋe sa Kwairadui),
36 — ausente —
37 nia ka Ꞌoifoli Ꞌani taꞋi afu ano nia, ka ngalia mani neꞋeri, ka kwatea fuana na ngwae lifurongo ki.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.