Atos 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana taꞋi asoa, sa Peter faꞋinia sa John, kera ka leka Ꞌuana Luma Abu God ana uula kadi sina Ꞌi saꞋulafi, osiꞋana kadi sina neꞋeri, kaidaꞋi Jiu ki nama fuana foꞋongaꞋa.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ana asoa ki taꞋifau, ngwae ki kira ꞋidufaꞋi ngalia maꞋi taꞋi ngwae Ꞌaena mae talaꞋae maꞋi ana kaidaꞋi ana futalana. Ma kira ka alua Ꞌi Ꞌaena sina maa ana Luma Abu God. (Na tafa neꞋeri, kira saea Ꞌani “Mae TaꞋelo Kwanga.”) Ana asoa ki taꞋifau, nia tua Ꞌi neꞋeri, Ꞌiri ka gani mani ana ngwae neꞋe kira ruꞋu kwau saena Luma Abu God.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ma ana kaidaꞋi nia lisia sa Peter faꞋinia sa John kera ruꞋu kwau, nia ka gani kera Ꞌiri kera ka kwatea ta ru fuana.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ma keroꞋa ka bubu totongaꞋi fuana, ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana, “Lia maꞋi fuamiroꞋo.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ma nia ka bubungi kera, ka manata Ꞌana fasi keroꞋa kata kwatea ta ru fuana.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa nau kusi toꞋo goꞋo ana ta mani. Bore ma nai kwatea fuamu na ru neꞋe nau ku toꞋo ana. Nau ku saea Ꞌoe tataꞋe, ma Ꞌoko fali, osiꞋana sa Jesus Christ na ngwae faꞋasia Ꞌi Nasaret kwatea ngasingasi Ꞌanga fuaku.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 GoꞋo sa Peter ka dau ana na lima ꞋoloꞋolo nia, ma ka taꞋea. Ma ꞋaliꞋali goꞋo Ꞌaena taꞋifau ka ngasingasiꞋa naꞋa,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 ma nia ka faꞋasaka, ma ka uu Ꞌani ro Ꞌaa nia ki, ma nia ka fiꞋi talaꞋae ka fali kwailiu. Ma nia ka ruꞋu kwau faꞋi keroꞋa Ꞌuana saena faꞋi labu ana Luma Abu God, ka fali, ma ka ngwaꞋe sakasaka faꞋinia na fata leꞋa Ꞌanga ana God.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ma kaidaꞋi na ngwae neꞋeri ki, kira lisia nia fali, ma ka auraꞋea God,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 kira lia saiana neꞋe niaꞋa na ngwae gani gani ba leka ruꞋu ka tuatua Ꞌi Ꞌaena sina maa ana Luma Abu God. Ma kira ka Ꞌarefo liu ana na ru neꞋe fuli fuana ngwae neꞋeri.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 KaidaꞋi neꞋeri, ngwae neꞋe ka daubibi liu naꞋa ana sa Peter ma sa John, na ngwae Ꞌoro ki kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka lalili siada saena kula ana Luma Abu God neꞋe kira saea Ꞌani “Taofa sa Solomon.”
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 KaidaꞋi sa Peter lisia naꞋa ngwae neꞋeri ki, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ngwae Israel ki, faꞋuta neꞋe kamu ka Ꞌarefo ana ru neꞋe, ma kamu ka bubungi keroꞋo naꞋa Ꞌaumulu Ꞌuira? Sali kaumulu fia fasi na ngasingasiꞋanga keroꞋo talamiroꞋo, ma na tuaꞋa abu keroꞋo niniꞋa keroꞋo gura Ꞌani na ngwae neꞋe ma ka fali?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 God neꞋe sa Abraham, ma sa Aesak, ma sa Jakob kira foꞋosia, God ba koꞋo kia ki, nia tala faꞋa ꞋinotoꞋa na ngwae rao nia sa Jesus. Bore ma kamu ka kwatea lala sa Jesus fuana na faꞋinaꞋonaꞋo ki. Ma kaidaꞋi sa Paelat nia matalangani, kamu Ꞌaila Ꞌania niaꞋa, ma kamu ka sae taꞋa liu lala ana kaidaꞋi ba sa Paelat saea ke logea.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Sa Jesus neꞋe na ngwae abu, ma ka ꞋoloꞋolo ba God filia fuana faꞋamaurilana ngwae nia ki, bore ma kamu ka Ꞌaila Ꞌania, ma kamu ka Ꞌengoa lala sa Paelat fuana logelana na ngwae neꞋe sau ngwae.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ma kamu ka saungia sa Jesus na ngwae neꞋe gwalona na mauriꞋa. Bore ma God ka taꞋea faꞋasia na maeꞋa, ma keroꞋo ka lisia mamanalana ru neꞋe.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Kamu lisia na ngwae neꞋe, ma kamu ka lia saiana. Nia faꞋamamana na ngasingasiꞋanga sa Jesus neꞋe ka faꞋamauria. FitoꞋonga ana sa Jesus neꞋe kwate ngwae neꞋe ka tatakila neꞋe kamu ka lisia taꞋifau naꞋa.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “ꞋUnaꞋeri ngwaefuta nau kina Ꞌae, nau ku saiana kaumulu faꞋinia na faꞋinaꞋonaꞋo ki kamu sasi ꞋunaꞋeri ana sa Jesus, osiꞋana kamu kinaꞋi ru.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Bore ma God saea naꞋa maꞋi Ꞌua Ꞌi naꞋo Ꞌani na profet ki taꞋifau fasi na ngwae filia nia ke baꞋa nonifii. Ma nia ꞋunaꞋeri fuana ka faꞋamamana nama na fatalana God.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 ꞋUnaꞋeri muke kakari alifaꞋi naꞋa, ma kamu ke faꞋitaꞋi Ꞌuana God, Ꞌiri nia ke rufuanata na abula taꞋangaꞋa kamu ki, ma Ꞌiri God ke baꞋa faꞋasaeleꞋa na maurilamuꞋa,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 ma nia ke baꞋa kwatea maꞋi sa Jesus na Christ na ngwae ba nia filia naꞋa fuamuꞋa.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Nia tua maꞋi Ꞌana Ꞌi langi leleka ka dao ana kaidaꞋi God ke faꞋafaolua na ru ki taꞋifau, diꞋia ba nia saea naꞋa maꞋi Ꞌua Ꞌani na profet abu nia ki.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 OsiꞋana sa Moses fata sulia na Aofia ka Ꞌuri, ‘God kamu ke baꞋa kwatea kwau taꞋi profet siaumulu, diꞋia logo neꞋe nia baꞋe nau maꞋi. NiaꞋa ta ngwae nama amuꞋa ngwae Jiu ki. Kamu ke roꞋosulia na tae ki neꞋe nia saea fuamuꞋa.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi roꞋosulia na tae neꞋe na profet neꞋeri saea, God ke baꞋa daroꞋia nia ka tua matali faꞋasia ngwae nia ki ma ka malangisia.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Sa Samuel, ma na profet ki taꞋifau neꞋe kira leka maꞋi Ꞌi buri, kira toꞋo ana na faꞋarongoꞋanga neꞋe faꞋasia God, kira ka faꞋatalo logo Ꞌania tae neꞋe niꞋi fuli naꞋa maꞋi ana kaidaꞋi neꞋe.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Na fata alangaꞋinga God ki fuamuꞋa niꞋi dao maꞋi Ꞌani na profet nia ki. Ma kamu Ꞌado logo ana faꞋinia na koꞋo kamu ki Ꞌani fau alangaꞋinga God fuada, diꞋia nia saea fuana sa Abraham ka Ꞌuri, ‘Nau kui baꞋa faꞋaleꞋa na ngwae ki taꞋifau saena magalia, sulia na ngwae neꞋe futa olitamu.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nia neꞋe, God ka filia maꞋi ma ka kwatea maꞋi na ngwae rao nia sa Jesus siaumulu, fasi Ꞌiri nia ka faꞋaleꞋa kamu, ana kaidaꞋi kamu kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kamu ki.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.