Atos 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana taꞋi asoa, sa Peter faꞋinia sa John, kera ka leka Ꞌuana Luma Abu God ana uula kadi sina Ꞌi saꞋulafi, osiꞋana kadi sina neꞋeri, kaidaꞋi Jiu ki nama fuana foꞋongaꞋa.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ana asoa ki taꞋifau, ngwae ki kira ꞋidufaꞋi ngalia maꞋi taꞋi ngwae Ꞌaena mae talaꞋae maꞋi ana kaidaꞋi ana futalana. Ma kira ka alua Ꞌi Ꞌaena sina maa ana Luma Abu God. (Na tafa neꞋeri, kira saea Ꞌani “Mae TaꞋelo Kwanga.”) Ana asoa ki taꞋifau, nia tua Ꞌi neꞋeri, Ꞌiri ka gani mani ana ngwae neꞋe kira ruꞋu kwau saena Luma Abu God.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ma ana kaidaꞋi nia lisia sa Peter faꞋinia sa John kera ruꞋu kwau, nia ka gani kera Ꞌiri kera ka kwatea ta ru fuana.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ma keroꞋa ka bubu totongaꞋi fuana, ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana, “Lia maꞋi fuamiroꞋo.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ma nia ka bubungi kera, ka manata Ꞌana fasi keroꞋa kata kwatea ta ru fuana.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa nau kusi toꞋo goꞋo ana ta mani. Bore ma nai kwatea fuamu na ru neꞋe nau ku toꞋo ana. Nau ku saea Ꞌoe tataꞋe, ma Ꞌoko fali, osiꞋana sa Jesus Christ na ngwae faꞋasia Ꞌi Nasaret kwatea ngasingasi Ꞌanga fuaku.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 GoꞋo sa Peter ka dau ana na lima ꞋoloꞋolo nia, ma ka taꞋea. Ma ꞋaliꞋali goꞋo Ꞌaena taꞋifau ka ngasingasiꞋa naꞋa,
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 ma nia ka faꞋasaka, ma ka uu Ꞌani ro Ꞌaa nia ki, ma nia ka fiꞋi talaꞋae ka fali kwailiu. Ma nia ka ruꞋu kwau faꞋi keroꞋa Ꞌuana saena faꞋi labu ana Luma Abu God, ka fali, ma ka ngwaꞋe sakasaka faꞋinia na fata leꞋa Ꞌanga ana God.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ma kaidaꞋi na ngwae neꞋeri ki, kira lisia nia fali, ma ka auraꞋea God,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 kira lia saiana neꞋe niaꞋa na ngwae gani gani ba leka ruꞋu ka tuatua Ꞌi Ꞌaena sina maa ana Luma Abu God. Ma kira ka Ꞌarefo liu ana na ru neꞋe fuli fuana ngwae neꞋeri.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 KaidaꞋi neꞋeri, ngwae neꞋe ka daubibi liu naꞋa ana sa Peter ma sa John, na ngwae Ꞌoro ki kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka lalili siada saena kula ana Luma Abu God neꞋe kira saea Ꞌani “Taofa sa Solomon.”
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 KaidaꞋi sa Peter lisia naꞋa ngwae neꞋeri ki, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ngwae Israel ki, faꞋuta neꞋe kamu ka Ꞌarefo ana ru neꞋe, ma kamu ka bubungi keroꞋo naꞋa Ꞌaumulu Ꞌuira? Sali kaumulu fia fasi na ngasingasiꞋanga keroꞋo talamiroꞋo, ma na tuaꞋa abu keroꞋo niniꞋa keroꞋo gura Ꞌani na ngwae neꞋe ma ka fali?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 God neꞋe sa Abraham, ma sa Aesak, ma sa Jakob kira foꞋosia, God ba koꞋo kia ki, nia tala faꞋa ꞋinotoꞋa na ngwae rao nia sa Jesus. Bore ma kamu ka kwatea lala sa Jesus fuana na faꞋinaꞋonaꞋo ki. Ma kaidaꞋi sa Paelat nia matalangani, kamu Ꞌaila Ꞌania niaꞋa, ma kamu ka sae taꞋa liu lala ana kaidaꞋi ba sa Paelat saea ke logea.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Sa Jesus neꞋe na ngwae abu, ma ka ꞋoloꞋolo ba God filia fuana faꞋamaurilana ngwae nia ki, bore ma kamu ka Ꞌaila Ꞌania, ma kamu ka Ꞌengoa lala sa Paelat fuana logelana na ngwae neꞋe sau ngwae.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ma kamu ka saungia sa Jesus na ngwae neꞋe gwalona na mauriꞋa. Bore ma God ka taꞋea faꞋasia na maeꞋa, ma keroꞋo ka lisia mamanalana ru neꞋe.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Kamu lisia na ngwae neꞋe, ma kamu ka lia saiana. Nia faꞋamamana na ngasingasiꞋanga sa Jesus neꞋe ka faꞋamauria. FitoꞋonga ana sa Jesus neꞋe kwate ngwae neꞋe ka tatakila neꞋe kamu ka lisia taꞋifau naꞋa.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “ꞋUnaꞋeri ngwaefuta nau kina Ꞌae, nau ku saiana kaumulu faꞋinia na faꞋinaꞋonaꞋo ki kamu sasi ꞋunaꞋeri ana sa Jesus, osiꞋana kamu kinaꞋi ru.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Bore ma God saea naꞋa maꞋi Ꞌua Ꞌi naꞋo Ꞌani na profet ki taꞋifau fasi na ngwae filia nia ke baꞋa nonifii. Ma nia ꞋunaꞋeri fuana ka faꞋamamana nama na fatalana God.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 ꞋUnaꞋeri muke kakari alifaꞋi naꞋa, ma kamu ke faꞋitaꞋi Ꞌuana God, Ꞌiri nia ke rufuanata na abula taꞋangaꞋa kamu ki, ma Ꞌiri God ke baꞋa faꞋasaeleꞋa na maurilamuꞋa,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ma nia ke baꞋa kwatea maꞋi sa Jesus na Christ na ngwae ba nia filia naꞋa fuamuꞋa.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Nia tua maꞋi Ꞌana Ꞌi langi leleka ka dao ana kaidaꞋi God ke faꞋafaolua na ru ki taꞋifau, diꞋia ba nia saea naꞋa maꞋi Ꞌua Ꞌani na profet abu nia ki.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 OsiꞋana sa Moses fata sulia na Aofia ka Ꞌuri, ‘God kamu ke baꞋa kwatea kwau taꞋi profet siaumulu, diꞋia logo neꞋe nia baꞋe nau maꞋi. NiaꞋa ta ngwae nama amuꞋa ngwae Jiu ki. Kamu ke roꞋosulia na tae ki neꞋe nia saea fuamuꞋa.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi roꞋosulia na tae neꞋe na profet neꞋeri saea, God ke baꞋa daroꞋia nia ka tua matali faꞋasia ngwae nia ki ma ka malangisia.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Sa Samuel, ma na profet ki taꞋifau neꞋe kira leka maꞋi Ꞌi buri, kira toꞋo ana na faꞋarongoꞋanga neꞋe faꞋasia God, kira ka faꞋatalo logo Ꞌania tae neꞋe niꞋi fuli naꞋa maꞋi ana kaidaꞋi neꞋe.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Na fata alangaꞋinga God ki fuamuꞋa niꞋi dao maꞋi Ꞌani na profet nia ki. Ma kamu Ꞌado logo ana faꞋinia na koꞋo kamu ki Ꞌani fau alangaꞋinga God fuada, diꞋia nia saea fuana sa Abraham ka Ꞌuri, ‘Nau kui baꞋa faꞋaleꞋa na ngwae ki taꞋifau saena magalia, sulia na ngwae neꞋe futa olitamu.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Nia neꞋe, God ka filia maꞋi ma ka kwatea maꞋi na ngwae rao nia sa Jesus siaumulu, fasi Ꞌiri nia ka faꞋaleꞋa kamu, ana kaidaꞋi kamu kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kamu ki.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.