Atos 3
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Ana taꞋi asoa, sa Peter faꞋinia sa John, kera ka leka Ꞌuana Luma Abu God ana uula kadi sina Ꞌi saꞋulafi, osiꞋana kadi sina neꞋeri, kaidaꞋi Jiu ki nama fuana foꞋongaꞋa.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ana asoa ki taꞋifau, ngwae ki kira ꞋidufaꞋi ngalia maꞋi taꞋi ngwae Ꞌaena mae talaꞋae maꞋi ana kaidaꞋi ana futalana. Ma kira ka alua Ꞌi Ꞌaena sina maa ana Luma Abu God. (Na tafa neꞋeri, kira saea Ꞌani “Mae TaꞋelo Kwanga.”) Ana asoa ki taꞋifau, nia tua Ꞌi neꞋeri, Ꞌiri ka gani mani ana ngwae neꞋe kira ruꞋu kwau saena Luma Abu God.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ma ana kaidaꞋi nia lisia sa Peter faꞋinia sa John kera ruꞋu kwau, nia ka gani kera Ꞌiri kera ka kwatea ta ru fuana.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ma keroꞋa ka bubu totongaꞋi fuana, ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana, “Lia maꞋi fuamiroꞋo.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ma nia ka bubungi kera, ka manata Ꞌana fasi keroꞋa kata kwatea ta ru fuana.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ma sa Peter ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa nau kusi toꞋo goꞋo ana ta mani. Bore ma nai kwatea fuamu na ru neꞋe nau ku toꞋo ana. Nau ku saea Ꞌoe tataꞋe, ma Ꞌoko fali, osiꞋana sa Jesus Christ na ngwae faꞋasia Ꞌi Nasaret kwatea ngasingasi Ꞌanga fuaku.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 GoꞋo sa Peter ka dau ana na lima ꞋoloꞋolo nia, ma ka taꞋea. Ma ꞋaliꞋali goꞋo Ꞌaena taꞋifau ka ngasingasiꞋa naꞋa,
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 ma nia ka faꞋasaka, ma ka uu Ꞌani ro Ꞌaa nia ki, ma nia ka fiꞋi talaꞋae ka fali kwailiu. Ma nia ka ruꞋu kwau faꞋi keroꞋa Ꞌuana saena faꞋi labu ana Luma Abu God, ka fali, ma ka ngwaꞋe sakasaka faꞋinia na fata leꞋa Ꞌanga ana God.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ma kaidaꞋi na ngwae neꞋeri ki, kira lisia nia fali, ma ka auraꞋea God,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 kira lia saiana neꞋe niaꞋa na ngwae gani gani ba leka ruꞋu ka tuatua Ꞌi Ꞌaena sina maa ana Luma Abu God. Ma kira ka Ꞌarefo liu ana na ru neꞋe fuli fuana ngwae neꞋeri.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 KaidaꞋi neꞋeri, ngwae neꞋe ka daubibi liu naꞋa ana sa Peter ma sa John, na ngwae Ꞌoro ki kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka lalili siada saena kula ana Luma Abu God neꞋe kira saea Ꞌani “Taofa sa Solomon.”
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 KaidaꞋi sa Peter lisia naꞋa ngwae neꞋeri ki, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ngwae Israel ki, faꞋuta neꞋe kamu ka Ꞌarefo ana ru neꞋe, ma kamu ka bubungi keroꞋo naꞋa Ꞌaumulu Ꞌuira? Sali kaumulu fia fasi na ngasingasiꞋanga keroꞋo talamiroꞋo, ma na tuaꞋa abu keroꞋo niniꞋa keroꞋo gura Ꞌani na ngwae neꞋe ma ka fali?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 God neꞋe sa Abraham, ma sa Aesak, ma sa Jakob kira foꞋosia, God ba koꞋo kia ki, nia tala faꞋa ꞋinotoꞋa na ngwae rao nia sa Jesus. Bore ma kamu ka kwatea lala sa Jesus fuana na faꞋinaꞋonaꞋo ki. Ma kaidaꞋi sa Paelat nia matalangani, kamu Ꞌaila Ꞌania niaꞋa, ma kamu ka sae taꞋa liu lala ana kaidaꞋi ba sa Paelat saea ke logea.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Sa Jesus neꞋe na ngwae abu, ma ka ꞋoloꞋolo ba God filia fuana faꞋamaurilana ngwae nia ki, bore ma kamu ka Ꞌaila Ꞌania, ma kamu ka Ꞌengoa lala sa Paelat fuana logelana na ngwae neꞋe sau ngwae.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ma kamu ka saungia sa Jesus na ngwae neꞋe gwalona na mauriꞋa. Bore ma God ka taꞋea faꞋasia na maeꞋa, ma keroꞋo ka lisia mamanalana ru neꞋe.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Kamu lisia na ngwae neꞋe, ma kamu ka lia saiana. Nia faꞋamamana na ngasingasiꞋanga sa Jesus neꞋe ka faꞋamauria. FitoꞋonga ana sa Jesus neꞋe kwate ngwae neꞋe ka tatakila neꞋe kamu ka lisia taꞋifau naꞋa.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “ꞋUnaꞋeri ngwaefuta nau kina Ꞌae, nau ku saiana kaumulu faꞋinia na faꞋinaꞋonaꞋo ki kamu sasi ꞋunaꞋeri ana sa Jesus, osiꞋana kamu kinaꞋi ru.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Bore ma God saea naꞋa maꞋi Ꞌua Ꞌi naꞋo Ꞌani na profet ki taꞋifau fasi na ngwae filia nia ke baꞋa nonifii. Ma nia ꞋunaꞋeri fuana ka faꞋamamana nama na fatalana God.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 ꞋUnaꞋeri muke kakari alifaꞋi naꞋa, ma kamu ke faꞋitaꞋi Ꞌuana God, Ꞌiri nia ke rufuanata na abula taꞋangaꞋa kamu ki, ma Ꞌiri God ke baꞋa faꞋasaeleꞋa na maurilamuꞋa,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 ma nia ke baꞋa kwatea maꞋi sa Jesus na Christ na ngwae ba nia filia naꞋa fuamuꞋa.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Nia tua maꞋi Ꞌana Ꞌi langi leleka ka dao ana kaidaꞋi God ke faꞋafaolua na ru ki taꞋifau, diꞋia ba nia saea naꞋa maꞋi Ꞌua Ꞌani na profet abu nia ki.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 OsiꞋana sa Moses fata sulia na Aofia ka Ꞌuri, ‘God kamu ke baꞋa kwatea kwau taꞋi profet siaumulu, diꞋia logo neꞋe nia baꞋe nau maꞋi. NiaꞋa ta ngwae nama amuꞋa ngwae Jiu ki. Kamu ke roꞋosulia na tae ki neꞋe nia saea fuamuꞋa.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi roꞋosulia na tae neꞋe na profet neꞋeri saea, God ke baꞋa daroꞋia nia ka tua matali faꞋasia ngwae nia ki ma ka malangisia.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Sa Samuel, ma na profet ki taꞋifau neꞋe kira leka maꞋi Ꞌi buri, kira toꞋo ana na faꞋarongoꞋanga neꞋe faꞋasia God, kira ka faꞋatalo logo Ꞌania tae neꞋe niꞋi fuli naꞋa maꞋi ana kaidaꞋi neꞋe.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Na fata alangaꞋinga God ki fuamuꞋa niꞋi dao maꞋi Ꞌani na profet nia ki. Ma kamu Ꞌado logo ana faꞋinia na koꞋo kamu ki Ꞌani fau alangaꞋinga God fuada, diꞋia nia saea fuana sa Abraham ka Ꞌuri, ‘Nau kui baꞋa faꞋaleꞋa na ngwae ki taꞋifau saena magalia, sulia na ngwae neꞋe futa olitamu.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Nia neꞋe, God ka filia maꞋi ma ka kwatea maꞋi na ngwae rao nia sa Jesus siaumulu, fasi Ꞌiri nia ka faꞋaleꞋa kamu, ana kaidaꞋi kamu kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kamu ki.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.