Atos 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Ma na faꞋi asoa doe Jiu ki neꞋe kira saea Ꞌani Pentekos nia dao naꞋa maꞋi, ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, kira fiku ana taꞋi kula saena fanoa doe Ꞌi Jerusalem.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ma Ꞌasu bore ma taꞋi lingalingaꞋi ru diꞋia na iru doe, nia dao maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, ma ka longasia naꞋa na luma neꞋe kira tua ana.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ma kira ka lisia na ru diꞋia na meamea ana mafula ki, ma na ru neꞋeri ka takalo ma ka dau Ꞌi fafona ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ma na AnoꞋi ru Abu ka sura adaꞋa taꞋifau, ma kira ka etangia fataꞋa Ꞌani na alaꞋanga matamata ki, diꞋia neꞋe AnoꞋi ru Abu faꞋafata kira Ꞌani.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe kira foꞋosia God, kira tua logo Ꞌi Jerusalem. Kira leka maꞋi faꞋasia na maꞋe fanoa toꞋotoꞋo doe ki saena magalia.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ma kaidaꞋi kira rongoa na lingalingaꞋi ru neꞋeri, ngwae Ꞌoro ki kira ka fiku. Ma kira ka Ꞌarefo liu, duꞋungana neꞋe ngwae faꞋamamana ki, kira fata Ꞌani na alaꞋanga kira ki taꞋifau.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ma osiꞋana kira Ꞌarefo liu, kira ka fata Ꞌuri fuada talada, “Na ngwae niniꞋa kira fata Ꞌuri ki, kira ngwae Ꞌi Galili ki taꞋifau goꞋo.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ma faꞋuta neꞋe mika rongo kira ka fata Ꞌani alaꞋanga kami ki?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 OsiꞋana kami leka maꞋi faꞋasia fanoa Ꞌi Partia, ma Ꞌi Media, ma Ꞌi Elam, ma Ꞌi Mesopotemia, ma Ꞌi Judea, ma Ꞌi Kapadosia, ma Ꞌi Pontus, ma Ꞌi Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ma faꞋasia Ꞌi Frigia, ma Ꞌi Pamfilia, ma Ꞌi Ejipt, ma faꞋasia fanoa ki Ꞌi Libia karangia Ꞌi Saeren, ma ti ngwae kami leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Rom. (Aia, ma ti ai aimili kiraꞋa ngwae Jiu ki, ma ti ai aimili laꞋu kira fiꞋi ruꞋu goꞋo maꞋi Ꞌi Jiu Ꞌi buri.)
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ma ti ngwae kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Krit, ma faꞋasia Ꞌi Arabia, ma kulu ka rongoa neꞋe ngwae neꞋe ki kira fata sulia na ru ni ꞋarefoꞋanga ani ki neꞋe God nia sasiꞋi, ma kulu ka rongo saiana alaꞋanga kira ki neꞋe alaꞋanga mamana kia goꞋo talaka!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Kira ka Ꞌarefo liu, ma kira kina na ru neꞋe kira lisia. Ma kira ka saefilo kira talada kika Ꞌuri, “Tae naꞋa neꞋe Ꞌuri re?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ma ti ngwae ada ka fata Ꞌoidorole Ꞌani kira ka Ꞌuri, “Sali Ꞌuri bore kira kwaꞋufia liua naꞋa waen taka niniꞋa, ma gwauda ka rora.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Sui sa Peter ka uu faꞋinia akwala ma taꞋi ngwae ni lifurongo neꞋeri ki, ma ka alaꞋa doe fuana fikuꞋa neꞋeri ka Ꞌuri, “Kamu na sasiku kina ngwae Ꞌi Jiu ki, ma kamu na ngwae ki taꞋifau neꞋe kamu tua Ꞌi Jerusalem, muke fafarongo basi maꞋi fuaku, Ꞌiri nau ku faꞋarongo kamu Ꞌani fadalana ru neꞋe.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Na ngwae neꞋe ki noaꞋa kira Ꞌiri boleboleꞋa laꞋu Ꞌani kwaꞋufilana waen niniꞋa, diꞋia neꞋe kamu manata toꞋona. OsiꞋana nia fiꞋi dao goꞋo ana sikona agi sina Ꞌi Ꞌofodangi.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Aia, ma na ru neꞋe ba sa Joel na profet fata naꞋa maꞋi sulia Ꞌua ba Ꞌuri,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God ka fata Ꞌuri,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ana kaidaꞋi neꞋeri ki, nau ku baꞋa kwatea logo na AnoꞋi ru Abu nau fuana ngwae nau ki neꞋe kira rao ꞋoꞋo ma kika faꞋamamana, Ꞌiri kira logo kike faꞋarongo Ꞌani fatalaku.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ma nai baꞋa fulia na ru ni ꞋarefoꞋanga ani ki saena mamanga Ꞌi langi, ma nau ku sasia na faꞋanadaꞋa ki Ꞌi ano saena magalia.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ma Ꞌi langi na ngwae ki kike lisia na sina ke baꞋa rodoꞋa, ma na madamo ke baꞋa meo diꞋia ta Ꞌabu.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Sa tai bore Ꞌana neꞋe ka gani Ꞌuana kwaiꞋafiꞋanga ana Aofia, nia ke baꞋa mauri.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ma sa Peter ka fata laꞋu Ꞌuri, “Kamu ngwae Ꞌi Israel ki, muke fafarongoa na alaꞋanga neꞋe ki! Sa Jesus ngwae faꞋasia Ꞌi Nasaret, nia na ngwae neꞋe God asungaꞋinia. God ka faꞋataꞋinia fuamuꞋa Ꞌani faꞋanadaꞋa, ma na ru ni ꞋarefoꞋanga ki neꞋe God ka sasiꞋi maꞋi Ꞌani niaꞋa. Kamu talamuꞋa muke saiana taꞋifau na ru neꞋe ki neꞋe fuli Ꞌi safitamuꞋa.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Aia, ma God ka saiana, ma nia ka naia naꞋa sa Judas neꞋe ke Ꞌolosaea sa Jesus, ma ka kwatea fuamuꞋa, ma muka saungia, osiꞋana kamu alaꞋania fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka fotoꞋia ana Ꞌai rara folo.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Bore ma God taꞋea laꞋu faꞋasia na maeꞋa, ma ka logea faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana maeꞋa, osiꞋana nia ꞋafitaꞋi fuana na maeꞋa ka dau fafia sa Jesus.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 ꞋI naꞋo maꞋi sa David ba fata Ꞌuri suli niaꞋa,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ma osiꞋana ru neꞋe, nau ku saeleꞋa liu, ma na fatalaku ka fungu Ꞌani saeleꞋa Ꞌanga.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 osiꞋana noaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋani nau Ꞌuana na kula ana maeꞋa, ma noaꞋa Ꞌoe kosi lugataꞋi nau, na Ngwae Abu Ꞌoe ka fura saena kilu gwaꞋu.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ma Ꞌoko faꞋataꞋinia fuaku neꞋe nai baꞋa mauri laꞋu.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ma sa Peter nia fata noniraꞋa laꞋu ka Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌae, nau ku alaꞋa madako fuaumulu sulia na koꞋo bora kia sa David na tatalafaꞋa. Nia mae, ma kira ka alua naꞋa. Ma na kilu gwaꞋu nia ka tua karangi kulu goꞋo Ꞌana Ꞌi neꞋe Ꞌi taꞋena.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Sa David noaꞋa Ꞌiri alaꞋa laꞋu sulia niaꞋa talana kaidaꞋi nia saea ru neꞋe. NiaꞋa ta profet, ma nia ka sai goꞋo Ꞌana ana na fata alangaꞋinga God fuana. God fata alangaꞋi fuana nia ke baꞋa alua ta ngwae ana kwalafa sa David na tatalafaꞋa, nia ke baꞋa gwaungaꞋi diꞋia niaꞋa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Sa David ka lisia taꞋifau naꞋa tae neꞋe God ke baꞋa sasia, ma sa David ka fata sulia na tataꞋelana na Christ, na ngwae filia God, faꞋasia na maeꞋa, ma God noaꞋa kasi danga Ꞌania saena kula ana maeꞋa, ma na nonina noaꞋa kasi ngwaꞋa.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Sa Jesus ba, God taꞋea faꞋasia na maeꞋa, ma kaimili taꞋifau goꞋo neꞋe kami lisia, ma mika fata faꞋamamana sulia ꞋunaꞋeri.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 God nia faꞋa ꞋinotoꞋa sa Jesus Ꞌani faꞋagwaurulana Ꞌiri nia ka gwaungaꞋi faꞋinia, ma God ka kwatea na AnoꞋi ru Abu fuana, diꞋia ba nia eta fataꞋa Ꞌani. Aia, ma na ru neꞋe kamu lisia, ma kamu ka rongoa taꞋena naꞋa neꞋe sa Jesus ke kwate dangalu maꞋi ana na AnoꞋi ru Abu fuamiꞋa.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 OsiꞋana noaꞋa laꞋu sa David neꞋe fane Ꞌuana Ꞌi langi. Bore ma sa David ka fata lala Ꞌuri,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 masia kaidaꞋi nau kui alua malimae Ꞌoe ki ka roꞋosuliꞋo.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Ta neꞋe kamuꞋa, ngwae Ꞌi Israel ki, nau ku oga muke sai leꞋa ana sa Jesus neꞋe nau ku fata sulia, ba kamu fotoꞋia ana na Ꞌai rara folo, ma God ka alua sa Jesus, na Christ neꞋe ngwae filia nia, ma nia ka alua sa Jesus ka gwaungaꞋi!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira rongoa ru neꞋe, kira Ꞌeke, ma mangoda ka ꞋaruꞋaru. Ma kira ka fata Ꞌuri fuana sa Peter faꞋinia na ngwae ni lifurongo ki, “Ngwaefuta kina Ꞌae, tae neꞋe kami ke baꞋa sasi Ꞌiri God ke rufuanata amiꞋa?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Sa Peter olisida ka Ꞌuri, “KamuꞋa taꞋifau, muke kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kamu ki, ma kami ke siuabu kamu, osiꞋana kamu faꞋamamana sa Jesus Christ Ꞌiri God ka rufuanata ana taꞋangaꞋa kamu ki, ma God ka kwatea na AnoꞋi ru Abu nia fuamuꞋa.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 God kia nia eta fataꞋa ke kwatea na AnoꞋi ru Abu fuana ngwae neꞋe nia laefida fuana niaꞋa talana ki. Na eta fata Ꞌanga neꞋe nia ꞋafutaꞋi kamu naꞋa faꞋinia ngelamuꞋa, ma na ngwae neꞋe kira tua tau ki logo.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Sa Peter ka saea na ru neꞋe ki fuada faꞋinia alaꞋanga ni kwairaduꞋanga Ꞌoro ki laꞋu ka Ꞌuri, “Muke tagi leꞋa suli kamu talamuꞋa faꞋasia na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe ke leka maꞋi fuana na ngwae taꞋa ki!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ma na ngwae Ꞌoro ki, kira ka faꞋamamana ana na fatalana, ma kira ka siuabu. Ma ana faꞋi asoa neꞋeri, bolo faꞋinia na uulu toꞋoni ngwae ki neꞋe kira ruꞋu laꞋu maꞋi Ꞌi saena na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋeri.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ma ana asoa ki taꞋifau, kira ka fafarongoa na faꞋamanataꞋanga na ngwae lifurongo ki, ma kira ꞋidufaꞋi tua fiku, ma kira ka fanga kwaima fiku, ma kira ka foꞋo fiku.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ma na ngwae lifurongo ki, kira fulia ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki ma na ru ni ꞋarefoꞋanga Ꞌani ki, ma na ngwae ki taꞋifau kira ka Ꞌarefo.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki, kira ka Ꞌado faꞋinia na fikuꞋa kwaima, ma kira ka daroꞋia safitada kwailiu toꞋo ruꞋa kira ki.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ma ti kaidaꞋi kira ka ꞋoifoliꞋa logo Ꞌani na aluruꞋanga kira ki, ma na ano kira ki, ma kira ka daroꞋia na mani kira ngaliꞋi ki Ꞌi safitada kwailiu, ka bolo faꞋinia boꞋoboꞋo Ꞌanga ana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa adulu neꞋe oga.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ma kira ka fiku ana asoa ki taꞋifau saena faꞋi labu ana Luma Abu God. Ma kira ka fanga fiku kwaima saena luma kira ki, ma kaidaꞋi kira fiku ꞋunaꞋeri, kira ka saeleꞋa liu faꞋinia na enoenoꞋanga saena maurilada.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ma kira ka fata leꞋa ana God, ma na ngwae ki taꞋifau Ꞌi Jerusalem ka saeleꞋa faꞋinida. Ma ana asoa ki taꞋifau, na Aofia ka faꞋamauria ti ngwae laꞋu, ma kira ka ruꞋu maꞋi saena fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋe.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.