Atos 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Ma na faꞋi asoa doe Jiu ki neꞋe kira saea Ꞌani Pentekos nia dao naꞋa maꞋi, ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, kira fiku ana taꞋi kula saena fanoa doe Ꞌi Jerusalem.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ma Ꞌasu bore ma taꞋi lingalingaꞋi ru diꞋia na iru doe, nia dao maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, ma ka longasia naꞋa na luma neꞋe kira tua ana.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ma kira ka lisia na ru diꞋia na meamea ana mafula ki, ma na ru neꞋeri ka takalo ma ka dau Ꞌi fafona ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ma na AnoꞋi ru Abu ka sura adaꞋa taꞋifau, ma kira ka etangia fataꞋa Ꞌani na alaꞋanga matamata ki, diꞋia neꞋe AnoꞋi ru Abu faꞋafata kira Ꞌani.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe kira foꞋosia God, kira tua logo Ꞌi Jerusalem. Kira leka maꞋi faꞋasia na maꞋe fanoa toꞋotoꞋo doe ki saena magalia.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ma kaidaꞋi kira rongoa na lingalingaꞋi ru neꞋeri, ngwae Ꞌoro ki kira ka fiku. Ma kira ka Ꞌarefo liu, duꞋungana neꞋe ngwae faꞋamamana ki, kira fata Ꞌani na alaꞋanga kira ki taꞋifau.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ma osiꞋana kira Ꞌarefo liu, kira ka fata Ꞌuri fuada talada, “Na ngwae niniꞋa kira fata Ꞌuri ki, kira ngwae Ꞌi Galili ki taꞋifau goꞋo.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ma faꞋuta neꞋe mika rongo kira ka fata Ꞌani alaꞋanga kami ki?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 OsiꞋana kami leka maꞋi faꞋasia fanoa Ꞌi Partia, ma Ꞌi Media, ma Ꞌi Elam, ma Ꞌi Mesopotemia, ma Ꞌi Judea, ma Ꞌi Kapadosia, ma Ꞌi Pontus, ma Ꞌi Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ma faꞋasia Ꞌi Frigia, ma Ꞌi Pamfilia, ma Ꞌi Ejipt, ma faꞋasia fanoa ki Ꞌi Libia karangia Ꞌi Saeren, ma ti ngwae kami leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Rom. (Aia, ma ti ai aimili kiraꞋa ngwae Jiu ki, ma ti ai aimili laꞋu kira fiꞋi ruꞋu goꞋo maꞋi Ꞌi Jiu Ꞌi buri.)
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ma ti ngwae kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Krit, ma faꞋasia Ꞌi Arabia, ma kulu ka rongoa neꞋe ngwae neꞋe ki kira fata sulia na ru ni ꞋarefoꞋanga ani ki neꞋe God nia sasiꞋi, ma kulu ka rongo saiana alaꞋanga kira ki neꞋe alaꞋanga mamana kia goꞋo talaka!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Kira ka Ꞌarefo liu, ma kira kina na ru neꞋe kira lisia. Ma kira ka saefilo kira talada kika Ꞌuri, “Tae naꞋa neꞋe Ꞌuri re?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ma ti ngwae ada ka fata Ꞌoidorole Ꞌani kira ka Ꞌuri, “Sali Ꞌuri bore kira kwaꞋufia liua naꞋa waen taka niniꞋa, ma gwauda ka rora.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Sui sa Peter ka uu faꞋinia akwala ma taꞋi ngwae ni lifurongo neꞋeri ki, ma ka alaꞋa doe fuana fikuꞋa neꞋeri ka Ꞌuri, “Kamu na sasiku kina ngwae Ꞌi Jiu ki, ma kamu na ngwae ki taꞋifau neꞋe kamu tua Ꞌi Jerusalem, muke fafarongo basi maꞋi fuaku, Ꞌiri nau ku faꞋarongo kamu Ꞌani fadalana ru neꞋe.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Na ngwae neꞋe ki noaꞋa kira Ꞌiri boleboleꞋa laꞋu Ꞌani kwaꞋufilana waen niniꞋa, diꞋia neꞋe kamu manata toꞋona. OsiꞋana nia fiꞋi dao goꞋo ana sikona agi sina Ꞌi Ꞌofodangi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Aia, ma na ru neꞋe ba sa Joel na profet fata naꞋa maꞋi sulia Ꞌua ba Ꞌuri,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘God ka fata Ꞌuri,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ana kaidaꞋi neꞋeri ki, nau ku baꞋa kwatea logo na AnoꞋi ru Abu nau fuana ngwae nau ki neꞋe kira rao ꞋoꞋo ma kika faꞋamamana, Ꞌiri kira logo kike faꞋarongo Ꞌani fatalaku.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ma nai baꞋa fulia na ru ni ꞋarefoꞋanga ani ki saena mamanga Ꞌi langi, ma nau ku sasia na faꞋanadaꞋa ki Ꞌi ano saena magalia.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ma Ꞌi langi na ngwae ki kike lisia na sina ke baꞋa rodoꞋa, ma na madamo ke baꞋa meo diꞋia ta Ꞌabu.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Sa tai bore Ꞌana neꞋe ka gani Ꞌuana kwaiꞋafiꞋanga ana Aofia, nia ke baꞋa mauri.’”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ma sa Peter ka fata laꞋu Ꞌuri, “Kamu ngwae Ꞌi Israel ki, muke fafarongoa na alaꞋanga neꞋe ki! Sa Jesus ngwae faꞋasia Ꞌi Nasaret, nia na ngwae neꞋe God asungaꞋinia. God ka faꞋataꞋinia fuamuꞋa Ꞌani faꞋanadaꞋa, ma na ru ni ꞋarefoꞋanga ki neꞋe God ka sasiꞋi maꞋi Ꞌani niaꞋa. Kamu talamuꞋa muke saiana taꞋifau na ru neꞋe ki neꞋe fuli Ꞌi safitamuꞋa.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Aia, ma God ka saiana, ma nia ka naia naꞋa sa Judas neꞋe ke Ꞌolosaea sa Jesus, ma ka kwatea fuamuꞋa, ma muka saungia, osiꞋana kamu alaꞋania fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka fotoꞋia ana Ꞌai rara folo.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Bore ma God taꞋea laꞋu faꞋasia na maeꞋa, ma ka logea faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana maeꞋa, osiꞋana nia ꞋafitaꞋi fuana na maeꞋa ka dau fafia sa Jesus.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 ꞋI naꞋo maꞋi sa David ba fata Ꞌuri suli niaꞋa,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ma osiꞋana ru neꞋe, nau ku saeleꞋa liu, ma na fatalaku ka fungu Ꞌani saeleꞋa Ꞌanga.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 osiꞋana noaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋani nau Ꞌuana na kula ana maeꞋa, ma noaꞋa Ꞌoe kosi lugataꞋi nau, na Ngwae Abu Ꞌoe ka fura saena kilu gwaꞋu.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ma Ꞌoko faꞋataꞋinia fuaku neꞋe nai baꞋa mauri laꞋu.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ma sa Peter nia fata noniraꞋa laꞋu ka Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌae, nau ku alaꞋa madako fuaumulu sulia na koꞋo bora kia sa David na tatalafaꞋa. Nia mae, ma kira ka alua naꞋa. Ma na kilu gwaꞋu nia ka tua karangi kulu goꞋo Ꞌana Ꞌi neꞋe Ꞌi taꞋena.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Sa David noaꞋa Ꞌiri alaꞋa laꞋu sulia niaꞋa talana kaidaꞋi nia saea ru neꞋe. NiaꞋa ta profet, ma nia ka sai goꞋo Ꞌana ana na fata alangaꞋinga God fuana. God fata alangaꞋi fuana nia ke baꞋa alua ta ngwae ana kwalafa sa David na tatalafaꞋa, nia ke baꞋa gwaungaꞋi diꞋia niaꞋa.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Sa David ka lisia taꞋifau naꞋa tae neꞋe God ke baꞋa sasia, ma sa David ka fata sulia na tataꞋelana na Christ, na ngwae filia God, faꞋasia na maeꞋa, ma God noaꞋa kasi danga Ꞌania saena kula ana maeꞋa, ma na nonina noaꞋa kasi ngwaꞋa.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Sa Jesus ba, God taꞋea faꞋasia na maeꞋa, ma kaimili taꞋifau goꞋo neꞋe kami lisia, ma mika fata faꞋamamana sulia ꞋunaꞋeri.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 God nia faꞋa ꞋinotoꞋa sa Jesus Ꞌani faꞋagwaurulana Ꞌiri nia ka gwaungaꞋi faꞋinia, ma God ka kwatea na AnoꞋi ru Abu fuana, diꞋia ba nia eta fataꞋa Ꞌani. Aia, ma na ru neꞋe kamu lisia, ma kamu ka rongoa taꞋena naꞋa neꞋe sa Jesus ke kwate dangalu maꞋi ana na AnoꞋi ru Abu fuamiꞋa.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 OsiꞋana noaꞋa laꞋu sa David neꞋe fane Ꞌuana Ꞌi langi. Bore ma sa David ka fata lala Ꞌuri,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 masia kaidaꞋi nau kui alua malimae Ꞌoe ki ka roꞋosuliꞋo.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Ta neꞋe kamuꞋa, ngwae Ꞌi Israel ki, nau ku oga muke sai leꞋa ana sa Jesus neꞋe nau ku fata sulia, ba kamu fotoꞋia ana na Ꞌai rara folo, ma God ka alua sa Jesus, na Christ neꞋe ngwae filia nia, ma nia ka alua sa Jesus ka gwaungaꞋi!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira rongoa ru neꞋe, kira Ꞌeke, ma mangoda ka ꞋaruꞋaru. Ma kira ka fata Ꞌuri fuana sa Peter faꞋinia na ngwae ni lifurongo ki, “Ngwaefuta kina Ꞌae, tae neꞋe kami ke baꞋa sasi Ꞌiri God ke rufuanata amiꞋa?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Sa Peter olisida ka Ꞌuri, “KamuꞋa taꞋifau, muke kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kamu ki, ma kami ke siuabu kamu, osiꞋana kamu faꞋamamana sa Jesus Christ Ꞌiri God ka rufuanata ana taꞋangaꞋa kamu ki, ma God ka kwatea na AnoꞋi ru Abu nia fuamuꞋa.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 God kia nia eta fataꞋa ke kwatea na AnoꞋi ru Abu fuana ngwae neꞋe nia laefida fuana niaꞋa talana ki. Na eta fata Ꞌanga neꞋe nia ꞋafutaꞋi kamu naꞋa faꞋinia ngelamuꞋa, ma na ngwae neꞋe kira tua tau ki logo.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Sa Peter ka saea na ru neꞋe ki fuada faꞋinia alaꞋanga ni kwairaduꞋanga Ꞌoro ki laꞋu ka Ꞌuri, “Muke tagi leꞋa suli kamu talamuꞋa faꞋasia na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe ke leka maꞋi fuana na ngwae taꞋa ki!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ma na ngwae Ꞌoro ki, kira ka faꞋamamana ana na fatalana, ma kira ka siuabu. Ma ana faꞋi asoa neꞋeri, bolo faꞋinia na uulu toꞋoni ngwae ki neꞋe kira ruꞋu laꞋu maꞋi Ꞌi saena na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋeri.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ma ana asoa ki taꞋifau, kira ka fafarongoa na faꞋamanataꞋanga na ngwae lifurongo ki, ma kira ꞋidufaꞋi tua fiku, ma kira ka fanga kwaima fiku, ma kira ka foꞋo fiku.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ma na ngwae lifurongo ki, kira fulia ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki ma na ru ni ꞋarefoꞋanga Ꞌani ki, ma na ngwae ki taꞋifau kira ka Ꞌarefo.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki, kira ka Ꞌado faꞋinia na fikuꞋa kwaima, ma kira ka daroꞋia safitada kwailiu toꞋo ruꞋa kira ki.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ma ti kaidaꞋi kira ka ꞋoifoliꞋa logo Ꞌani na aluruꞋanga kira ki, ma na ano kira ki, ma kira ka daroꞋia na mani kira ngaliꞋi ki Ꞌi safitada kwailiu, ka bolo faꞋinia boꞋoboꞋo Ꞌanga ana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa adulu neꞋe oga.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ma kira ka fiku ana asoa ki taꞋifau saena faꞋi labu ana Luma Abu God. Ma kira ka fanga fiku kwaima saena luma kira ki, ma kaidaꞋi kira fiku ꞋunaꞋeri, kira ka saeleꞋa liu faꞋinia na enoenoꞋanga saena maurilada.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ma kira ka fata leꞋa ana God, ma na ngwae ki taꞋifau Ꞌi Jerusalem ka saeleꞋa faꞋinida. Ma ana asoa ki taꞋifau, na Aofia ka faꞋamauria ti ngwae laꞋu, ma kira ka ruꞋu maꞋi saena fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋe.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.