Atos 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Ma na faꞋi asoa doe Jiu ki neꞋe kira saea Ꞌani Pentekos nia dao naꞋa maꞋi, ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, kira fiku ana taꞋi kula saena fanoa doe Ꞌi Jerusalem.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ma Ꞌasu bore ma taꞋi lingalingaꞋi ru diꞋia na iru doe, nia dao maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, ma ka longasia naꞋa na luma neꞋe kira tua ana.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ma kira ka lisia na ru diꞋia na meamea ana mafula ki, ma na ru neꞋeri ka takalo ma ka dau Ꞌi fafona ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ma na AnoꞋi ru Abu ka sura adaꞋa taꞋifau, ma kira ka etangia fataꞋa Ꞌani na alaꞋanga matamata ki, diꞋia neꞋe AnoꞋi ru Abu faꞋafata kira Ꞌani.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe kira foꞋosia God, kira tua logo Ꞌi Jerusalem. Kira leka maꞋi faꞋasia na maꞋe fanoa toꞋotoꞋo doe ki saena magalia.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ma kaidaꞋi kira rongoa na lingalingaꞋi ru neꞋeri, ngwae Ꞌoro ki kira ka fiku. Ma kira ka Ꞌarefo liu, duꞋungana neꞋe ngwae faꞋamamana ki, kira fata Ꞌani na alaꞋanga kira ki taꞋifau.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ma osiꞋana kira Ꞌarefo liu, kira ka fata Ꞌuri fuada talada, “Na ngwae niniꞋa kira fata Ꞌuri ki, kira ngwae Ꞌi Galili ki taꞋifau goꞋo.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ma faꞋuta neꞋe mika rongo kira ka fata Ꞌani alaꞋanga kami ki?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 OsiꞋana kami leka maꞋi faꞋasia fanoa Ꞌi Partia, ma Ꞌi Media, ma Ꞌi Elam, ma Ꞌi Mesopotemia, ma Ꞌi Judea, ma Ꞌi Kapadosia, ma Ꞌi Pontus, ma Ꞌi Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ma faꞋasia Ꞌi Frigia, ma Ꞌi Pamfilia, ma Ꞌi Ejipt, ma faꞋasia fanoa ki Ꞌi Libia karangia Ꞌi Saeren, ma ti ngwae kami leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Rom. (Aia, ma ti ai aimili kiraꞋa ngwae Jiu ki, ma ti ai aimili laꞋu kira fiꞋi ruꞋu goꞋo maꞋi Ꞌi Jiu Ꞌi buri.)
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ma ti ngwae kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Krit, ma faꞋasia Ꞌi Arabia, ma kulu ka rongoa neꞋe ngwae neꞋe ki kira fata sulia na ru ni ꞋarefoꞋanga ani ki neꞋe God nia sasiꞋi, ma kulu ka rongo saiana alaꞋanga kira ki neꞋe alaꞋanga mamana kia goꞋo talaka!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Kira ka Ꞌarefo liu, ma kira kina na ru neꞋe kira lisia. Ma kira ka saefilo kira talada kika Ꞌuri, “Tae naꞋa neꞋe Ꞌuri re?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ma ti ngwae ada ka fata Ꞌoidorole Ꞌani kira ka Ꞌuri, “Sali Ꞌuri bore kira kwaꞋufia liua naꞋa waen taka niniꞋa, ma gwauda ka rora.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Sui sa Peter ka uu faꞋinia akwala ma taꞋi ngwae ni lifurongo neꞋeri ki, ma ka alaꞋa doe fuana fikuꞋa neꞋeri ka Ꞌuri, “Kamu na sasiku kina ngwae Ꞌi Jiu ki, ma kamu na ngwae ki taꞋifau neꞋe kamu tua Ꞌi Jerusalem, muke fafarongo basi maꞋi fuaku, Ꞌiri nau ku faꞋarongo kamu Ꞌani fadalana ru neꞋe.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Na ngwae neꞋe ki noaꞋa kira Ꞌiri boleboleꞋa laꞋu Ꞌani kwaꞋufilana waen niniꞋa, diꞋia neꞋe kamu manata toꞋona. OsiꞋana nia fiꞋi dao goꞋo ana sikona agi sina Ꞌi Ꞌofodangi.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Aia, ma na ru neꞋe ba sa Joel na profet fata naꞋa maꞋi sulia Ꞌua ba Ꞌuri,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘God ka fata Ꞌuri,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ana kaidaꞋi neꞋeri ki, nau ku baꞋa kwatea logo na AnoꞋi ru Abu nau fuana ngwae nau ki neꞋe kira rao ꞋoꞋo ma kika faꞋamamana, Ꞌiri kira logo kike faꞋarongo Ꞌani fatalaku.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ma nai baꞋa fulia na ru ni ꞋarefoꞋanga ani ki saena mamanga Ꞌi langi, ma nau ku sasia na faꞋanadaꞋa ki Ꞌi ano saena magalia.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ma Ꞌi langi na ngwae ki kike lisia na sina ke baꞋa rodoꞋa, ma na madamo ke baꞋa meo diꞋia ta Ꞌabu.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Sa tai bore Ꞌana neꞋe ka gani Ꞌuana kwaiꞋafiꞋanga ana Aofia, nia ke baꞋa mauri.’”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ma sa Peter ka fata laꞋu Ꞌuri, “Kamu ngwae Ꞌi Israel ki, muke fafarongoa na alaꞋanga neꞋe ki! Sa Jesus ngwae faꞋasia Ꞌi Nasaret, nia na ngwae neꞋe God asungaꞋinia. God ka faꞋataꞋinia fuamuꞋa Ꞌani faꞋanadaꞋa, ma na ru ni ꞋarefoꞋanga ki neꞋe God ka sasiꞋi maꞋi Ꞌani niaꞋa. Kamu talamuꞋa muke saiana taꞋifau na ru neꞋe ki neꞋe fuli Ꞌi safitamuꞋa.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Aia, ma God ka saiana, ma nia ka naia naꞋa sa Judas neꞋe ke Ꞌolosaea sa Jesus, ma ka kwatea fuamuꞋa, ma muka saungia, osiꞋana kamu alaꞋania fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka fotoꞋia ana Ꞌai rara folo.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Bore ma God taꞋea laꞋu faꞋasia na maeꞋa, ma ka logea faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana maeꞋa, osiꞋana nia ꞋafitaꞋi fuana na maeꞋa ka dau fafia sa Jesus.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 ꞋI naꞋo maꞋi sa David ba fata Ꞌuri suli niaꞋa,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ma osiꞋana ru neꞋe, nau ku saeleꞋa liu, ma na fatalaku ka fungu Ꞌani saeleꞋa Ꞌanga.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 osiꞋana noaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋani nau Ꞌuana na kula ana maeꞋa, ma noaꞋa Ꞌoe kosi lugataꞋi nau, na Ngwae Abu Ꞌoe ka fura saena kilu gwaꞋu.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ma Ꞌoko faꞋataꞋinia fuaku neꞋe nai baꞋa mauri laꞋu.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ma sa Peter nia fata noniraꞋa laꞋu ka Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌae, nau ku alaꞋa madako fuaumulu sulia na koꞋo bora kia sa David na tatalafaꞋa. Nia mae, ma kira ka alua naꞋa. Ma na kilu gwaꞋu nia ka tua karangi kulu goꞋo Ꞌana Ꞌi neꞋe Ꞌi taꞋena.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Sa David noaꞋa Ꞌiri alaꞋa laꞋu sulia niaꞋa talana kaidaꞋi nia saea ru neꞋe. NiaꞋa ta profet, ma nia ka sai goꞋo Ꞌana ana na fata alangaꞋinga God fuana. God fata alangaꞋi fuana nia ke baꞋa alua ta ngwae ana kwalafa sa David na tatalafaꞋa, nia ke baꞋa gwaungaꞋi diꞋia niaꞋa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Sa David ka lisia taꞋifau naꞋa tae neꞋe God ke baꞋa sasia, ma sa David ka fata sulia na tataꞋelana na Christ, na ngwae filia God, faꞋasia na maeꞋa, ma God noaꞋa kasi danga Ꞌania saena kula ana maeꞋa, ma na nonina noaꞋa kasi ngwaꞋa.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Sa Jesus ba, God taꞋea faꞋasia na maeꞋa, ma kaimili taꞋifau goꞋo neꞋe kami lisia, ma mika fata faꞋamamana sulia ꞋunaꞋeri.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 God nia faꞋa ꞋinotoꞋa sa Jesus Ꞌani faꞋagwaurulana Ꞌiri nia ka gwaungaꞋi faꞋinia, ma God ka kwatea na AnoꞋi ru Abu fuana, diꞋia ba nia eta fataꞋa Ꞌani. Aia, ma na ru neꞋe kamu lisia, ma kamu ka rongoa taꞋena naꞋa neꞋe sa Jesus ke kwate dangalu maꞋi ana na AnoꞋi ru Abu fuamiꞋa.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 OsiꞋana noaꞋa laꞋu sa David neꞋe fane Ꞌuana Ꞌi langi. Bore ma sa David ka fata lala Ꞌuri,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 masia kaidaꞋi nau kui alua malimae Ꞌoe ki ka roꞋosuliꞋo.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Ta neꞋe kamuꞋa, ngwae Ꞌi Israel ki, nau ku oga muke sai leꞋa ana sa Jesus neꞋe nau ku fata sulia, ba kamu fotoꞋia ana na Ꞌai rara folo, ma God ka alua sa Jesus, na Christ neꞋe ngwae filia nia, ma nia ka alua sa Jesus ka gwaungaꞋi!”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira rongoa ru neꞋe, kira Ꞌeke, ma mangoda ka ꞋaruꞋaru. Ma kira ka fata Ꞌuri fuana sa Peter faꞋinia na ngwae ni lifurongo ki, “Ngwaefuta kina Ꞌae, tae neꞋe kami ke baꞋa sasi Ꞌiri God ke rufuanata amiꞋa?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Sa Peter olisida ka Ꞌuri, “KamuꞋa taꞋifau, muke kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kamu ki, ma kami ke siuabu kamu, osiꞋana kamu faꞋamamana sa Jesus Christ Ꞌiri God ka rufuanata ana taꞋangaꞋa kamu ki, ma God ka kwatea na AnoꞋi ru Abu nia fuamuꞋa.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 God kia nia eta fataꞋa ke kwatea na AnoꞋi ru Abu fuana ngwae neꞋe nia laefida fuana niaꞋa talana ki. Na eta fata Ꞌanga neꞋe nia ꞋafutaꞋi kamu naꞋa faꞋinia ngelamuꞋa, ma na ngwae neꞋe kira tua tau ki logo.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Sa Peter ka saea na ru neꞋe ki fuada faꞋinia alaꞋanga ni kwairaduꞋanga Ꞌoro ki laꞋu ka Ꞌuri, “Muke tagi leꞋa suli kamu talamuꞋa faꞋasia na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe ke leka maꞋi fuana na ngwae taꞋa ki!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ma na ngwae Ꞌoro ki, kira ka faꞋamamana ana na fatalana, ma kira ka siuabu. Ma ana faꞋi asoa neꞋeri, bolo faꞋinia na uulu toꞋoni ngwae ki neꞋe kira ruꞋu laꞋu maꞋi Ꞌi saena na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋeri.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ma ana asoa ki taꞋifau, kira ka fafarongoa na faꞋamanataꞋanga na ngwae lifurongo ki, ma kira ꞋidufaꞋi tua fiku, ma kira ka fanga kwaima fiku, ma kira ka foꞋo fiku.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ma na ngwae lifurongo ki, kira fulia ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki ma na ru ni ꞋarefoꞋanga Ꞌani ki, ma na ngwae ki taꞋifau kira ka Ꞌarefo.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki, kira ka Ꞌado faꞋinia na fikuꞋa kwaima, ma kira ka daroꞋia safitada kwailiu toꞋo ruꞋa kira ki.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ma ti kaidaꞋi kira ka ꞋoifoliꞋa logo Ꞌani na aluruꞋanga kira ki, ma na ano kira ki, ma kira ka daroꞋia na mani kira ngaliꞋi ki Ꞌi safitada kwailiu, ka bolo faꞋinia boꞋoboꞋo Ꞌanga ana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa adulu neꞋe oga.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ma kira ka fiku ana asoa ki taꞋifau saena faꞋi labu ana Luma Abu God. Ma kira ka fanga fiku kwaima saena luma kira ki, ma kaidaꞋi kira fiku ꞋunaꞋeri, kira ka saeleꞋa liu faꞋinia na enoenoꞋanga saena maurilada.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ma kira ka fata leꞋa ana God, ma na ngwae ki taꞋifau Ꞌi Jerusalem ka saeleꞋa faꞋinida. Ma ana asoa ki taꞋifau, na Aofia ka faꞋamauria ti ngwae laꞋu, ma kira ka ruꞋu maꞋi saena fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋe.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.