Atos 28

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma kaidaꞋi kami dao naꞋa Ꞌi sara, kami fiꞋi dao toꞋona na bubunga neꞋe kami dao ana kira saea Ꞌani Ꞌi Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Na ngwae Ꞌi neꞋeri ki, kira kwaima liu fuaimili. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo neꞋe na uta toꞋo, ma ka gwari liu, ma kira ka fiku maana mafula, ma kika kwalo kami taꞋifau.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ma ana kaidaꞋi sa Paul ka gonia na fofo rara Ꞌai Ꞌuana alulana saena mafula, taꞋi faꞋi malo ka ruꞋu maꞋi faꞋasia na fofo rara Ꞌai neꞋeri ki osiꞋana na ꞋakoꞋakolana mafula, ma ka Ꞌala tatara ana limana sa Paul, ma ka noaꞋa kasi karasu.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 KaidaꞋi ngwae ana fanoa neꞋeri kira lisia na faꞋi malo neꞋe nia dau tatara ana limana sa Paul, kira ka fata fuada kwailiu, “Na ngwae neꞋe, ngwae sau ngwae niniꞋa, ma na god neꞋe satana ‘DuꞋunga’ ma noaꞋa nia kasi oga nia ka mauri, sui bore Ꞌana nia ka mauri maꞋi faꞋasia saena asi.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Bore ma sa Paul ka nangataꞋinia na malo neꞋe dau tatara ana limana Ꞌuana saena mafula, ma noaꞋa ta ru kasi sasia goꞋo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ma kira ka lialia fasi limana sa Paul kata ubu, ma noaꞋa kasi Ꞌasia likotaꞋi goꞋo Ꞌi ano, ma ka mae. Sui kaidaꞋi kira kwaimasi ka tau, ma noaꞋa ta ru kasi sasia, kira ka rokisia manatada kira ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe, nia ta god!”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ma na kula neꞋeri noaꞋa kasi tau goꞋo faꞋasia na ano sa Publius na ngwae gwaungaꞋi ana bubunga neꞋeri. Nia ka kwalo leꞋa liu aimili, ma kami ka tua faꞋinia sulia uulu asoa ki.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na maꞋa sa Publius ka mataꞋi Ꞌani ꞋakoꞋakoꞋanga, ma nia ka laetaꞋinia Ꞌabu. Ma sa Paul ka ruꞋu siana saena agi luma nia, ma ka foꞋo, ma ka alua limana fafia, ma nia ka Ꞌakwa naꞋa.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 KaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira lisia na ru neꞋeri, na ngwae mataꞋi ki taꞋifau saena bubunga neꞋe, kira ka leka logo maꞋi siana sa Paul, ma nia ka gurada.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Na ngwae ki kira ka kwatea naꞋa ru Ꞌoro ki fuaimili. Ma kaidaꞋi kami sasi akaꞋu Ꞌuana lekaꞋa saena faka, kira ka alua naꞋa na ru Ꞌoro neꞋe kami boꞋoboꞋo Ꞌuani ki fuana lekaꞋa kami.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Buri Ꞌana uulu madamo ki sui naꞋa, kami ka leka saena faka neꞋe Ꞌita maꞋi faꞋasia Ꞌi Aleksandria. Ro gwari Ꞌai kala ki neꞋe kira saea Ꞌani sa Kasto ma sa Polaks neꞋe kira Ꞌinia Ꞌi maana na faka neꞋeri. Na faka neꞋe nia tua logo Ꞌi Malta ana kaidaꞋi ana unuꞋi gwariꞋa.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ma kami ka dao ana fanoa Ꞌi Sirakus, ma kami ka tua Ꞌi neꞋeri sulia uulu asoa ki.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ma Ꞌita Ꞌi neꞋeri, kami ka leka mika dao Ꞌi Regium. FaꞋi asoa Ꞌi buri Ꞌana, na iru ka iru ꞋalaꞋa maꞋi, ma ro asoa ki sui kami ka dao ana maꞋe fanoa Ꞌi Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Kami ka dao toꞋona ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus kira tua Ꞌi neꞋeri, ma kira ka gani kaimili Ꞌiri mike tua faꞋinida sulia ta fiu asoa. Sui, kami fiꞋi leka Ꞌuana Ꞌi Rom sulia tala Ꞌi tolo.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ma ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana neꞋe kira tua Ꞌi Rom, kira rongoa kami dao naꞋa, kira ka leka maꞋi maꞋakwali kaimili ana ro maꞋe fanoa neꞋe kira saea Ꞌani “UsiꞋa Ꞌi Apius” ma “Uulu Luma fuana Ngwae Kwaita ki.” Ma kaidaꞋi sa Paul ka lisida, nia ka baꞋatafea God, ma nia ka falataliꞋa ma manatana ka babatoꞋo.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 KaidaꞋi kami dao Ꞌi Rom, kira ka alaꞋania sa Paul ka tua Ꞌana taꞋifilia saena luma faꞋinia taꞋi ngwae ana ofoꞋa Ꞌiri ka folo Ꞌusia.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Kami dao mika tua naꞋa sulia uulu asoa ki sui, sa Paul ka saea maꞋi na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki neꞋe kira tua Ꞌi Rom fuana na alaꞋanga fikuꞋa. KaidaꞋi kira fiku maꞋi ka sui, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Ngwaefuta nau kina ngwae ana Ꞌi Jiu, noaꞋa nau kusi sasia goꞋo ta ru taꞋa fuana ngwae kulu ki, ma noaꞋa nau kusi faꞋalia goꞋo na falafala kia ki neꞋe kulu ngalia faꞋasia na koꞋo kia ki. Ma faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki firiꞋi nau Ꞌi Jerusalem, ma kira ka kwate nau fuana ngwae Ꞌi Rom ki.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ma kaidaꞋi na ngwae Rom ki kira saefilo nau, kira ka oga logelaku faꞋasia saena luma ni lokafo, osiꞋana noaꞋa kira kasi dao goꞋo toꞋona ta roraꞋa neꞋe nau ku sasia ka bolo fuana nau ku mae duꞋungana.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Bore ma kaidaꞋi na Jiu Ꞌi neꞋeri ki kira lokoa noaꞋa kira kasi alafafia, nau ku gani Ꞌuana lekaꞋa siana na ngwae tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom. NoaꞋa nau kusi leka laꞋu maꞋi Ꞌi neꞋe, Ꞌiri nai giosia na ngwae kia ki Ꞌani ta ru.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Nia neꞋe, nau ku sae kaumulu maꞋi, Ꞌiri nau ku lisi kaumulu, ma nau ku alaꞋa faꞋi kaumulu. OsiꞋana kira firiꞋi nau Ꞌani kwalo sene neꞋe duꞋungana nau ku faꞋamamana ana ngwae neꞋe na ngwae Ꞌi Israel ki kira kwaimasi ana Ꞌani fitoꞋonga, nia dao naꞋa.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Sui na Jiu neꞋeri ki kira ka olisia sa Paul kika Ꞌuri, “NoaꞋa ta kerekereꞋa kasi dao goꞋo aimili suliꞋo faꞋasia Ꞌi Judea, nama ta ngwae ana ngwae asina kia ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi neꞋeri faꞋinia ta faꞋarongoꞋanga ma noaꞋa kira kasi saea nama ta ru taꞋa suliꞋo.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Bore ma kaimili oga rongolana na manatamu osiꞋana kami saiana saena fanoa ki taꞋifau na ngwae ki kira fata ꞋeꞋe lala sulia na ngwae faꞋamamana neꞋe Ꞌoko Ꞌado fiku faꞋinida.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ma kira ka Ꞌolea naꞋa asoa faꞋinia sa Paul, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka maꞋi ana asoa neꞋeri Ꞌuana kula neꞋe sa Paul nia tua ana. Ma nia talaꞋae Ꞌofodangi leleka ka rodo, nia faꞋamanata, ma ka kwatea naꞋa alaꞋanga sulia na mauriꞋa neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia fuada. Ma nia ka iliili Ꞌuana rokisilana manatada sulia sa Jesus neꞋe ngwae filia God neꞋe niꞋi saena na taki sa Moses ki faꞋinia na kerekereꞋa na profet ki.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ma ti ngwae ada, kira ka faꞋamamana sulia na fatalana, bore ma ti ai ada noaꞋa kira kasi faꞋamamana.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ta neꞋe kaidaꞋi kira leka naꞋa Ꞌada, kira ka olisuꞋusuꞋu safitada kwailiu buri Ꞌana sa Paul nia saea alaꞋanga Ꞌisi neꞋe, “Na AnoꞋi ru Abu ka fata leꞋa liu ana profet Aesea fuana koꞋo kamu ki,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ba ka Ꞌuri,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 OsiꞋana neꞋe manatamuꞋa nia oꞋeoꞋela, ma muke bokota na alingamuꞋa, ma muke bokota logo na maamuꞋa.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ma sa Paul ka tua sulia ro faꞋi ngali laꞋulaꞋu ki ana luma neꞋe nia folia. Ma ana luma neꞋeri, nia ka kwaloa na ngwae neꞋe kira leka maꞋi siana ki fuana lisilana.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ma nia ka faꞋatalo Ꞌania na ꞋInotoꞋanga God, ma ka faꞋamanata sulia na Aofia sa Jesus Christ Ꞌani fata noniraꞋanga, ma noaꞋa ta ngwae kasi luia faꞋasia faꞋataloꞋanga.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.