Atos 28
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Ma kaidaꞋi kami dao naꞋa Ꞌi sara, kami fiꞋi dao toꞋona na bubunga neꞋe kami dao ana kira saea Ꞌani Ꞌi Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Na ngwae Ꞌi neꞋeri ki, kira kwaima liu fuaimili. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo neꞋe na uta toꞋo, ma ka gwari liu, ma kira ka fiku maana mafula, ma kika kwalo kami taꞋifau.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ma ana kaidaꞋi sa Paul ka gonia na fofo rara Ꞌai Ꞌuana alulana saena mafula, taꞋi faꞋi malo ka ruꞋu maꞋi faꞋasia na fofo rara Ꞌai neꞋeri ki osiꞋana na ꞋakoꞋakolana mafula, ma ka Ꞌala tatara ana limana sa Paul, ma ka noaꞋa kasi karasu.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 KaidaꞋi ngwae ana fanoa neꞋeri kira lisia na faꞋi malo neꞋe nia dau tatara ana limana sa Paul, kira ka fata fuada kwailiu, “Na ngwae neꞋe, ngwae sau ngwae niniꞋa, ma na god neꞋe satana ‘DuꞋunga’ ma noaꞋa nia kasi oga nia ka mauri, sui bore Ꞌana nia ka mauri maꞋi faꞋasia saena asi.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bore ma sa Paul ka nangataꞋinia na malo neꞋe dau tatara ana limana Ꞌuana saena mafula, ma noaꞋa ta ru kasi sasia goꞋo.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ma kira ka lialia fasi limana sa Paul kata ubu, ma noaꞋa kasi Ꞌasia likotaꞋi goꞋo Ꞌi ano, ma ka mae. Sui kaidaꞋi kira kwaimasi ka tau, ma noaꞋa ta ru kasi sasia, kira ka rokisia manatada kira ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe, nia ta god!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ma na kula neꞋeri noaꞋa kasi tau goꞋo faꞋasia na ano sa Publius na ngwae gwaungaꞋi ana bubunga neꞋeri. Nia ka kwalo leꞋa liu aimili, ma kami ka tua faꞋinia sulia uulu asoa ki.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na maꞋa sa Publius ka mataꞋi Ꞌani ꞋakoꞋakoꞋanga, ma nia ka laetaꞋinia Ꞌabu. Ma sa Paul ka ruꞋu siana saena agi luma nia, ma ka foꞋo, ma ka alua limana fafia, ma nia ka Ꞌakwa naꞋa.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 KaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira lisia na ru neꞋeri, na ngwae mataꞋi ki taꞋifau saena bubunga neꞋe, kira ka leka logo maꞋi siana sa Paul, ma nia ka gurada.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Na ngwae ki kira ka kwatea naꞋa ru Ꞌoro ki fuaimili. Ma kaidaꞋi kami sasi akaꞋu Ꞌuana lekaꞋa saena faka, kira ka alua naꞋa na ru Ꞌoro neꞋe kami boꞋoboꞋo Ꞌuani ki fuana lekaꞋa kami.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Buri Ꞌana uulu madamo ki sui naꞋa, kami ka leka saena faka neꞋe Ꞌita maꞋi faꞋasia Ꞌi Aleksandria. Ro gwari Ꞌai kala ki neꞋe kira saea Ꞌani sa Kasto ma sa Polaks neꞋe kira Ꞌinia Ꞌi maana na faka neꞋeri. Na faka neꞋe nia tua logo Ꞌi Malta ana kaidaꞋi ana unuꞋi gwariꞋa.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ma kami ka dao ana fanoa Ꞌi Sirakus, ma kami ka tua Ꞌi neꞋeri sulia uulu asoa ki.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ma Ꞌita Ꞌi neꞋeri, kami ka leka mika dao Ꞌi Regium. FaꞋi asoa Ꞌi buri Ꞌana, na iru ka iru ꞋalaꞋa maꞋi, ma ro asoa ki sui kami ka dao ana maꞋe fanoa Ꞌi Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Kami ka dao toꞋona ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus kira tua Ꞌi neꞋeri, ma kira ka gani kaimili Ꞌiri mike tua faꞋinida sulia ta fiu asoa. Sui, kami fiꞋi leka Ꞌuana Ꞌi Rom sulia tala Ꞌi tolo.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ma ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana neꞋe kira tua Ꞌi Rom, kira rongoa kami dao naꞋa, kira ka leka maꞋi maꞋakwali kaimili ana ro maꞋe fanoa neꞋe kira saea Ꞌani “UsiꞋa Ꞌi Apius” ma “Uulu Luma fuana Ngwae Kwaita ki.” Ma kaidaꞋi sa Paul ka lisida, nia ka baꞋatafea God, ma nia ka falataliꞋa ma manatana ka babatoꞋo.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 KaidaꞋi kami dao Ꞌi Rom, kira ka alaꞋania sa Paul ka tua Ꞌana taꞋifilia saena luma faꞋinia taꞋi ngwae ana ofoꞋa Ꞌiri ka folo Ꞌusia.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Kami dao mika tua naꞋa sulia uulu asoa ki sui, sa Paul ka saea maꞋi na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki neꞋe kira tua Ꞌi Rom fuana na alaꞋanga fikuꞋa. KaidaꞋi kira fiku maꞋi ka sui, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Ngwaefuta nau kina ngwae ana Ꞌi Jiu, noaꞋa nau kusi sasia goꞋo ta ru taꞋa fuana ngwae kulu ki, ma noaꞋa nau kusi faꞋalia goꞋo na falafala kia ki neꞋe kulu ngalia faꞋasia na koꞋo kia ki. Ma faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki firiꞋi nau Ꞌi Jerusalem, ma kira ka kwate nau fuana ngwae Ꞌi Rom ki.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ma kaidaꞋi na ngwae Rom ki kira saefilo nau, kira ka oga logelaku faꞋasia saena luma ni lokafo, osiꞋana noaꞋa kira kasi dao goꞋo toꞋona ta roraꞋa neꞋe nau ku sasia ka bolo fuana nau ku mae duꞋungana.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Bore ma kaidaꞋi na Jiu Ꞌi neꞋeri ki kira lokoa noaꞋa kira kasi alafafia, nau ku gani Ꞌuana lekaꞋa siana na ngwae tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom. NoaꞋa nau kusi leka laꞋu maꞋi Ꞌi neꞋe, Ꞌiri nai giosia na ngwae kia ki Ꞌani ta ru.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nia neꞋe, nau ku sae kaumulu maꞋi, Ꞌiri nau ku lisi kaumulu, ma nau ku alaꞋa faꞋi kaumulu. OsiꞋana kira firiꞋi nau Ꞌani kwalo sene neꞋe duꞋungana nau ku faꞋamamana ana ngwae neꞋe na ngwae Ꞌi Israel ki kira kwaimasi ana Ꞌani fitoꞋonga, nia dao naꞋa.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Sui na Jiu neꞋeri ki kira ka olisia sa Paul kika Ꞌuri, “NoaꞋa ta kerekereꞋa kasi dao goꞋo aimili suliꞋo faꞋasia Ꞌi Judea, nama ta ngwae ana ngwae asina kia ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi neꞋeri faꞋinia ta faꞋarongoꞋanga ma noaꞋa kira kasi saea nama ta ru taꞋa suliꞋo.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Bore ma kaimili oga rongolana na manatamu osiꞋana kami saiana saena fanoa ki taꞋifau na ngwae ki kira fata ꞋeꞋe lala sulia na ngwae faꞋamamana neꞋe Ꞌoko Ꞌado fiku faꞋinida.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ma kira ka Ꞌolea naꞋa asoa faꞋinia sa Paul, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka maꞋi ana asoa neꞋeri Ꞌuana kula neꞋe sa Paul nia tua ana. Ma nia talaꞋae Ꞌofodangi leleka ka rodo, nia faꞋamanata, ma ka kwatea naꞋa alaꞋanga sulia na mauriꞋa neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia fuada. Ma nia ka iliili Ꞌuana rokisilana manatada sulia sa Jesus neꞋe ngwae filia God neꞋe niꞋi saena na taki sa Moses ki faꞋinia na kerekereꞋa na profet ki.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ma ti ngwae ada, kira ka faꞋamamana sulia na fatalana, bore ma ti ai ada noaꞋa kira kasi faꞋamamana.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ta neꞋe kaidaꞋi kira leka naꞋa Ꞌada, kira ka olisuꞋusuꞋu safitada kwailiu buri Ꞌana sa Paul nia saea alaꞋanga Ꞌisi neꞋe, “Na AnoꞋi ru Abu ka fata leꞋa liu ana profet Aesea fuana koꞋo kamu ki,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ba ka Ꞌuri,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 OsiꞋana neꞋe manatamuꞋa nia oꞋeoꞋela, ma muke bokota na alingamuꞋa, ma muke bokota logo na maamuꞋa.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ma sa Paul ka tua sulia ro faꞋi ngali laꞋulaꞋu ki ana luma neꞋe nia folia. Ma ana luma neꞋeri, nia ka kwaloa na ngwae neꞋe kira leka maꞋi siana ki fuana lisilana.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ma nia ka faꞋatalo Ꞌania na ꞋInotoꞋanga God, ma ka faꞋamanata sulia na Aofia sa Jesus Christ Ꞌani fata noniraꞋanga, ma noaꞋa ta ngwae kasi luia faꞋasia faꞋataloꞋanga.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.