Atos 28

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma kaidaꞋi kami dao naꞋa Ꞌi sara, kami fiꞋi dao toꞋona na bubunga neꞋe kami dao ana kira saea Ꞌani Ꞌi Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Na ngwae Ꞌi neꞋeri ki, kira kwaima liu fuaimili. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo neꞋe na uta toꞋo, ma ka gwari liu, ma kira ka fiku maana mafula, ma kika kwalo kami taꞋifau.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ma ana kaidaꞋi sa Paul ka gonia na fofo rara Ꞌai Ꞌuana alulana saena mafula, taꞋi faꞋi malo ka ruꞋu maꞋi faꞋasia na fofo rara Ꞌai neꞋeri ki osiꞋana na ꞋakoꞋakolana mafula, ma ka Ꞌala tatara ana limana sa Paul, ma ka noaꞋa kasi karasu.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 KaidaꞋi ngwae ana fanoa neꞋeri kira lisia na faꞋi malo neꞋe nia dau tatara ana limana sa Paul, kira ka fata fuada kwailiu, “Na ngwae neꞋe, ngwae sau ngwae niniꞋa, ma na god neꞋe satana ‘DuꞋunga’ ma noaꞋa nia kasi oga nia ka mauri, sui bore Ꞌana nia ka mauri maꞋi faꞋasia saena asi.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bore ma sa Paul ka nangataꞋinia na malo neꞋe dau tatara ana limana Ꞌuana saena mafula, ma noaꞋa ta ru kasi sasia goꞋo.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ma kira ka lialia fasi limana sa Paul kata ubu, ma noaꞋa kasi Ꞌasia likotaꞋi goꞋo Ꞌi ano, ma ka mae. Sui kaidaꞋi kira kwaimasi ka tau, ma noaꞋa ta ru kasi sasia, kira ka rokisia manatada kira ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe, nia ta god!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ma na kula neꞋeri noaꞋa kasi tau goꞋo faꞋasia na ano sa Publius na ngwae gwaungaꞋi ana bubunga neꞋeri. Nia ka kwalo leꞋa liu aimili, ma kami ka tua faꞋinia sulia uulu asoa ki.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na maꞋa sa Publius ka mataꞋi Ꞌani ꞋakoꞋakoꞋanga, ma nia ka laetaꞋinia Ꞌabu. Ma sa Paul ka ruꞋu siana saena agi luma nia, ma ka foꞋo, ma ka alua limana fafia, ma nia ka Ꞌakwa naꞋa.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 KaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira lisia na ru neꞋeri, na ngwae mataꞋi ki taꞋifau saena bubunga neꞋe, kira ka leka logo maꞋi siana sa Paul, ma nia ka gurada.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Na ngwae ki kira ka kwatea naꞋa ru Ꞌoro ki fuaimili. Ma kaidaꞋi kami sasi akaꞋu Ꞌuana lekaꞋa saena faka, kira ka alua naꞋa na ru Ꞌoro neꞋe kami boꞋoboꞋo Ꞌuani ki fuana lekaꞋa kami.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Buri Ꞌana uulu madamo ki sui naꞋa, kami ka leka saena faka neꞋe Ꞌita maꞋi faꞋasia Ꞌi Aleksandria. Ro gwari Ꞌai kala ki neꞋe kira saea Ꞌani sa Kasto ma sa Polaks neꞋe kira Ꞌinia Ꞌi maana na faka neꞋeri. Na faka neꞋe nia tua logo Ꞌi Malta ana kaidaꞋi ana unuꞋi gwariꞋa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ma kami ka dao ana fanoa Ꞌi Sirakus, ma kami ka tua Ꞌi neꞋeri sulia uulu asoa ki.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ma Ꞌita Ꞌi neꞋeri, kami ka leka mika dao Ꞌi Regium. FaꞋi asoa Ꞌi buri Ꞌana, na iru ka iru ꞋalaꞋa maꞋi, ma ro asoa ki sui kami ka dao ana maꞋe fanoa Ꞌi Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kami ka dao toꞋona ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus kira tua Ꞌi neꞋeri, ma kira ka gani kaimili Ꞌiri mike tua faꞋinida sulia ta fiu asoa. Sui, kami fiꞋi leka Ꞌuana Ꞌi Rom sulia tala Ꞌi tolo.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ma ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana neꞋe kira tua Ꞌi Rom, kira rongoa kami dao naꞋa, kira ka leka maꞋi maꞋakwali kaimili ana ro maꞋe fanoa neꞋe kira saea Ꞌani “UsiꞋa Ꞌi Apius” ma “Uulu Luma fuana Ngwae Kwaita ki.” Ma kaidaꞋi sa Paul ka lisida, nia ka baꞋatafea God, ma nia ka falataliꞋa ma manatana ka babatoꞋo.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 KaidaꞋi kami dao Ꞌi Rom, kira ka alaꞋania sa Paul ka tua Ꞌana taꞋifilia saena luma faꞋinia taꞋi ngwae ana ofoꞋa Ꞌiri ka folo Ꞌusia.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kami dao mika tua naꞋa sulia uulu asoa ki sui, sa Paul ka saea maꞋi na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki neꞋe kira tua Ꞌi Rom fuana na alaꞋanga fikuꞋa. KaidaꞋi kira fiku maꞋi ka sui, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Ngwaefuta nau kina ngwae ana Ꞌi Jiu, noaꞋa nau kusi sasia goꞋo ta ru taꞋa fuana ngwae kulu ki, ma noaꞋa nau kusi faꞋalia goꞋo na falafala kia ki neꞋe kulu ngalia faꞋasia na koꞋo kia ki. Ma faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki firiꞋi nau Ꞌi Jerusalem, ma kira ka kwate nau fuana ngwae Ꞌi Rom ki.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ma kaidaꞋi na ngwae Rom ki kira saefilo nau, kira ka oga logelaku faꞋasia saena luma ni lokafo, osiꞋana noaꞋa kira kasi dao goꞋo toꞋona ta roraꞋa neꞋe nau ku sasia ka bolo fuana nau ku mae duꞋungana.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Bore ma kaidaꞋi na Jiu Ꞌi neꞋeri ki kira lokoa noaꞋa kira kasi alafafia, nau ku gani Ꞌuana lekaꞋa siana na ngwae tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom. NoaꞋa nau kusi leka laꞋu maꞋi Ꞌi neꞋe, Ꞌiri nai giosia na ngwae kia ki Ꞌani ta ru.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Nia neꞋe, nau ku sae kaumulu maꞋi, Ꞌiri nau ku lisi kaumulu, ma nau ku alaꞋa faꞋi kaumulu. OsiꞋana kira firiꞋi nau Ꞌani kwalo sene neꞋe duꞋungana nau ku faꞋamamana ana ngwae neꞋe na ngwae Ꞌi Israel ki kira kwaimasi ana Ꞌani fitoꞋonga, nia dao naꞋa.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Sui na Jiu neꞋeri ki kira ka olisia sa Paul kika Ꞌuri, “NoaꞋa ta kerekereꞋa kasi dao goꞋo aimili suliꞋo faꞋasia Ꞌi Judea, nama ta ngwae ana ngwae asina kia ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi neꞋeri faꞋinia ta faꞋarongoꞋanga ma noaꞋa kira kasi saea nama ta ru taꞋa suliꞋo.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Bore ma kaimili oga rongolana na manatamu osiꞋana kami saiana saena fanoa ki taꞋifau na ngwae ki kira fata ꞋeꞋe lala sulia na ngwae faꞋamamana neꞋe Ꞌoko Ꞌado fiku faꞋinida.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ma kira ka Ꞌolea naꞋa asoa faꞋinia sa Paul, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka leka maꞋi ana asoa neꞋeri Ꞌuana kula neꞋe sa Paul nia tua ana. Ma nia talaꞋae Ꞌofodangi leleka ka rodo, nia faꞋamanata, ma ka kwatea naꞋa alaꞋanga sulia na mauriꞋa neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia fuada. Ma nia ka iliili Ꞌuana rokisilana manatada sulia sa Jesus neꞋe ngwae filia God neꞋe niꞋi saena na taki sa Moses ki faꞋinia na kerekereꞋa na profet ki.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ma ti ngwae ada, kira ka faꞋamamana sulia na fatalana, bore ma ti ai ada noaꞋa kira kasi faꞋamamana.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ta neꞋe kaidaꞋi kira leka naꞋa Ꞌada, kira ka olisuꞋusuꞋu safitada kwailiu buri Ꞌana sa Paul nia saea alaꞋanga Ꞌisi neꞋe, “Na AnoꞋi ru Abu ka fata leꞋa liu ana profet Aesea fuana koꞋo kamu ki,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ba ka Ꞌuri,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 OsiꞋana neꞋe manatamuꞋa nia oꞋeoꞋela, ma muke bokota na alingamuꞋa, ma muke bokota logo na maamuꞋa.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Ma sa Paul ka tua sulia ro faꞋi ngali laꞋulaꞋu ki ana luma neꞋe nia folia. Ma ana luma neꞋeri, nia ka kwaloa na ngwae neꞋe kira leka maꞋi siana ki fuana lisilana.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ma nia ka faꞋatalo Ꞌania na ꞋInotoꞋanga God, ma ka faꞋamanata sulia na Aofia sa Jesus Christ Ꞌani fata noniraꞋanga, ma noaꞋa ta ngwae kasi luia faꞋasia faꞋataloꞋanga.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.