Atos 26
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Sa Agripa ka fata Ꞌuri fuana sa Paul, “Nia bolo goꞋo Ꞌana fuana Ꞌoko faꞋarongo kaimili Ꞌania manatamu.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Kwala Agripa na ngwae tatalafaꞋa Ꞌae, nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku, osiꞋana nau ku totolia nai faꞋarongo Ꞌoe Ꞌani na suꞋusilaku Ꞌani na ru neꞋe Jiu ki kira fai fafi nau Ꞌania.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Nau ku saeleꞋa ka tasa, osiꞋana Ꞌoko sai leꞋa ana falafala kia Jiu ki faꞋinia na olisuꞋusuꞋunga kia ki. Ta neꞋe nau ku gani Ꞌoe, fasi Ꞌiri Ꞌoke fafarongo nau basi faꞋinia mabetauꞋa.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Ma na Jiu ki taꞋifau kira saiana malitaku Ꞌita maꞋi ana tiꞋitiꞋilaku. Kira ka saiana na maurilaku Ꞌi fanoa nau, ma buri Ꞌana laꞋu Ꞌi neꞋe Ꞌi Jerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ma kira ka saiaku ka tau naꞋa maꞋi, ana etangilana nauꞋa ta ngwae ana fiku taꞋi ngwae neꞋe kira faꞋangasia naꞋa foꞋosilana God Ꞌani falafala Jiu ki. Ma kira saea na fiku taꞋi ngwae neꞋeri Ꞌani, ‘Farasi ki.’ Fuila kika leka maꞋi Ꞌi neꞋe Ꞌiri kike fata faꞋamamana sulia ru neꞋeri ki, diꞋia kira maꞋudi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ma niniꞋa nau ku uu naꞋa Ꞌi neꞋe fuana na matalangaꞋilaku, osiꞋana nau ku kwaimasi naꞋa ana ru neꞋe God nia eta fataꞋa Ꞌani fuana koꞋo kia ki.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ma nia naꞋa neꞋe ru ba na akwala ma ro fuuꞋi ngwae kia ki kira kwaimasi Ꞌuana ngalilana, kaidaꞋi kira foꞋosia God sulia asoa ma na rodo. Kwala Agripa, osiꞋana na fitoꞋonga neꞋe nau ku kwaimasi naꞋa ana neꞋe ngwae Ꞌi Jiu ki kira ka fai fafi nau!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ma faꞋuta neꞋe ka ꞋafitaꞋi fuamuꞋa ngwae Ꞌi Jiu ki fuana faꞋamamanaꞋanga ana God neꞋe nia saiana taꞋelana ngwae mae ki?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ma Ꞌi naꞋo maꞋi, nauꞋa talaku nau ku ngangata fuana nau ku sasia na ru ki taꞋifau neꞋe totolia nau ku takalongaꞋinia na fikutaꞋi ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ngwae Ꞌi Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Na ru neꞋeri neꞋe nau ku sasi Ꞌi Jerusalem. Nau ku ngalia naꞋa ngasingasiꞋanga faꞋasia na fata abu doe ki, ma nau ku alua ngwae Ꞌoro God ki saena luma ni lokafo. Ma ana kaidaꞋi kira matalangaꞋinida fuana maelada, nau ku ala logo fafia.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ana kaidaꞋi Ꞌoro ki, nau ku liu ku nangasida saena luma fuana foꞋongaꞋa ki, ma nau ku ili Ꞌuana suꞋungaꞋilada, fasi Ꞌiri kike danga Ꞌania naꞋa faꞋamamanaꞋanga kira ki. Ma osiꞋana nau ku saetaꞋa liu fuada, nau ku leka logo Ꞌuana fanoa matamata ki fuana faꞋakaisilada.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ma duꞋungana ru neꞋeri, nau ku leka Ꞌuana Ꞌi Damaskas. Nau ku ngalia na kerekereꞋa ki faꞋasia na fata abu doe ki fuana daulana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Kwala Agripa, kaidaꞋi kami leka sulia tala tofongana asoa, nau ku lisia na taꞋi ngwasinasina Ꞌanga neꞋe rara ka liufia na madakolana sina, ma nia rara maꞋi faꞋasia saena mamanga ka leka kalikali nau faꞋinia na ngwae neꞋe kami leka ki.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ma kaimili taꞋifau goꞋo neꞋe kami Ꞌasi Ꞌi ano, ma nau ku rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru ka fata Ꞌuri fuaku Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu, ‘Saul, Saul! FaꞋuta neꞋe Ꞌoko faꞋakaisi nau? ꞋOko nonifii ana kaidaꞋi Ꞌoko tataꞋe sauli nau, diꞋia na buluka nia nonifii kaidaꞋi neꞋe nia bulia maana sua ana na ngwae neꞋe ka talaꞋia.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ma nau ku fata Ꞌuri fuana, ‘AraꞋi Ꞌae, ꞋaeꞋo sa tai niniꞋa?’ Ma na Aofia ka fata Ꞌuri, ‘NauꞋa sa Jesus, na ngwae neꞋe Ꞌoko faꞋakaisia.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 TataꞋe naꞋa. Nau ku faꞋataꞋi fuamu, ma nau ku fili Ꞌoe, fasi Ꞌiri Ꞌoke rao fuaku. Ma Ꞌoko faꞋarongoa ngwae ki laꞋu Ꞌani na ru neꞋe Ꞌoko lisiꞋi aku ki Ꞌi taꞋena, ma ti ru laꞋu neꞋe nai baꞋa faꞋataꞋinia fuamu.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nau ku asungaꞋiniꞋo siana na ngwae Ꞌi Israel ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma nau ku tagi suliꞋo fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi saungiꞋo.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Nau ku asungaꞋiniꞋo fuada fasi Ꞌiri Ꞌoko bulasida faꞋasia na rorodoꞋa Ꞌuana madakolaꞋa, faꞋasia na ngasingasiꞋanga sa Saetan Ꞌuana God. Ma God ke baꞋa rufuanata ana taꞋangaꞋa kira ki. DuꞋungana kira faꞋamamana aku, God ke baꞋa alu kira na ngwae nia ki faꞋinia na ngwae ki taꞋifau neꞋe God nia filida.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Aia, kwala Agripa na ngwae tatalafaꞋa Ꞌae, nau ku roꞋo naꞋa sulia na faꞋataꞋinga ba nau ku lisia faꞋasia Ꞌi langi.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Etana nau ku leka Ꞌi Damaskas, sui Ꞌi Jerusalem, ma Ꞌafutana Ꞌi Israel taꞋifau, sui siana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, nau ku faꞋarongo Ꞌani Ꞌiri kira ka kakari alifaꞋi faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki, ma kira ka abula Ꞌuana God ma fuana sasilana na ru leꞋa ki Ꞌiri ke faꞋataꞋinia kira kakari alifaꞋi mamana.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ma duꞋungana na ru neꞋeri, na Jiu ki kira ka dau nau kaidaꞋi nau ku tua saena Luma Abu God, ma kira ka iliili Ꞌuana saungilaku.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Bore ma ka leka maꞋi ka dao ana faꞋi asoa Ꞌi taꞋena, God naꞋa neꞋe nia Ꞌafi nau. Ma nau ku faꞋarongoa na ngwae ki taꞋifau, fuana ngwae tiꞋitiꞋi ki, ma ngwae ꞋinotoꞋa ki logo. Ma na ru neꞋe nau ku saeꞋe ki, niꞋi logo ba na profet ki ma sa Moses kira saea ke baꞋa dao maꞋi.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Kira saea na ngwae filia God ke baꞋa nonifii ma ka mae, ma niaꞋa logo na ngwae etaeta ke tataꞋe faꞋasia na maeꞋa, fasi Ꞌiri nia ke faꞋarongo Ꞌani madakolana mauriꞋa firi fuana ngwae Jiu ki Ꞌi naꞋo, ma fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ma kaidaꞋi sa Paul ka alaꞋa Ꞌua suli nia ꞋunaꞋeri, sa Festus ka ri fuana ka Ꞌuri, “Paul Ꞌae, Ꞌoko boleboleꞋa lala neꞋana kwa! Na sai Ꞌi ruꞋanga doe Ꞌoe neꞋe faꞋabaniꞋo.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ma sa Paul ka olisia ka Ꞌuri, “Ngwae gwaungaꞋi Ꞌae, noaꞋa nau kusi boleboleꞋa laꞋu niniꞋa! Na alaꞋanga niniꞋa nau ku saeꞋe ki niꞋi mamana ma ka saga taꞋifau.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Nau ku saiana nai fata noniraꞋa goꞋo Ꞌaku fuana sa Agripa na ngwae tatalafaꞋa, osiꞋana nia sai goꞋo Ꞌana ana na ru neꞋe ki. Nia ka rongo sulia na ru neꞋe ki taꞋifau neꞋe fuli ana sa Jesus, osiꞋana ru neꞋe fuli ana sa Jesus ki noaꞋa Ꞌiri fuli laꞋu ana ta kula ago.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Aia, Agripa na ngwae tatalafaꞋa Ꞌae, Ꞌuri ma Ꞌoko faꞋamamana na alaꞋanga profet ki? Nau ku saiana Ꞌoko faꞋamamana ani.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Sui sa Agripa na ngwae tatalafaꞋa ka fata Ꞌuri fuana sa Paul, “Ana kala kaidaꞋi dokodoko ꞋunaꞋeri goꞋo neꞋe, Ꞌoko fia fasi Ꞌoke baꞋa kwatea nai faꞋamamana ana sa Jesus na Christ?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Sa Paul ka olisia ka Ꞌuri, “Sui bore Ꞌana kaidaꞋi dokodoko, nama na kaidaꞋi ka tau, nau ku foꞋo fuamu ma fuana ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe ma kira ka fafarongo nau taꞋena, fasi Ꞌiri muke diꞋia logo nauꞋa. Fadalana neꞋe, kamu ke faꞋamamana ana sa Jesus Christ, bore ma noaꞋa nau kusi oga neꞋe muke tua saena luma ni lokafo diꞋia nauꞋa.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Sui na ngwae tatalafaꞋa, ma Ꞌi Bernis, faꞋinia sa Festus na ngwae gwaungaꞋi, ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua faꞋinida, kira ka tataꞋe, ma kira ka leka naꞋa Ꞌada.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ma ana kaidaꞋi kira leka naꞋa kwau Ꞌada, kira ka fata Ꞌuri fuada kwailiu, “Na ngwae neꞋe noaꞋa kasi sasia goꞋo ta ru neꞋe bolo fuana nia ka maelia nama kira ka alu nia saena luma ni lokafo.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ma sa Agripa ka fata Ꞌuri fuana sa Festus, “Na ngwae neꞋe totolia Ꞌoke logea naꞋa, diꞋia noaꞋa nia kasi gani Ꞌuana na lekaꞋa siana na ngwae tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.