Atos 26
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 Sa Agripa ka fata Ꞌuri fuana sa Paul, “Nia bolo goꞋo Ꞌana fuana Ꞌoko faꞋarongo kaimili Ꞌania manatamu.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kwala Agripa na ngwae tatalafaꞋa Ꞌae, nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku, osiꞋana nau ku totolia nai faꞋarongo Ꞌoe Ꞌani na suꞋusilaku Ꞌani na ru neꞋe Jiu ki kira fai fafi nau Ꞌania.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Nau ku saeleꞋa ka tasa, osiꞋana Ꞌoko sai leꞋa ana falafala kia Jiu ki faꞋinia na olisuꞋusuꞋunga kia ki. Ta neꞋe nau ku gani Ꞌoe, fasi Ꞌiri Ꞌoke fafarongo nau basi faꞋinia mabetauꞋa.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Ma na Jiu ki taꞋifau kira saiana malitaku Ꞌita maꞋi ana tiꞋitiꞋilaku. Kira ka saiana na maurilaku Ꞌi fanoa nau, ma buri Ꞌana laꞋu Ꞌi neꞋe Ꞌi Jerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ma kira ka saiaku ka tau naꞋa maꞋi, ana etangilana nauꞋa ta ngwae ana fiku taꞋi ngwae neꞋe kira faꞋangasia naꞋa foꞋosilana God Ꞌani falafala Jiu ki. Ma kira saea na fiku taꞋi ngwae neꞋeri Ꞌani, ‘Farasi ki.’ Fuila kika leka maꞋi Ꞌi neꞋe Ꞌiri kike fata faꞋamamana sulia ru neꞋeri ki, diꞋia kira maꞋudi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ma niniꞋa nau ku uu naꞋa Ꞌi neꞋe fuana na matalangaꞋilaku, osiꞋana nau ku kwaimasi naꞋa ana ru neꞋe God nia eta fataꞋa Ꞌani fuana koꞋo kia ki.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ma nia naꞋa neꞋe ru ba na akwala ma ro fuuꞋi ngwae kia ki kira kwaimasi Ꞌuana ngalilana, kaidaꞋi kira foꞋosia God sulia asoa ma na rodo. Kwala Agripa, osiꞋana na fitoꞋonga neꞋe nau ku kwaimasi naꞋa ana neꞋe ngwae Ꞌi Jiu ki kira ka fai fafi nau!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ma faꞋuta neꞋe ka ꞋafitaꞋi fuamuꞋa ngwae Ꞌi Jiu ki fuana faꞋamamanaꞋanga ana God neꞋe nia saiana taꞋelana ngwae mae ki?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ma Ꞌi naꞋo maꞋi, nauꞋa talaku nau ku ngangata fuana nau ku sasia na ru ki taꞋifau neꞋe totolia nau ku takalongaꞋinia na fikutaꞋi ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ngwae Ꞌi Nasaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Na ru neꞋeri neꞋe nau ku sasi Ꞌi Jerusalem. Nau ku ngalia naꞋa ngasingasiꞋanga faꞋasia na fata abu doe ki, ma nau ku alua ngwae Ꞌoro God ki saena luma ni lokafo. Ma ana kaidaꞋi kira matalangaꞋinida fuana maelada, nau ku ala logo fafia.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ana kaidaꞋi Ꞌoro ki, nau ku liu ku nangasida saena luma fuana foꞋongaꞋa ki, ma nau ku ili Ꞌuana suꞋungaꞋilada, fasi Ꞌiri kike danga Ꞌania naꞋa faꞋamamanaꞋanga kira ki. Ma osiꞋana nau ku saetaꞋa liu fuada, nau ku leka logo Ꞌuana fanoa matamata ki fuana faꞋakaisilada.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Ma duꞋungana ru neꞋeri, nau ku leka Ꞌuana Ꞌi Damaskas. Nau ku ngalia na kerekereꞋa ki faꞋasia na fata abu doe ki fuana daulana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kwala Agripa, kaidaꞋi kami leka sulia tala tofongana asoa, nau ku lisia na taꞋi ngwasinasina Ꞌanga neꞋe rara ka liufia na madakolana sina, ma nia rara maꞋi faꞋasia saena mamanga ka leka kalikali nau faꞋinia na ngwae neꞋe kami leka ki.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ma kaimili taꞋifau goꞋo neꞋe kami Ꞌasi Ꞌi ano, ma nau ku rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru ka fata Ꞌuri fuaku Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu, ‘Saul, Saul! FaꞋuta neꞋe Ꞌoko faꞋakaisi nau? ꞋOko nonifii ana kaidaꞋi Ꞌoko tataꞋe sauli nau, diꞋia na buluka nia nonifii kaidaꞋi neꞋe nia bulia maana sua ana na ngwae neꞋe ka talaꞋia.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ma nau ku fata Ꞌuri fuana, ‘AraꞋi Ꞌae, ꞋaeꞋo sa tai niniꞋa?’ Ma na Aofia ka fata Ꞌuri, ‘NauꞋa sa Jesus, na ngwae neꞋe Ꞌoko faꞋakaisia.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 TataꞋe naꞋa. Nau ku faꞋataꞋi fuamu, ma nau ku fili Ꞌoe, fasi Ꞌiri Ꞌoke rao fuaku. Ma Ꞌoko faꞋarongoa ngwae ki laꞋu Ꞌani na ru neꞋe Ꞌoko lisiꞋi aku ki Ꞌi taꞋena, ma ti ru laꞋu neꞋe nai baꞋa faꞋataꞋinia fuamu.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Nau ku asungaꞋiniꞋo siana na ngwae Ꞌi Israel ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma nau ku tagi suliꞋo fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi saungiꞋo.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Nau ku asungaꞋiniꞋo fuada fasi Ꞌiri Ꞌoko bulasida faꞋasia na rorodoꞋa Ꞌuana madakolaꞋa, faꞋasia na ngasingasiꞋanga sa Saetan Ꞌuana God. Ma God ke baꞋa rufuanata ana taꞋangaꞋa kira ki. DuꞋungana kira faꞋamamana aku, God ke baꞋa alu kira na ngwae nia ki faꞋinia na ngwae ki taꞋifau neꞋe God nia filida.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Aia, kwala Agripa na ngwae tatalafaꞋa Ꞌae, nau ku roꞋo naꞋa sulia na faꞋataꞋinga ba nau ku lisia faꞋasia Ꞌi langi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Etana nau ku leka Ꞌi Damaskas, sui Ꞌi Jerusalem, ma Ꞌafutana Ꞌi Israel taꞋifau, sui siana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, nau ku faꞋarongo Ꞌani Ꞌiri kira ka kakari alifaꞋi faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki, ma kira ka abula Ꞌuana God ma fuana sasilana na ru leꞋa ki Ꞌiri ke faꞋataꞋinia kira kakari alifaꞋi mamana.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ma duꞋungana na ru neꞋeri, na Jiu ki kira ka dau nau kaidaꞋi nau ku tua saena Luma Abu God, ma kira ka iliili Ꞌuana saungilaku.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Bore ma ka leka maꞋi ka dao ana faꞋi asoa Ꞌi taꞋena, God naꞋa neꞋe nia Ꞌafi nau. Ma nau ku faꞋarongoa na ngwae ki taꞋifau, fuana ngwae tiꞋitiꞋi ki, ma ngwae ꞋinotoꞋa ki logo. Ma na ru neꞋe nau ku saeꞋe ki, niꞋi logo ba na profet ki ma sa Moses kira saea ke baꞋa dao maꞋi.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Kira saea na ngwae filia God ke baꞋa nonifii ma ka mae, ma niaꞋa logo na ngwae etaeta ke tataꞋe faꞋasia na maeꞋa, fasi Ꞌiri nia ke faꞋarongo Ꞌani madakolana mauriꞋa firi fuana ngwae Jiu ki Ꞌi naꞋo, ma fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ma kaidaꞋi sa Paul ka alaꞋa Ꞌua suli nia ꞋunaꞋeri, sa Festus ka ri fuana ka Ꞌuri, “Paul Ꞌae, Ꞌoko boleboleꞋa lala neꞋana kwa! Na sai Ꞌi ruꞋanga doe Ꞌoe neꞋe faꞋabaniꞋo.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ma sa Paul ka olisia ka Ꞌuri, “Ngwae gwaungaꞋi Ꞌae, noaꞋa nau kusi boleboleꞋa laꞋu niniꞋa! Na alaꞋanga niniꞋa nau ku saeꞋe ki niꞋi mamana ma ka saga taꞋifau.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Nau ku saiana nai fata noniraꞋa goꞋo Ꞌaku fuana sa Agripa na ngwae tatalafaꞋa, osiꞋana nia sai goꞋo Ꞌana ana na ru neꞋe ki. Nia ka rongo sulia na ru neꞋe ki taꞋifau neꞋe fuli ana sa Jesus, osiꞋana ru neꞋe fuli ana sa Jesus ki noaꞋa Ꞌiri fuli laꞋu ana ta kula ago.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Aia, Agripa na ngwae tatalafaꞋa Ꞌae, Ꞌuri ma Ꞌoko faꞋamamana na alaꞋanga profet ki? Nau ku saiana Ꞌoko faꞋamamana ani.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Sui sa Agripa na ngwae tatalafaꞋa ka fata Ꞌuri fuana sa Paul, “Ana kala kaidaꞋi dokodoko ꞋunaꞋeri goꞋo neꞋe, Ꞌoko fia fasi Ꞌoke baꞋa kwatea nai faꞋamamana ana sa Jesus na Christ?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Sa Paul ka olisia ka Ꞌuri, “Sui bore Ꞌana kaidaꞋi dokodoko, nama na kaidaꞋi ka tau, nau ku foꞋo fuamu ma fuana ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe ma kira ka fafarongo nau taꞋena, fasi Ꞌiri muke diꞋia logo nauꞋa. Fadalana neꞋe, kamu ke faꞋamamana ana sa Jesus Christ, bore ma noaꞋa nau kusi oga neꞋe muke tua saena luma ni lokafo diꞋia nauꞋa.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Sui na ngwae tatalafaꞋa, ma Ꞌi Bernis, faꞋinia sa Festus na ngwae gwaungaꞋi, ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua faꞋinida, kira ka tataꞋe, ma kira ka leka naꞋa Ꞌada.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ma ana kaidaꞋi kira leka naꞋa kwau Ꞌada, kira ka fata Ꞌuri fuada kwailiu, “Na ngwae neꞋe noaꞋa kasi sasia goꞋo ta ru neꞋe bolo fuana nia ka maelia nama kira ka alu nia saena luma ni lokafo.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ma sa Agripa ka fata Ꞌuri fuana sa Festus, “Na ngwae neꞋe totolia Ꞌoke logea naꞋa, diꞋia noaꞋa nia kasi gani Ꞌuana na lekaꞋa siana na ngwae tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.