Atos 26

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa Agripa ka fata Ꞌuri fuana sa Paul, “Nia bolo goꞋo Ꞌana fuana Ꞌoko faꞋarongo kaimili Ꞌania manatamu.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kwala Agripa na ngwae tatalafaꞋa Ꞌae, nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku, osiꞋana nau ku totolia nai faꞋarongo Ꞌoe Ꞌani na suꞋusilaku Ꞌani na ru neꞋe Jiu ki kira fai fafi nau Ꞌania.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Nau ku saeleꞋa ka tasa, osiꞋana Ꞌoko sai leꞋa ana falafala kia Jiu ki faꞋinia na olisuꞋusuꞋunga kia ki. Ta neꞋe nau ku gani Ꞌoe, fasi Ꞌiri Ꞌoke fafarongo nau basi faꞋinia mabetauꞋa.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Ma na Jiu ki taꞋifau kira saiana malitaku Ꞌita maꞋi ana tiꞋitiꞋilaku. Kira ka saiana na maurilaku Ꞌi fanoa nau, ma buri Ꞌana laꞋu Ꞌi neꞋe Ꞌi Jerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ma kira ka saiaku ka tau naꞋa maꞋi, ana etangilana nauꞋa ta ngwae ana fiku taꞋi ngwae neꞋe kira faꞋangasia naꞋa foꞋosilana God Ꞌani falafala Jiu ki. Ma kira saea na fiku taꞋi ngwae neꞋeri Ꞌani, ‘Farasi ki.’ Fuila kika leka maꞋi Ꞌi neꞋe Ꞌiri kike fata faꞋamamana sulia ru neꞋeri ki, diꞋia kira maꞋudi.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ma niniꞋa nau ku uu naꞋa Ꞌi neꞋe fuana na matalangaꞋilaku, osiꞋana nau ku kwaimasi naꞋa ana ru neꞋe God nia eta fataꞋa Ꞌani fuana koꞋo kia ki.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ma nia naꞋa neꞋe ru ba na akwala ma ro fuuꞋi ngwae kia ki kira kwaimasi Ꞌuana ngalilana, kaidaꞋi kira foꞋosia God sulia asoa ma na rodo. Kwala Agripa, osiꞋana na fitoꞋonga neꞋe nau ku kwaimasi naꞋa ana neꞋe ngwae Ꞌi Jiu ki kira ka fai fafi nau!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ma faꞋuta neꞋe ka ꞋafitaꞋi fuamuꞋa ngwae Ꞌi Jiu ki fuana faꞋamamanaꞋanga ana God neꞋe nia saiana taꞋelana ngwae mae ki?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Ma Ꞌi naꞋo maꞋi, nauꞋa talaku nau ku ngangata fuana nau ku sasia na ru ki taꞋifau neꞋe totolia nau ku takalongaꞋinia na fikutaꞋi ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ngwae Ꞌi Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Na ru neꞋeri neꞋe nau ku sasi Ꞌi Jerusalem. Nau ku ngalia naꞋa ngasingasiꞋanga faꞋasia na fata abu doe ki, ma nau ku alua ngwae Ꞌoro God ki saena luma ni lokafo. Ma ana kaidaꞋi kira matalangaꞋinida fuana maelada, nau ku ala logo fafia.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ana kaidaꞋi Ꞌoro ki, nau ku liu ku nangasida saena luma fuana foꞋongaꞋa ki, ma nau ku ili Ꞌuana suꞋungaꞋilada, fasi Ꞌiri kike danga Ꞌania naꞋa faꞋamamanaꞋanga kira ki. Ma osiꞋana nau ku saetaꞋa liu fuada, nau ku leka logo Ꞌuana fanoa matamata ki fuana faꞋakaisilada.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Ma duꞋungana ru neꞋeri, nau ku leka Ꞌuana Ꞌi Damaskas. Nau ku ngalia na kerekereꞋa ki faꞋasia na fata abu doe ki fuana daulana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Kwala Agripa, kaidaꞋi kami leka sulia tala tofongana asoa, nau ku lisia na taꞋi ngwasinasina Ꞌanga neꞋe rara ka liufia na madakolana sina, ma nia rara maꞋi faꞋasia saena mamanga ka leka kalikali nau faꞋinia na ngwae neꞋe kami leka ki.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ma kaimili taꞋifau goꞋo neꞋe kami Ꞌasi Ꞌi ano, ma nau ku rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru ka fata Ꞌuri fuaku Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu, ‘Saul, Saul! FaꞋuta neꞋe Ꞌoko faꞋakaisi nau? ꞋOko nonifii ana kaidaꞋi Ꞌoko tataꞋe sauli nau, diꞋia na buluka nia nonifii kaidaꞋi neꞋe nia bulia maana sua ana na ngwae neꞋe ka talaꞋia.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ma nau ku fata Ꞌuri fuana, ‘AraꞋi Ꞌae, ꞋaeꞋo sa tai niniꞋa?’ Ma na Aofia ka fata Ꞌuri, ‘NauꞋa sa Jesus, na ngwae neꞋe Ꞌoko faꞋakaisia.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 TataꞋe naꞋa. Nau ku faꞋataꞋi fuamu, ma nau ku fili Ꞌoe, fasi Ꞌiri Ꞌoke rao fuaku. Ma Ꞌoko faꞋarongoa ngwae ki laꞋu Ꞌani na ru neꞋe Ꞌoko lisiꞋi aku ki Ꞌi taꞋena, ma ti ru laꞋu neꞋe nai baꞋa faꞋataꞋinia fuamu.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Nau ku asungaꞋiniꞋo siana na ngwae Ꞌi Israel ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma nau ku tagi suliꞋo fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi saungiꞋo.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Nau ku asungaꞋiniꞋo fuada fasi Ꞌiri Ꞌoko bulasida faꞋasia na rorodoꞋa Ꞌuana madakolaꞋa, faꞋasia na ngasingasiꞋanga sa Saetan Ꞌuana God. Ma God ke baꞋa rufuanata ana taꞋangaꞋa kira ki. DuꞋungana kira faꞋamamana aku, God ke baꞋa alu kira na ngwae nia ki faꞋinia na ngwae ki taꞋifau neꞋe God nia filida.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Aia, kwala Agripa na ngwae tatalafaꞋa Ꞌae, nau ku roꞋo naꞋa sulia na faꞋataꞋinga ba nau ku lisia faꞋasia Ꞌi langi.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Etana nau ku leka Ꞌi Damaskas, sui Ꞌi Jerusalem, ma Ꞌafutana Ꞌi Israel taꞋifau, sui siana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, nau ku faꞋarongo Ꞌani Ꞌiri kira ka kakari alifaꞋi faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki, ma kira ka abula Ꞌuana God ma fuana sasilana na ru leꞋa ki Ꞌiri ke faꞋataꞋinia kira kakari alifaꞋi mamana.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ma duꞋungana na ru neꞋeri, na Jiu ki kira ka dau nau kaidaꞋi nau ku tua saena Luma Abu God, ma kira ka iliili Ꞌuana saungilaku.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Bore ma ka leka maꞋi ka dao ana faꞋi asoa Ꞌi taꞋena, God naꞋa neꞋe nia Ꞌafi nau. Ma nau ku faꞋarongoa na ngwae ki taꞋifau, fuana ngwae tiꞋitiꞋi ki, ma ngwae ꞋinotoꞋa ki logo. Ma na ru neꞋe nau ku saeꞋe ki, niꞋi logo ba na profet ki ma sa Moses kira saea ke baꞋa dao maꞋi.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Kira saea na ngwae filia God ke baꞋa nonifii ma ka mae, ma niaꞋa logo na ngwae etaeta ke tataꞋe faꞋasia na maeꞋa, fasi Ꞌiri nia ke faꞋarongo Ꞌani madakolana mauriꞋa firi fuana ngwae Jiu ki Ꞌi naꞋo, ma fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ma kaidaꞋi sa Paul ka alaꞋa Ꞌua suli nia ꞋunaꞋeri, sa Festus ka ri fuana ka Ꞌuri, “Paul Ꞌae, Ꞌoko boleboleꞋa lala neꞋana kwa! Na sai Ꞌi ruꞋanga doe Ꞌoe neꞋe faꞋabaniꞋo.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ma sa Paul ka olisia ka Ꞌuri, “Ngwae gwaungaꞋi Ꞌae, noaꞋa nau kusi boleboleꞋa laꞋu niniꞋa! Na alaꞋanga niniꞋa nau ku saeꞋe ki niꞋi mamana ma ka saga taꞋifau.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Nau ku saiana nai fata noniraꞋa goꞋo Ꞌaku fuana sa Agripa na ngwae tatalafaꞋa, osiꞋana nia sai goꞋo Ꞌana ana na ru neꞋe ki. Nia ka rongo sulia na ru neꞋe ki taꞋifau neꞋe fuli ana sa Jesus, osiꞋana ru neꞋe fuli ana sa Jesus ki noaꞋa Ꞌiri fuli laꞋu ana ta kula ago.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Aia, Agripa na ngwae tatalafaꞋa Ꞌae, Ꞌuri ma Ꞌoko faꞋamamana na alaꞋanga profet ki? Nau ku saiana Ꞌoko faꞋamamana ani.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Sui sa Agripa na ngwae tatalafaꞋa ka fata Ꞌuri fuana sa Paul, “Ana kala kaidaꞋi dokodoko ꞋunaꞋeri goꞋo neꞋe, Ꞌoko fia fasi Ꞌoke baꞋa kwatea nai faꞋamamana ana sa Jesus na Christ?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Sa Paul ka olisia ka Ꞌuri, “Sui bore Ꞌana kaidaꞋi dokodoko, nama na kaidaꞋi ka tau, nau ku foꞋo fuamu ma fuana ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe ma kira ka fafarongo nau taꞋena, fasi Ꞌiri muke diꞋia logo nauꞋa. Fadalana neꞋe, kamu ke faꞋamamana ana sa Jesus Christ, bore ma noaꞋa nau kusi oga neꞋe muke tua saena luma ni lokafo diꞋia nauꞋa.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Sui na ngwae tatalafaꞋa, ma Ꞌi Bernis, faꞋinia sa Festus na ngwae gwaungaꞋi, ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua faꞋinida, kira ka tataꞋe, ma kira ka leka naꞋa Ꞌada.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ma ana kaidaꞋi kira leka naꞋa kwau Ꞌada, kira ka fata Ꞌuri fuada kwailiu, “Na ngwae neꞋe noaꞋa kasi sasia goꞋo ta ru neꞋe bolo fuana nia ka maelia nama kira ka alu nia saena luma ni lokafo.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ma sa Agripa ka fata Ꞌuri fuana sa Festus, “Na ngwae neꞋe totolia Ꞌoke logea naꞋa, diꞋia noaꞋa nia kasi gani Ꞌuana na lekaꞋa siana na ngwae tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.