Atos 25
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Ma na uulu asoa ki Ꞌi buri Ꞌana sa Festus ka dao maꞋi ka gwaungaꞋi ana fanoa Ꞌi Sesarea, nia ka leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, kira ka faꞋarongo Ꞌani na ru neꞋe kira fai fafia Ꞌani sa Paul ki fuana sa Festus.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ma kira ka Ꞌengoa sa Festus Ꞌiri nia ke kwatea sa Paul Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, osiꞋana kira naia naꞋa fuana saungilana sulia tala.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ma sa Festus ka olisi kira ka fata Ꞌuri, “Sa Paul nia tua saena luma ni lokafo Ꞌi Sesarea. Ma noaꞋa kasi tau goꞋo ma nai baꞋa oli ꞋaliꞋali logo Ꞌi neꞋeri.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 DiꞋia nia sasia ta ru ka rora, kamu ke kwatea ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kamu ki Ꞌiri kike leka faꞋinau Ꞌuana Ꞌi Sesarea ma kira ke alaꞋa giosia Ꞌi neꞋeri.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Sui sa Festus ka tua Ꞌi Jerusalem sulia ta kwalu asoa nama ta akwala asoa laꞋu, sui nia ka oli Ꞌuana Ꞌi Sesarea. Aia, ma na asoa Ꞌi buri Ꞌana, sa Festus ka leka ka tua ana kula ni kwai matalangaꞋinga, sui ka saea kira ka baꞋea maꞋi sa Paul.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ma ana kaidaꞋi sa Paul nia dao, na Jiu ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Jerusalem, kira ka uu kalia, ma kira ka fai fafia Ꞌani ru Ꞌoro taꞋa liu ki neꞋe noaꞋa kasi mamana goꞋo.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Bore ma sa Paul ka fata Ꞌani suꞋusilana, “NoaꞋa nau kusi sasia goꞋo ta ru taꞋa neꞋe faꞋalia na taki kami Jiu ki, ma na Luma Abu God, nama na tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ma osiꞋana sa Festus ka oga na Jiu ki kira ka saeleꞋa faꞋinia, nia ka saefiloa sa Paul ka Ꞌuri, “ꞋOko oga Ꞌoke leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, fasi Ꞌiri nai matalangaꞋi Ꞌoe Ꞌi neꞋeri Ꞌani na ru neꞋe kira saea suliꞋo?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Sui sa Paul ka olisia ka Ꞌuri, “Kula ni matalangaꞋinga na tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom alua niniꞋa nau ku uu naꞋa ana. ꞋI neꞋe naꞋa neꞋe kula neꞋe totolia matalangaꞋilaku. NoaꞋa nau kusi sasia goꞋo ta ru rora fuana ngwae Ꞌi Jiu ki. Ma Ꞌoko sai leꞋa naꞋa ana taꞋifau.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 DiꞋia nau ku Ꞌoia na taki ki ma ka totolia neꞋe Ꞌoke matalangaꞋi nau fuana maeꞋa, noaꞋa nau kusi gani Ꞌuana neꞋe nai tafi faꞋasia. Bore ma na alaꞋanga kira ki neꞋe kira fai fafi nau Ꞌani, noaꞋa nia kasi mamana, Ꞌirai ma nia ꞋafitaꞋi goꞋo fuana ta ngwae neꞋe ka kwate nau fuada. Ma nau ku gani Ꞌuana lekaꞋa siana tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom fuana matalangaꞋilaku.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 ꞋUnaꞋeri sa Festus ka alaꞋa faꞋinia na ngwae ki neꞋe kira Ꞌafia faꞋinia kwai matalangaꞋinga. Sui nia ka fata Ꞌuri fuana sa Paul, “OsiꞋana Ꞌoko gani Ꞌuana lekaꞋa siana na tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom, nia leꞋa, Ꞌoke baꞋa leka siana.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Buri Ꞌana bara asoa sui, sa Agripa na tatalafaꞋa faꞋinia ngwaingwaena nia Ꞌi Bernis, kera ka dao Ꞌi Sesarea Ꞌiri kike maa toꞋona sa Festus ma kika kwaloa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ana kaidaꞋi kera tua Ꞌi Sesarea sulia bara asoa neꞋeri, sa Festus ka faꞋarongoa sa Agripa Ꞌani alaꞋanga neꞋe sulia sa Paul. Nia ka fata Ꞌuri, “TaꞋi ngwae kira alua saena luma ni lokafo kaidaꞋi neꞋe sa Feliks nia gwaungaꞋi maꞋi mala kaidaꞋi naisi dao Ꞌua.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ma ana kaidaꞋi nau ku leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, na fata abu doe Jiu ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira ki, kika alaꞋa giosia, ma kira ka gani nau Ꞌiri nai matalangaꞋinia fuana saungilana.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Bore ma nau ku fata Ꞌuri fuada, ‘NoaꞋa laꞋu na falafala kami ngwae Ꞌi Rom ki neꞋe mike matalangaꞋinia ta ngwae Ꞌi naꞋona neꞋe nia fata suꞋusia Ꞌi maana na ngwae neꞋe kira giosia ki.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa maꞋi neꞋe Ꞌi Sesarea, nau ku likotaꞋi ku tua fuana rongolada ana kula fuana kwai matalangaꞋinga ana ruana asoa, ma nau ku saea maꞋi ngwae ana ofoꞋa ki kira ka baꞋea maꞋi na ngwae neꞋeri.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 ꞋUnaꞋeri, na ngwae neꞋe kira fai fafia ki kira ka uu, ma noaꞋa kira kasi fai fafia goꞋo Ꞌani ti ru taꞋa neꞋe nau ku fia fasi kira ke baꞋa saea.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ru neꞋe kira olisuꞋusuꞋu naꞋa fafia faꞋinia neꞋe fadalana na foꞋosilana God kira faꞋinia taꞋi ngwae neꞋe satana sa Jesus. Sa Jesus neꞋeri nia mae naꞋa, bore ma sa Paul ka saea fasi nia mauri laꞋu.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ma osiꞋana noaꞋa nau kusi saiana neꞋe nau ku malingaꞋi faꞋuta ana ru neꞋe, nau ku saefiloa sa Paul diꞋia nia oga ka leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana nau ku matalangaꞋinia Ꞌani na ru neꞋe ki Ꞌi neꞋeri.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Bore ma sa Paul noaꞋa kasi alafafia, ma ka gani Ꞌuana tuaꞋa saena luma ni lokafo, ma lekaꞋa siana na tatalafaꞋa Ꞌi Rom fasi Ꞌiri niaꞋa talana neꞋe ka faꞋasaga. Nia neꞋe, nau ku saea noaꞋa kira kasi lafua faꞋasia saena luma ni lokafo, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe totolia fuana baꞋelana siana na tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Sui sa Agripa ka fata Ꞌuri fuana sa Festus, “Nau ku oga logo rongolana ngwae neꞋana.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ma ana faꞋi asoa Ꞌi buri Ꞌana, sa Agripa faꞋinia Ꞌi Bernis kera ka dao maꞋi, ma kera ka ruꞋufia maꞋi na ifi ꞋinotoꞋa kera ki. Ma kera ka ruꞋu saena luma faꞋinia na ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki saena maꞋe fanoa neꞋeri. Sui sa Festus ka kwate alaꞋanga Ꞌiri kike talaꞋia maꞋi sa Paul.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ma sa Festus ka fata Ꞌuri, “Agripa na tatalafaꞋa Ꞌae, faꞋinia na ngwae neꞋe kamu fiku maꞋi Ꞌi neꞋe ki, kamu lisia na ngwae neꞋe satana sa Paul. Na Jiu neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe Sesarea ki ma na Jiu neꞋe kira tua Ꞌi Jerusalem ki, kira fai fafia niaꞋa, ma kira ka ri kira ka gani nau Ꞌiri nai saungia ka mae.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Bore ma kaidaꞋi nau ku saefiloa, noaꞋa nau kusi dao goꞋo toꞋona ta tae neꞋe nia sasia ka taꞋa fuana kike saungia ka mae duꞋungana. Bore ma nia ka gani Ꞌuana Ꞌiri ke leka siana ngwae tatalafaꞋa doe kia Ꞌi Rom. Nia neꞋe nau ku baꞋea maꞋi siana na ngwae tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Bore ma noaꞋa nau kusi toꞋo ana ta ru talingaꞋi neꞋe nai kerekere sulia na roraꞋa ngwae neꞋe fuana na ngwae tatalafaꞋa doe. NiniꞋa nau ku talaꞋia maꞋi siamu Ꞌi taꞋena kwala Agripa na ngwae tatalafaꞋa, Ꞌiri muke kwaiꞋafi aku fuana daoꞋa toꞋona ta ru mamana fuana keresilana.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 OsiꞋana noaꞋa kasi leꞋa fuana nau ku kwatea kwau ta ngwae neꞋe tua saena lokafo fuana ngwae tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom, diꞋia noaꞋa naisi faꞋataꞋi madako ana manataꞋanga ki neꞋe kira giosia Ꞌani.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.