Atos 25
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Ma na uulu asoa ki Ꞌi buri Ꞌana sa Festus ka dao maꞋi ka gwaungaꞋi ana fanoa Ꞌi Sesarea, nia ka leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, kira ka faꞋarongo Ꞌani na ru neꞋe kira fai fafia Ꞌani sa Paul ki fuana sa Festus.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ma kira ka Ꞌengoa sa Festus Ꞌiri nia ke kwatea sa Paul Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, osiꞋana kira naia naꞋa fuana saungilana sulia tala.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ma sa Festus ka olisi kira ka fata Ꞌuri, “Sa Paul nia tua saena luma ni lokafo Ꞌi Sesarea. Ma noaꞋa kasi tau goꞋo ma nai baꞋa oli ꞋaliꞋali logo Ꞌi neꞋeri.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 DiꞋia nia sasia ta ru ka rora, kamu ke kwatea ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kamu ki Ꞌiri kike leka faꞋinau Ꞌuana Ꞌi Sesarea ma kira ke alaꞋa giosia Ꞌi neꞋeri.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Sui sa Festus ka tua Ꞌi Jerusalem sulia ta kwalu asoa nama ta akwala asoa laꞋu, sui nia ka oli Ꞌuana Ꞌi Sesarea. Aia, ma na asoa Ꞌi buri Ꞌana, sa Festus ka leka ka tua ana kula ni kwai matalangaꞋinga, sui ka saea kira ka baꞋea maꞋi sa Paul.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ma ana kaidaꞋi sa Paul nia dao, na Jiu ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Jerusalem, kira ka uu kalia, ma kira ka fai fafia Ꞌani ru Ꞌoro taꞋa liu ki neꞋe noaꞋa kasi mamana goꞋo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Bore ma sa Paul ka fata Ꞌani suꞋusilana, “NoaꞋa nau kusi sasia goꞋo ta ru taꞋa neꞋe faꞋalia na taki kami Jiu ki, ma na Luma Abu God, nama na tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ma osiꞋana sa Festus ka oga na Jiu ki kira ka saeleꞋa faꞋinia, nia ka saefiloa sa Paul ka Ꞌuri, “ꞋOko oga Ꞌoke leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, fasi Ꞌiri nai matalangaꞋi Ꞌoe Ꞌi neꞋeri Ꞌani na ru neꞋe kira saea suliꞋo?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Sui sa Paul ka olisia ka Ꞌuri, “Kula ni matalangaꞋinga na tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom alua niniꞋa nau ku uu naꞋa ana. ꞋI neꞋe naꞋa neꞋe kula neꞋe totolia matalangaꞋilaku. NoaꞋa nau kusi sasia goꞋo ta ru rora fuana ngwae Ꞌi Jiu ki. Ma Ꞌoko sai leꞋa naꞋa ana taꞋifau.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 DiꞋia nau ku Ꞌoia na taki ki ma ka totolia neꞋe Ꞌoke matalangaꞋi nau fuana maeꞋa, noaꞋa nau kusi gani Ꞌuana neꞋe nai tafi faꞋasia. Bore ma na alaꞋanga kira ki neꞋe kira fai fafi nau Ꞌani, noaꞋa nia kasi mamana, Ꞌirai ma nia ꞋafitaꞋi goꞋo fuana ta ngwae neꞋe ka kwate nau fuada. Ma nau ku gani Ꞌuana lekaꞋa siana tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom fuana matalangaꞋilaku.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 ꞋUnaꞋeri sa Festus ka alaꞋa faꞋinia na ngwae ki neꞋe kira Ꞌafia faꞋinia kwai matalangaꞋinga. Sui nia ka fata Ꞌuri fuana sa Paul, “OsiꞋana Ꞌoko gani Ꞌuana lekaꞋa siana na tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom, nia leꞋa, Ꞌoke baꞋa leka siana.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Buri Ꞌana bara asoa sui, sa Agripa na tatalafaꞋa faꞋinia ngwaingwaena nia Ꞌi Bernis, kera ka dao Ꞌi Sesarea Ꞌiri kike maa toꞋona sa Festus ma kika kwaloa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ana kaidaꞋi kera tua Ꞌi Sesarea sulia bara asoa neꞋeri, sa Festus ka faꞋarongoa sa Agripa Ꞌani alaꞋanga neꞋe sulia sa Paul. Nia ka fata Ꞌuri, “TaꞋi ngwae kira alua saena luma ni lokafo kaidaꞋi neꞋe sa Feliks nia gwaungaꞋi maꞋi mala kaidaꞋi naisi dao Ꞌua.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ma ana kaidaꞋi nau ku leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, na fata abu doe Jiu ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira ki, kika alaꞋa giosia, ma kira ka gani nau Ꞌiri nai matalangaꞋinia fuana saungilana.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Bore ma nau ku fata Ꞌuri fuada, ‘NoaꞋa laꞋu na falafala kami ngwae Ꞌi Rom ki neꞋe mike matalangaꞋinia ta ngwae Ꞌi naꞋona neꞋe nia fata suꞋusia Ꞌi maana na ngwae neꞋe kira giosia ki.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa maꞋi neꞋe Ꞌi Sesarea, nau ku likotaꞋi ku tua fuana rongolada ana kula fuana kwai matalangaꞋinga ana ruana asoa, ma nau ku saea maꞋi ngwae ana ofoꞋa ki kira ka baꞋea maꞋi na ngwae neꞋeri.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 ꞋUnaꞋeri, na ngwae neꞋe kira fai fafia ki kira ka uu, ma noaꞋa kira kasi fai fafia goꞋo Ꞌani ti ru taꞋa neꞋe nau ku fia fasi kira ke baꞋa saea.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ru neꞋe kira olisuꞋusuꞋu naꞋa fafia faꞋinia neꞋe fadalana na foꞋosilana God kira faꞋinia taꞋi ngwae neꞋe satana sa Jesus. Sa Jesus neꞋeri nia mae naꞋa, bore ma sa Paul ka saea fasi nia mauri laꞋu.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ma osiꞋana noaꞋa nau kusi saiana neꞋe nau ku malingaꞋi faꞋuta ana ru neꞋe, nau ku saefiloa sa Paul diꞋia nia oga ka leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana nau ku matalangaꞋinia Ꞌani na ru neꞋe ki Ꞌi neꞋeri.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Bore ma sa Paul noaꞋa kasi alafafia, ma ka gani Ꞌuana tuaꞋa saena luma ni lokafo, ma lekaꞋa siana na tatalafaꞋa Ꞌi Rom fasi Ꞌiri niaꞋa talana neꞋe ka faꞋasaga. Nia neꞋe, nau ku saea noaꞋa kira kasi lafua faꞋasia saena luma ni lokafo, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe totolia fuana baꞋelana siana na tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Sui sa Agripa ka fata Ꞌuri fuana sa Festus, “Nau ku oga logo rongolana ngwae neꞋana.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ma ana faꞋi asoa Ꞌi buri Ꞌana, sa Agripa faꞋinia Ꞌi Bernis kera ka dao maꞋi, ma kera ka ruꞋufia maꞋi na ifi ꞋinotoꞋa kera ki. Ma kera ka ruꞋu saena luma faꞋinia na ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki saena maꞋe fanoa neꞋeri. Sui sa Festus ka kwate alaꞋanga Ꞌiri kike talaꞋia maꞋi sa Paul.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ma sa Festus ka fata Ꞌuri, “Agripa na tatalafaꞋa Ꞌae, faꞋinia na ngwae neꞋe kamu fiku maꞋi Ꞌi neꞋe ki, kamu lisia na ngwae neꞋe satana sa Paul. Na Jiu neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe Sesarea ki ma na Jiu neꞋe kira tua Ꞌi Jerusalem ki, kira fai fafia niaꞋa, ma kira ka ri kira ka gani nau Ꞌiri nai saungia ka mae.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Bore ma kaidaꞋi nau ku saefiloa, noaꞋa nau kusi dao goꞋo toꞋona ta tae neꞋe nia sasia ka taꞋa fuana kike saungia ka mae duꞋungana. Bore ma nia ka gani Ꞌuana Ꞌiri ke leka siana ngwae tatalafaꞋa doe kia Ꞌi Rom. Nia neꞋe nau ku baꞋea maꞋi siana na ngwae tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Bore ma noaꞋa nau kusi toꞋo ana ta ru talingaꞋi neꞋe nai kerekere sulia na roraꞋa ngwae neꞋe fuana na ngwae tatalafaꞋa doe. NiniꞋa nau ku talaꞋia maꞋi siamu Ꞌi taꞋena kwala Agripa na ngwae tatalafaꞋa, Ꞌiri muke kwaiꞋafi aku fuana daoꞋa toꞋona ta ru mamana fuana keresilana.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 OsiꞋana noaꞋa kasi leꞋa fuana nau ku kwatea kwau ta ngwae neꞋe tua saena lokafo fuana ngwae tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom, diꞋia noaꞋa naisi faꞋataꞋi madako ana manataꞋanga ki neꞋe kira giosia Ꞌani.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.