Atos 25
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Ma na uulu asoa ki Ꞌi buri Ꞌana sa Festus ka dao maꞋi ka gwaungaꞋi ana fanoa Ꞌi Sesarea, nia ka leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, kira ka faꞋarongo Ꞌani na ru neꞋe kira fai fafia Ꞌani sa Paul ki fuana sa Festus.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Ma kira ka Ꞌengoa sa Festus Ꞌiri nia ke kwatea sa Paul Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, osiꞋana kira naia naꞋa fuana saungilana sulia tala.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ma sa Festus ka olisi kira ka fata Ꞌuri, “Sa Paul nia tua saena luma ni lokafo Ꞌi Sesarea. Ma noaꞋa kasi tau goꞋo ma nai baꞋa oli ꞋaliꞋali logo Ꞌi neꞋeri.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 DiꞋia nia sasia ta ru ka rora, kamu ke kwatea ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kamu ki Ꞌiri kike leka faꞋinau Ꞌuana Ꞌi Sesarea ma kira ke alaꞋa giosia Ꞌi neꞋeri.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Sui sa Festus ka tua Ꞌi Jerusalem sulia ta kwalu asoa nama ta akwala asoa laꞋu, sui nia ka oli Ꞌuana Ꞌi Sesarea. Aia, ma na asoa Ꞌi buri Ꞌana, sa Festus ka leka ka tua ana kula ni kwai matalangaꞋinga, sui ka saea kira ka baꞋea maꞋi sa Paul.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ma ana kaidaꞋi sa Paul nia dao, na Jiu ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Jerusalem, kira ka uu kalia, ma kira ka fai fafia Ꞌani ru Ꞌoro taꞋa liu ki neꞋe noaꞋa kasi mamana goꞋo.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Bore ma sa Paul ka fata Ꞌani suꞋusilana, “NoaꞋa nau kusi sasia goꞋo ta ru taꞋa neꞋe faꞋalia na taki kami Jiu ki, ma na Luma Abu God, nama na tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ma osiꞋana sa Festus ka oga na Jiu ki kira ka saeleꞋa faꞋinia, nia ka saefiloa sa Paul ka Ꞌuri, “ꞋOko oga Ꞌoke leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, fasi Ꞌiri nai matalangaꞋi Ꞌoe Ꞌi neꞋeri Ꞌani na ru neꞋe kira saea suliꞋo?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Sui sa Paul ka olisia ka Ꞌuri, “Kula ni matalangaꞋinga na tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom alua niniꞋa nau ku uu naꞋa ana. ꞋI neꞋe naꞋa neꞋe kula neꞋe totolia matalangaꞋilaku. NoaꞋa nau kusi sasia goꞋo ta ru rora fuana ngwae Ꞌi Jiu ki. Ma Ꞌoko sai leꞋa naꞋa ana taꞋifau.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 DiꞋia nau ku Ꞌoia na taki ki ma ka totolia neꞋe Ꞌoke matalangaꞋi nau fuana maeꞋa, noaꞋa nau kusi gani Ꞌuana neꞋe nai tafi faꞋasia. Bore ma na alaꞋanga kira ki neꞋe kira fai fafi nau Ꞌani, noaꞋa nia kasi mamana, Ꞌirai ma nia ꞋafitaꞋi goꞋo fuana ta ngwae neꞋe ka kwate nau fuada. Ma nau ku gani Ꞌuana lekaꞋa siana tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom fuana matalangaꞋilaku.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 ꞋUnaꞋeri sa Festus ka alaꞋa faꞋinia na ngwae ki neꞋe kira Ꞌafia faꞋinia kwai matalangaꞋinga. Sui nia ka fata Ꞌuri fuana sa Paul, “OsiꞋana Ꞌoko gani Ꞌuana lekaꞋa siana na tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom, nia leꞋa, Ꞌoke baꞋa leka siana.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Buri Ꞌana bara asoa sui, sa Agripa na tatalafaꞋa faꞋinia ngwaingwaena nia Ꞌi Bernis, kera ka dao Ꞌi Sesarea Ꞌiri kike maa toꞋona sa Festus ma kika kwaloa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ana kaidaꞋi kera tua Ꞌi Sesarea sulia bara asoa neꞋeri, sa Festus ka faꞋarongoa sa Agripa Ꞌani alaꞋanga neꞋe sulia sa Paul. Nia ka fata Ꞌuri, “TaꞋi ngwae kira alua saena luma ni lokafo kaidaꞋi neꞋe sa Feliks nia gwaungaꞋi maꞋi mala kaidaꞋi naisi dao Ꞌua.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ma ana kaidaꞋi nau ku leka kwau Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, na fata abu doe Jiu ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira ki, kika alaꞋa giosia, ma kira ka gani nau Ꞌiri nai matalangaꞋinia fuana saungilana.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Bore ma nau ku fata Ꞌuri fuada, ‘NoaꞋa laꞋu na falafala kami ngwae Ꞌi Rom ki neꞋe mike matalangaꞋinia ta ngwae Ꞌi naꞋona neꞋe nia fata suꞋusia Ꞌi maana na ngwae neꞋe kira giosia ki.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa maꞋi neꞋe Ꞌi Sesarea, nau ku likotaꞋi ku tua fuana rongolada ana kula fuana kwai matalangaꞋinga ana ruana asoa, ma nau ku saea maꞋi ngwae ana ofoꞋa ki kira ka baꞋea maꞋi na ngwae neꞋeri.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 ꞋUnaꞋeri, na ngwae neꞋe kira fai fafia ki kira ka uu, ma noaꞋa kira kasi fai fafia goꞋo Ꞌani ti ru taꞋa neꞋe nau ku fia fasi kira ke baꞋa saea.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ru neꞋe kira olisuꞋusuꞋu naꞋa fafia faꞋinia neꞋe fadalana na foꞋosilana God kira faꞋinia taꞋi ngwae neꞋe satana sa Jesus. Sa Jesus neꞋeri nia mae naꞋa, bore ma sa Paul ka saea fasi nia mauri laꞋu.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ma osiꞋana noaꞋa nau kusi saiana neꞋe nau ku malingaꞋi faꞋuta ana ru neꞋe, nau ku saefiloa sa Paul diꞋia nia oga ka leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana nau ku matalangaꞋinia Ꞌani na ru neꞋe ki Ꞌi neꞋeri.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Bore ma sa Paul noaꞋa kasi alafafia, ma ka gani Ꞌuana tuaꞋa saena luma ni lokafo, ma lekaꞋa siana na tatalafaꞋa Ꞌi Rom fasi Ꞌiri niaꞋa talana neꞋe ka faꞋasaga. Nia neꞋe, nau ku saea noaꞋa kira kasi lafua faꞋasia saena luma ni lokafo, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe totolia fuana baꞋelana siana na tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Sui sa Agripa ka fata Ꞌuri fuana sa Festus, “Nau ku oga logo rongolana ngwae neꞋana.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ma ana faꞋi asoa Ꞌi buri Ꞌana, sa Agripa faꞋinia Ꞌi Bernis kera ka dao maꞋi, ma kera ka ruꞋufia maꞋi na ifi ꞋinotoꞋa kera ki. Ma kera ka ruꞋu saena luma faꞋinia na ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki saena maꞋe fanoa neꞋeri. Sui sa Festus ka kwate alaꞋanga Ꞌiri kike talaꞋia maꞋi sa Paul.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ma sa Festus ka fata Ꞌuri, “Agripa na tatalafaꞋa Ꞌae, faꞋinia na ngwae neꞋe kamu fiku maꞋi Ꞌi neꞋe ki, kamu lisia na ngwae neꞋe satana sa Paul. Na Jiu neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe Sesarea ki ma na Jiu neꞋe kira tua Ꞌi Jerusalem ki, kira fai fafia niaꞋa, ma kira ka ri kira ka gani nau Ꞌiri nai saungia ka mae.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Bore ma kaidaꞋi nau ku saefiloa, noaꞋa nau kusi dao goꞋo toꞋona ta tae neꞋe nia sasia ka taꞋa fuana kike saungia ka mae duꞋungana. Bore ma nia ka gani Ꞌuana Ꞌiri ke leka siana ngwae tatalafaꞋa doe kia Ꞌi Rom. Nia neꞋe nau ku baꞋea maꞋi siana na ngwae tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Bore ma noaꞋa nau kusi toꞋo ana ta ru talingaꞋi neꞋe nai kerekere sulia na roraꞋa ngwae neꞋe fuana na ngwae tatalafaꞋa doe. NiniꞋa nau ku talaꞋia maꞋi siamu Ꞌi taꞋena kwala Agripa na ngwae tatalafaꞋa, Ꞌiri muke kwaiꞋafi aku fuana daoꞋa toꞋona ta ru mamana fuana keresilana.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 OsiꞋana noaꞋa kasi leꞋa fuana nau ku kwatea kwau ta ngwae neꞋe tua saena lokafo fuana ngwae tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom, diꞋia noaꞋa naisi faꞋataꞋi madako ana manataꞋanga ki neꞋe kira giosia Ꞌani.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.