Atos 24
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Buri Ꞌana lima asoa ki sui, sa Ananias na ꞋingataꞋi fata abu ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Sesarea faꞋinia ti ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, ma taꞋi ngwae satana sa Tertulus neꞋe nia saiana na taki ki. Kira leka maꞋi Ꞌi naꞋona sa Feliks na ngwae gwaungaꞋi, ma kira ka fai fafia sa Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Sui kira ka saea maꞋi sa Paul, ma sa Tertulus ka talaꞋae ana giosilana fuana sa Feliks ka Ꞌuri, “Ngwae gwaungaꞋi Ꞌae, na kwaitalaꞋiꞋanga Ꞌoe Ꞌani liatoꞋo Ꞌoko sasia kulu ka toꞋo ana aroaroꞋanga sulia kala kaidaꞋi tau. Ma neꞋe Ꞌoko sasia naꞋa ru Ꞌoro leꞋa faolu ki fuamiꞋa ngwae Jiu ki.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ma kaimili taꞋifau saeleꞋa liu fuana ru neꞋeri ki, ma kami ka baꞋatafe Ꞌoe liu.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ma noaꞋa nau kusi oga liu goꞋo ngalilana kaidaꞋi keta Ꞌoe. Ma neꞋe nau ku ganiꞋo fasi Ꞌiri Ꞌoko fafarongo basi maꞋi fuana na alaꞋanga dokodoko kaimili neꞋe nau ku kwatea.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Kaimili dao toꞋona ngwae neꞋe faꞋasaetaꞋa na ngwae ki. Nia saiana ka sua ngalungalua na Jiu ki saena magalia taꞋifau, ma niaꞋa ta ngwae ꞋaꞋana logo ana fikutaꞋi ngwae neꞋe kira saeda Ꞌani, ‘Nasarene ki.’
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ꞋUnaꞋeri sa Lisias ka kwatea fatalana fuana sa tai faꞋida neꞋe ka toꞋo ana ta kwaigiosiꞋanga kira ka leka maꞋi siamu. DiꞋia Ꞌoko saefiloa na ngwae neꞋe, Ꞌoke baꞋa dao toꞋona Ꞌamu talamu na ru neꞋe kami fai fafia Ꞌani ki niꞋi mamana.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ma na Jiu ki logo neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe, kira saea na ru neꞋe sa Tertulus ka saea nia mamana, ma kira ka alaꞋa giosia logo sa Paul.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 ꞋUnaꞋeri na ngwae gwaungaꞋi neꞋe sa Feliks ka karumia sa Paul Ꞌiri ka alaꞋa, ma sa Paul ka fata Ꞌuri, “Nau ku saiana Ꞌoko kwai matalangaꞋi Ꞌi neꞋe ka tau naꞋa maꞋi sulia faꞋi ngali Ꞌoro ki, ma nau ku saeleꞋa fuana na suꞋusilaku Ꞌi naꞋomu.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Nia Ꞌiri bolo Ꞌua faꞋinia akwala ma ro asoa buri Ꞌana neꞋe nau ku leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana foꞋongaꞋa. DiꞋia Ꞌoko saefiloa na ngwae ki, Ꞌoke baꞋa tala dao Ꞌamu toꞋona neꞋe nau ku fata mamana.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ma na Jiu ki noaꞋa kasi dao goꞋo toꞋoku neꞋe nau ku kwaingenge faꞋinia ta ngwae saena Luma Abu God, nama kira kasi dao toꞋoku neꞋe nau ku alungaꞋinia ti ngwae Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa nama ana ta kula saena fanoa Ꞌi Jerusalem.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ma noaꞋa kira kasi bolo goꞋo fuana kwatelana ta ru fuamu, Ꞌiri Ꞌoke faꞋamamana na tae ki neꞋe kira fai fafi nau Ꞌani.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Nau ku saea ru mamana fuamu: Nau ku foꞋosia God ba koꞋo kami ki, Ꞌani dauꞋa sulia na ‘Tala ana Aofia’ neꞋe ngwae neꞋeri ki kira saea noaꞋa kasi mamana. Ma nau ku faꞋamamana ana ru ki taꞋifau neꞋe sa Moses ma na profet ki kira keresiꞋi saena KerekereꞋa Abu.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ma nau ku manata fitoꞋo ana God diꞋia logo kiraꞋa, neꞋe God ke baꞋa taꞋea na ngwae ki taꞋifau faꞋasia na maeꞋa, na ngwae leꞋa ki ma na ngwae taꞋa ki logo.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ma nia neꞋe kwatea nau ku sasi ngangata Ꞌuana sasilana na ru leꞋa ki, fasi Ꞌiri noaꞋa nau kusi Ꞌeke laꞋu Ꞌi maana God ma na ngwae ki.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ma buri Ꞌana nau ku leka faꞋasia Ꞌi Jerusalem sulia bara faꞋi ngali, nau ku oli laꞋu maꞋi Ꞌi neꞋe fuana ngali maniꞋa fuana Jiu ki ma Ꞌuana kwaisuꞋusiꞋanga logo.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ma ana kaidaꞋi nau ku sasia na ru neꞋeri, neꞋe kira ka lisi nau saena Luma Abu God buri Ꞌana nau ku faꞋasuia naꞋa raoꞋa ana faꞋasikasikaꞋanga. Ma noaꞋa goꞋo ta fikutaꞋi ngwae faꞋinau ana kaidaꞋi neꞋeri, ma ka noaꞋa goꞋo ta ngaluꞋa.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Bore ma ti Jiu faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Asia neꞋe kira tua neꞋeri. Ma nia bolo faꞋinia kira ka leka logo maꞋi Ꞌi naꞋomu, Ꞌiri kira ke giosi nau diꞋia kira saiana ta ru neꞋe nau ku sasia ka rora.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ma na ngwae neꞋe ki, kira saiana kaidaꞋi kira giosi nau Ꞌi naꞋona na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru kami Jiu ki, noaꞋa kasi dao goꞋo toꞋona ta ru neꞋe nau ku sasia ka rora.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 TaꞋi ru goꞋo neꞋe nau ku saea Ꞌi neꞋeri, sali neꞋe ka faꞋasaetaꞋa ta bali ada neꞋe Ꞌuri, ‘Kaumulu matalangaꞋi nau Ꞌi taꞋena, osiꞋana na faꞋamamanaꞋanga nau ana ngwae neꞋe kira mae naꞋa ki, kira ke baꞋa mauri laꞋu.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Sui sa Feliks, ngwae neꞋe sai leꞋa naꞋa ana falafala sulia na Tala ana Aofia, nia ka saea kira ka mango naꞋa. Ma nia ka fata Ꞌuri, “KaidaꞋi sa Lisias na ngwae ꞋinotoꞋa ana ngwae ni ofoꞋa ki ke dao maꞋi, nai baꞋa faꞋasuia na matalangaꞋilamu.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ma nia ka saea fuana ngwae ana ofoꞋa neꞋe tagi sulia sa Paul Ꞌiri nia kwate ka sakadolaꞋa fuana ana ti kaidaꞋi, ma ka alaꞋania na kwaima nia ki saiana kike maa toꞋona, ma kike kwate ru goꞋo Ꞌada fuana.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ma buri Ꞌana bara asoa sui, sa Feliks faꞋinia Ꞌafe nia Ꞌi Drusila neꞋe taꞋi kini Ꞌi Jiu, kera ka kwaiudui Ꞌuana sa Paul Ꞌiri kera ke sailinga nia. Ma sa Paul ka fata sulia na faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Bore ma sa Paul ka fata logo sulia na ꞋoloꞋoloꞋa, ma ka saea neꞋe ngwae ki noaꞋa kasi sasi sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ana nonida ki, ma ka fata logo sulia faꞋi asoa neꞋe God ke baꞋa matalangani na ngwae ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi kera rongoa naꞋa ru neꞋeri ki, sa Feliks ka maꞋu, ma ka fata Ꞌuri, “ꞋOke leka naꞋa kwau Ꞌamu. Nai baꞋa saeꞋo laꞋu maꞋi ana ta kaidaꞋi matamata neꞋe masikwaꞋa fuamu.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, nia ka fia fasi sa Paul ka kwatea mani fuana. ꞋUnaꞋeri neꞋe nia ka ꞋidufaꞋi kwate alaꞋanga fuana Ꞌiri nia ka alaꞋa faꞋinia sulia kaidaꞋi Ꞌoro ki.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Buri Ꞌana ro faꞋi ngali ki sui, sa Porsius Festus ka leka maꞋi ka talafuila sa Feliks na ngwae gwaungaꞋi neꞋeri. Bore ma osiꞋana sa Feliks ka oga neꞋe Jiu ki kira ka saeleꞋa faꞋinia, noaꞋa nia kasi alaꞋani sa Paul ka leka naꞋa Ꞌana faꞋasia saena luma ni lokafo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.