Atos 24

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Buri Ꞌana lima asoa ki sui, sa Ananias na ꞋingataꞋi fata abu ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Sesarea faꞋinia ti ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, ma taꞋi ngwae satana sa Tertulus neꞋe nia saiana na taki ki. Kira leka maꞋi Ꞌi naꞋona sa Feliks na ngwae gwaungaꞋi, ma kira ka fai fafia sa Paul.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Sui kira ka saea maꞋi sa Paul, ma sa Tertulus ka talaꞋae ana giosilana fuana sa Feliks ka Ꞌuri, “Ngwae gwaungaꞋi Ꞌae, na kwaitalaꞋiꞋanga Ꞌoe Ꞌani liatoꞋo Ꞌoko sasia kulu ka toꞋo ana aroaroꞋanga sulia kala kaidaꞋi tau. Ma neꞋe Ꞌoko sasia naꞋa ru Ꞌoro leꞋa faolu ki fuamiꞋa ngwae Jiu ki.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ma kaimili taꞋifau saeleꞋa liu fuana ru neꞋeri ki, ma kami ka baꞋatafe Ꞌoe liu.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ma noaꞋa nau kusi oga liu goꞋo ngalilana kaidaꞋi keta Ꞌoe. Ma neꞋe nau ku ganiꞋo fasi Ꞌiri Ꞌoko fafarongo basi maꞋi fuana na alaꞋanga dokodoko kaimili neꞋe nau ku kwatea.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Kaimili dao toꞋona ngwae neꞋe faꞋasaetaꞋa na ngwae ki. Nia saiana ka sua ngalungalua na Jiu ki saena magalia taꞋifau, ma niaꞋa ta ngwae ꞋaꞋana logo ana fikutaꞋi ngwae neꞋe kira saeda Ꞌani, ‘Nasarene ki.’
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 ꞋUnaꞋeri sa Lisias ka kwatea fatalana fuana sa tai faꞋida neꞋe ka toꞋo ana ta kwaigiosiꞋanga kira ka leka maꞋi siamu. DiꞋia Ꞌoko saefiloa na ngwae neꞋe, Ꞌoke baꞋa dao toꞋona Ꞌamu talamu na ru neꞋe kami fai fafia Ꞌani ki niꞋi mamana.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ma na Jiu ki logo neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe, kira saea na ru neꞋe sa Tertulus ka saea nia mamana, ma kira ka alaꞋa giosia logo sa Paul.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ꞋUnaꞋeri na ngwae gwaungaꞋi neꞋe sa Feliks ka karumia sa Paul Ꞌiri ka alaꞋa, ma sa Paul ka fata Ꞌuri, “Nau ku saiana Ꞌoko kwai matalangaꞋi Ꞌi neꞋe ka tau naꞋa maꞋi sulia faꞋi ngali Ꞌoro ki, ma nau ku saeleꞋa fuana na suꞋusilaku Ꞌi naꞋomu.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Nia Ꞌiri bolo Ꞌua faꞋinia akwala ma ro asoa buri Ꞌana neꞋe nau ku leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana foꞋongaꞋa. DiꞋia Ꞌoko saefiloa na ngwae ki, Ꞌoke baꞋa tala dao Ꞌamu toꞋona neꞋe nau ku fata mamana.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ma na Jiu ki noaꞋa kasi dao goꞋo toꞋoku neꞋe nau ku kwaingenge faꞋinia ta ngwae saena Luma Abu God, nama kira kasi dao toꞋoku neꞋe nau ku alungaꞋinia ti ngwae Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa nama ana ta kula saena fanoa Ꞌi Jerusalem.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ma noaꞋa kira kasi bolo goꞋo fuana kwatelana ta ru fuamu, Ꞌiri Ꞌoke faꞋamamana na tae ki neꞋe kira fai fafi nau Ꞌani.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nau ku saea ru mamana fuamu: Nau ku foꞋosia God ba koꞋo kami ki, Ꞌani dauꞋa sulia na ‘Tala ana Aofia’ neꞋe ngwae neꞋeri ki kira saea noaꞋa kasi mamana. Ma nau ku faꞋamamana ana ru ki taꞋifau neꞋe sa Moses ma na profet ki kira keresiꞋi saena KerekereꞋa Abu.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ma nau ku manata fitoꞋo ana God diꞋia logo kiraꞋa, neꞋe God ke baꞋa taꞋea na ngwae ki taꞋifau faꞋasia na maeꞋa, na ngwae leꞋa ki ma na ngwae taꞋa ki logo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ma nia neꞋe kwatea nau ku sasi ngangata Ꞌuana sasilana na ru leꞋa ki, fasi Ꞌiri noaꞋa nau kusi Ꞌeke laꞋu Ꞌi maana God ma na ngwae ki.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ma buri Ꞌana nau ku leka faꞋasia Ꞌi Jerusalem sulia bara faꞋi ngali, nau ku oli laꞋu maꞋi Ꞌi neꞋe fuana ngali maniꞋa fuana Jiu ki ma Ꞌuana kwaisuꞋusiꞋanga logo.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ma ana kaidaꞋi nau ku sasia na ru neꞋeri, neꞋe kira ka lisi nau saena Luma Abu God buri Ꞌana nau ku faꞋasuia naꞋa raoꞋa ana faꞋasikasikaꞋanga. Ma noaꞋa goꞋo ta fikutaꞋi ngwae faꞋinau ana kaidaꞋi neꞋeri, ma ka noaꞋa goꞋo ta ngaluꞋa.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Bore ma ti Jiu faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Asia neꞋe kira tua neꞋeri. Ma nia bolo faꞋinia kira ka leka logo maꞋi Ꞌi naꞋomu, Ꞌiri kira ke giosi nau diꞋia kira saiana ta ru neꞋe nau ku sasia ka rora.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ma na ngwae neꞋe ki, kira saiana kaidaꞋi kira giosi nau Ꞌi naꞋona na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru kami Jiu ki, noaꞋa kasi dao goꞋo toꞋona ta ru neꞋe nau ku sasia ka rora.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 TaꞋi ru goꞋo neꞋe nau ku saea Ꞌi neꞋeri, sali neꞋe ka faꞋasaetaꞋa ta bali ada neꞋe Ꞌuri, ‘Kaumulu matalangaꞋi nau Ꞌi taꞋena, osiꞋana na faꞋamamanaꞋanga nau ana ngwae neꞋe kira mae naꞋa ki, kira ke baꞋa mauri laꞋu.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Sui sa Feliks, ngwae neꞋe sai leꞋa naꞋa ana falafala sulia na Tala ana Aofia, nia ka saea kira ka mango naꞋa. Ma nia ka fata Ꞌuri, “KaidaꞋi sa Lisias na ngwae ꞋinotoꞋa ana ngwae ni ofoꞋa ki ke dao maꞋi, nai baꞋa faꞋasuia na matalangaꞋilamu.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ma nia ka saea fuana ngwae ana ofoꞋa neꞋe tagi sulia sa Paul Ꞌiri nia kwate ka sakadolaꞋa fuana ana ti kaidaꞋi, ma ka alaꞋania na kwaima nia ki saiana kike maa toꞋona, ma kike kwate ru goꞋo Ꞌada fuana.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ma buri Ꞌana bara asoa sui, sa Feliks faꞋinia Ꞌafe nia Ꞌi Drusila neꞋe taꞋi kini Ꞌi Jiu, kera ka kwaiudui Ꞌuana sa Paul Ꞌiri kera ke sailinga nia. Ma sa Paul ka fata sulia na faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Bore ma sa Paul ka fata logo sulia na ꞋoloꞋoloꞋa, ma ka saea neꞋe ngwae ki noaꞋa kasi sasi sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ana nonida ki, ma ka fata logo sulia faꞋi asoa neꞋe God ke baꞋa matalangani na ngwae ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi kera rongoa naꞋa ru neꞋeri ki, sa Feliks ka maꞋu, ma ka fata Ꞌuri, “ꞋOke leka naꞋa kwau Ꞌamu. Nai baꞋa saeꞋo laꞋu maꞋi ana ta kaidaꞋi matamata neꞋe masikwaꞋa fuamu.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, nia ka fia fasi sa Paul ka kwatea mani fuana. ꞋUnaꞋeri neꞋe nia ka ꞋidufaꞋi kwate alaꞋanga fuana Ꞌiri nia ka alaꞋa faꞋinia sulia kaidaꞋi Ꞌoro ki.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Buri Ꞌana ro faꞋi ngali ki sui, sa Porsius Festus ka leka maꞋi ka talafuila sa Feliks na ngwae gwaungaꞋi neꞋeri. Bore ma osiꞋana sa Feliks ka oga neꞋe Jiu ki kira ka saeleꞋa faꞋinia, noaꞋa nia kasi alaꞋani sa Paul ka leka naꞋa Ꞌana faꞋasia saena luma ni lokafo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.