Atos 24

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Buri Ꞌana lima asoa ki sui, sa Ananias na ꞋingataꞋi fata abu ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Sesarea faꞋinia ti ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, ma taꞋi ngwae satana sa Tertulus neꞋe nia saiana na taki ki. Kira leka maꞋi Ꞌi naꞋona sa Feliks na ngwae gwaungaꞋi, ma kira ka fai fafia sa Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Sui kira ka saea maꞋi sa Paul, ma sa Tertulus ka talaꞋae ana giosilana fuana sa Feliks ka Ꞌuri, “Ngwae gwaungaꞋi Ꞌae, na kwaitalaꞋiꞋanga Ꞌoe Ꞌani liatoꞋo Ꞌoko sasia kulu ka toꞋo ana aroaroꞋanga sulia kala kaidaꞋi tau. Ma neꞋe Ꞌoko sasia naꞋa ru Ꞌoro leꞋa faolu ki fuamiꞋa ngwae Jiu ki.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ma kaimili taꞋifau saeleꞋa liu fuana ru neꞋeri ki, ma kami ka baꞋatafe Ꞌoe liu.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ma noaꞋa nau kusi oga liu goꞋo ngalilana kaidaꞋi keta Ꞌoe. Ma neꞋe nau ku ganiꞋo fasi Ꞌiri Ꞌoko fafarongo basi maꞋi fuana na alaꞋanga dokodoko kaimili neꞋe nau ku kwatea.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Kaimili dao toꞋona ngwae neꞋe faꞋasaetaꞋa na ngwae ki. Nia saiana ka sua ngalungalua na Jiu ki saena magalia taꞋifau, ma niaꞋa ta ngwae ꞋaꞋana logo ana fikutaꞋi ngwae neꞋe kira saeda Ꞌani, ‘Nasarene ki.’
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ꞋUnaꞋeri sa Lisias ka kwatea fatalana fuana sa tai faꞋida neꞋe ka toꞋo ana ta kwaigiosiꞋanga kira ka leka maꞋi siamu. DiꞋia Ꞌoko saefiloa na ngwae neꞋe, Ꞌoke baꞋa dao toꞋona Ꞌamu talamu na ru neꞋe kami fai fafia Ꞌani ki niꞋi mamana.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ma na Jiu ki logo neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe, kira saea na ru neꞋe sa Tertulus ka saea nia mamana, ma kira ka alaꞋa giosia logo sa Paul.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ꞋUnaꞋeri na ngwae gwaungaꞋi neꞋe sa Feliks ka karumia sa Paul Ꞌiri ka alaꞋa, ma sa Paul ka fata Ꞌuri, “Nau ku saiana Ꞌoko kwai matalangaꞋi Ꞌi neꞋe ka tau naꞋa maꞋi sulia faꞋi ngali Ꞌoro ki, ma nau ku saeleꞋa fuana na suꞋusilaku Ꞌi naꞋomu.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Nia Ꞌiri bolo Ꞌua faꞋinia akwala ma ro asoa buri Ꞌana neꞋe nau ku leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem fuana foꞋongaꞋa. DiꞋia Ꞌoko saefiloa na ngwae ki, Ꞌoke baꞋa tala dao Ꞌamu toꞋona neꞋe nau ku fata mamana.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ma na Jiu ki noaꞋa kasi dao goꞋo toꞋoku neꞋe nau ku kwaingenge faꞋinia ta ngwae saena Luma Abu God, nama kira kasi dao toꞋoku neꞋe nau ku alungaꞋinia ti ngwae Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa nama ana ta kula saena fanoa Ꞌi Jerusalem.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ma noaꞋa kira kasi bolo goꞋo fuana kwatelana ta ru fuamu, Ꞌiri Ꞌoke faꞋamamana na tae ki neꞋe kira fai fafi nau Ꞌani.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Nau ku saea ru mamana fuamu: Nau ku foꞋosia God ba koꞋo kami ki, Ꞌani dauꞋa sulia na ‘Tala ana Aofia’ neꞋe ngwae neꞋeri ki kira saea noaꞋa kasi mamana. Ma nau ku faꞋamamana ana ru ki taꞋifau neꞋe sa Moses ma na profet ki kira keresiꞋi saena KerekereꞋa Abu.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ma nau ku manata fitoꞋo ana God diꞋia logo kiraꞋa, neꞋe God ke baꞋa taꞋea na ngwae ki taꞋifau faꞋasia na maeꞋa, na ngwae leꞋa ki ma na ngwae taꞋa ki logo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ma nia neꞋe kwatea nau ku sasi ngangata Ꞌuana sasilana na ru leꞋa ki, fasi Ꞌiri noaꞋa nau kusi Ꞌeke laꞋu Ꞌi maana God ma na ngwae ki.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Ma buri Ꞌana nau ku leka faꞋasia Ꞌi Jerusalem sulia bara faꞋi ngali, nau ku oli laꞋu maꞋi Ꞌi neꞋe fuana ngali maniꞋa fuana Jiu ki ma Ꞌuana kwaisuꞋusiꞋanga logo.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ma ana kaidaꞋi nau ku sasia na ru neꞋeri, neꞋe kira ka lisi nau saena Luma Abu God buri Ꞌana nau ku faꞋasuia naꞋa raoꞋa ana faꞋasikasikaꞋanga. Ma noaꞋa goꞋo ta fikutaꞋi ngwae faꞋinau ana kaidaꞋi neꞋeri, ma ka noaꞋa goꞋo ta ngaluꞋa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Bore ma ti Jiu faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Asia neꞋe kira tua neꞋeri. Ma nia bolo faꞋinia kira ka leka logo maꞋi Ꞌi naꞋomu, Ꞌiri kira ke giosi nau diꞋia kira saiana ta ru neꞋe nau ku sasia ka rora.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ma na ngwae neꞋe ki, kira saiana kaidaꞋi kira giosi nau Ꞌi naꞋona na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru kami Jiu ki, noaꞋa kasi dao goꞋo toꞋona ta ru neꞋe nau ku sasia ka rora.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 TaꞋi ru goꞋo neꞋe nau ku saea Ꞌi neꞋeri, sali neꞋe ka faꞋasaetaꞋa ta bali ada neꞋe Ꞌuri, ‘Kaumulu matalangaꞋi nau Ꞌi taꞋena, osiꞋana na faꞋamamanaꞋanga nau ana ngwae neꞋe kira mae naꞋa ki, kira ke baꞋa mauri laꞋu.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Sui sa Feliks, ngwae neꞋe sai leꞋa naꞋa ana falafala sulia na Tala ana Aofia, nia ka saea kira ka mango naꞋa. Ma nia ka fata Ꞌuri, “KaidaꞋi sa Lisias na ngwae ꞋinotoꞋa ana ngwae ni ofoꞋa ki ke dao maꞋi, nai baꞋa faꞋasuia na matalangaꞋilamu.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ma nia ka saea fuana ngwae ana ofoꞋa neꞋe tagi sulia sa Paul Ꞌiri nia kwate ka sakadolaꞋa fuana ana ti kaidaꞋi, ma ka alaꞋania na kwaima nia ki saiana kike maa toꞋona, ma kike kwate ru goꞋo Ꞌada fuana.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ma buri Ꞌana bara asoa sui, sa Feliks faꞋinia Ꞌafe nia Ꞌi Drusila neꞋe taꞋi kini Ꞌi Jiu, kera ka kwaiudui Ꞌuana sa Paul Ꞌiri kera ke sailinga nia. Ma sa Paul ka fata sulia na faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bore ma sa Paul ka fata logo sulia na ꞋoloꞋoloꞋa, ma ka saea neꞋe ngwae ki noaꞋa kasi sasi sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ana nonida ki, ma ka fata logo sulia faꞋi asoa neꞋe God ke baꞋa matalangani na ngwae ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi kera rongoa naꞋa ru neꞋeri ki, sa Feliks ka maꞋu, ma ka fata Ꞌuri, “ꞋOke leka naꞋa kwau Ꞌamu. Nai baꞋa saeꞋo laꞋu maꞋi ana ta kaidaꞋi matamata neꞋe masikwaꞋa fuamu.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ana kaidaꞋi neꞋeri logo, nia ka fia fasi sa Paul ka kwatea mani fuana. ꞋUnaꞋeri neꞋe nia ka ꞋidufaꞋi kwate alaꞋanga fuana Ꞌiri nia ka alaꞋa faꞋinia sulia kaidaꞋi Ꞌoro ki.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Buri Ꞌana ro faꞋi ngali ki sui, sa Porsius Festus ka leka maꞋi ka talafuila sa Feliks na ngwae gwaungaꞋi neꞋeri. Bore ma osiꞋana sa Feliks ka oga neꞋe Jiu ki kira ka saeleꞋa faꞋinia, noaꞋa nia kasi alaꞋani sa Paul ka leka naꞋa Ꞌana faꞋasia saena luma ni lokafo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.