Atos 23
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Ma sa Paul ka bubu teꞋeteꞋe naꞋa fuana ngwae faꞋi naꞋonaꞋo neꞋeri ki neꞋe kira fiku, ka fata Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌi Israel, nau ku faꞋa ꞋinotoꞋa God, ma Ꞌani na liaku taꞋifau, nau ku saiana na maurilaku nia leꞋa ka leleka ka dao ana faꞋi asoa taꞋena.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 KaidaꞋi sa Paul nia fata ꞋunaꞋeri, na ꞋingataꞋi fata abu sa Ananias ka saea fuana ngwae neꞋe kira uu karangia sa Paul Ꞌiri kira ka fida fafia kwakwana.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ma sa Paul ka fata Ꞌuri fuana, “God nia ke baꞋa fidaliꞋo, Ꞌoko diꞋia ta Ꞌodoa ba kira rafua ka kwao fuana sofongaꞋilana na bulibuli ki. ꞋOko tua Ꞌi neꞋe logo fuana na matalangaꞋi laku Ꞌani na taki sa Moses ki. Ma ꞋaeꞋo bore, Ꞌoe kosi roꞋo goꞋo sulia na taki neꞋe ki kaidaꞋi neꞋe Ꞌoko saea kika fidali nau!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ma na ngwae neꞋe kira uu karangia sa Paul, kira rongoa, kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko fata taꞋa ana ngwae ꞋingataꞋi fata abu God kwa!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ma sa Paul ka olisida ka Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌi Israel, kwaimanatai, noaꞋa nau kusi saiana neꞋe niaꞋa na ngwae ꞋingataꞋi fata abu. OsiꞋana na KerekereꞋa Abu nia saea, ‘NoaꞋa Ꞌoe kosi fata taꞋa ana na ngwae ꞋinotoꞋa kamu.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ma kaidaꞋi sa Paul ka lisia ti ai ana fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri ki neꞋe Sadusi ki, ma ti ai ada neꞋe Farasi ki, nia ka fata doe fuana fikuꞋa neꞋeri ka Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌi Israel, nauꞋa na Farasi, na ngela na Farasi ki. Ma kira ka matalangaꞋi nau naꞋa, osiꞋana nau ku faꞋamamana na ngwae neꞋe kira mae ki, God ke baꞋa taꞋeda laꞋu Ꞌuana na mauriꞋa!”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ma ana kaidaꞋi nia saea na alaꞋanga neꞋeri ki, na Farasi ki ma na Sadusi ki, kira ka talaꞋae ana olisuꞋusuꞋunga, ma na fikuꞋa neꞋeri kira ka toꞋolangaꞋi kira ana ro fikutaꞋi ngwae ki.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Kira toꞋolangaꞋinida, osiꞋana na Sadusi ki kira saea diꞋia ngwae mae, ꞋafitaꞋi kira ka mauri laꞋu, ma kira saea noaꞋa goꞋo ta Ꞌainsel, ma ka noaꞋa logo ta anoꞋi ru. Bore ma na Farasi ki kira ka faꞋamamana ana uulu ru neꞋeri ki.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ma na akoꞋa fiꞋi doe fuada kwailiu, ma ti ngwae faꞋamanata ana taki ki neꞋe kira Farasi ki logo, kira uu, ma kira ka fata ngasingasiꞋa liu kira ka Ꞌuri, “NoaꞋa kaimili kasi dao goꞋo toꞋona tae neꞋe rora ana ngwae neꞋe! Bore ma sali na anoꞋi ru nama ta Ꞌainsel taka niniꞋa fata Ꞌania.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 ꞋUnaꞋeri, ma na kwaingilongiloiꞋanga doe liu ka tataꞋe, ma na ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa, nia ka maꞋu Ꞌasu Ꞌubani kira kata saungia sa Paul. Ma nia ka saea fuana ngwae ki ana ofoꞋa ki, kira ka leka siana fikuꞋa neꞋe fasi Ꞌiri kira ke talaꞋia sa Paul faꞋasi kira Ꞌuana saena luma ngwae ana ofoꞋa ki.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Sui ka rodo naꞋa maꞋi na Aofia ka uu siana sa Paul ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu. ꞋOke fata falataliꞋa naꞋa suli nau neꞋe Ꞌi Jerusalem, ma Ꞌoke baꞋa sasi logo ꞋunaꞋeri Ꞌi Rom.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ma Ꞌi Ꞌofodangi ti ngwae ana Jiu ki kira ka fiku, ma kira ka lokoꞋi ru fuana saungilana sa Paul. Ma kira ka fata alafu noaꞋa kira kasi Ꞌania ta fanga, ma noaꞋa kira kasi kwaꞋufia ta kafo, leleka ka dao ana kaidaꞋi kira ke saungia sa Paul.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Sali nia bolo faꞋinia fai akwala ngwae ma ka tarenga neꞋe kira saungaꞋi fiku ana manataꞋanga neꞋeri.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 ꞋUnaꞋeri na ngwae neꞋeri ki, kira ka leka siana fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili fata alafu noaꞋa kami kasi Ꞌania ta fanga leleka kami ke saungia nama sa Paul.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 ꞋUnaꞋeri ma kaumulu faꞋinia na ngwae saena fiku taꞋi ngwae lokoꞋi ru ki, kamu ka kwate alaꞋanga fuana ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa ki Ꞌi Rom, fasi Ꞌiri kira ke talaꞋia maꞋi sa Paul faꞋi kamu. Kamu ka sokeꞋe saea kamu oga muke rongo leꞋa ana ti alaꞋanga laꞋu sulia. Bore ma kaimili ke baꞋa sasi akaꞋu fuana saungilana kaidaꞋi nia ke baꞋa dao karangi naꞋa maꞋi.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe na ngwai sa Paul nia rongo sulia na lokoꞋi ru Ꞌanga neꞋeri, nia leka Ꞌi luma na ngwae ana ofoꞋa ki, ka faꞋarongoa Ꞌani sa Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 KaidaꞋi sa Paul nia rongoa, nia ka saea maꞋi taꞋi ngwae ana ofoꞋa, ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke talaꞋia kwau na ngwae Ꞌalako neꞋe siana na ngwae ꞋinotoꞋa Ꞌoe, osiꞋana nia oga ka saea taꞋi ru fuana.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Sui na ngwae ana ofoꞋa neꞋe ka talaꞋia na ngwae Ꞌalako neꞋeri siana ngwae ꞋinotoꞋa kira, ka fata Ꞌuri, “Na ngwae ba nia tua saena luma ni lokafo ba satana sa Paul neꞋe sae nau ku talaꞋia maꞋi ngwae Ꞌalako neꞋe siamu, osiꞋana nia oga saelana taꞋi ru fuamu.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka dau ana limana na ngwae Ꞌalako neꞋeri ka talaꞋia ka taꞋi tau kwau, ma ana kaidaꞋi taꞋifili kera, nia ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe Ꞌoko oga Ꞌoke faꞋarongo nau Ꞌani?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Sui na ngwae Ꞌalako neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, “Ti ngwae Jiu, kira alafafia ka sui naꞋa, sali rorodo kike leka maꞋi kike gani Ꞌoe Ꞌiri Ꞌoke talaꞋia sa Paul laꞋu Ꞌuana na kula neꞋe fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru ki kira fiku ana, fasi Ꞌiri kike dao mamana toꞋona tae ki neꞋe nia sasiꞋi.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Bore ma noaꞋa Ꞌoe kosi roꞋosulida, osiꞋana fai akwala ngwae ma ka tarenga neꞋe kira ago masia fuana saungilana. OsiꞋana kira alafu Ꞌato liu mala fuana noaꞋa kira kasi fanga, ma noaꞋa kira kasi kwaꞋu, leleka kira ke saungia sa Paul. Ma kira sasi akaꞋu naꞋa, ma na ru neꞋe kira masia goꞋo neꞋe na fatalamu.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Sui na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka fata Ꞌuri fuana ngwae Ꞌalako neꞋeri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋarongoa Ꞌani ta ngwae neꞋe Ꞌoko faꞋarongo nau Ꞌani na ru neꞋe.” Sui nia ka kwatea ka leka naꞋa Ꞌana.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Sui naꞋa ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae ana ofoꞋa ki, nia ka saea maꞋi ro ngwae kira doe Ꞌi olofana, ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “KoroꞋo ke sasi akaꞋu ana ro talangaꞋi ngwae ana ofoꞋa ki fuana lekaꞋa Ꞌuana fanoa Ꞌi Sesarea, faꞋinia fiu akwala ngwae fuana lekaꞋa fafona hos ki, ma ro talangaꞋi ngwae ki neꞋe kira dau ana sua ki, kira ka sasi akaꞋu fuana lekaꞋa ana sikona agi rodo saena rodo Ꞌi taꞋena.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Kamu ke alua ti hos fuana sa Paul Ꞌiri ke taꞋe Ꞌi fafoni, ma kamu ke folo leꞋa Ꞌafia, ma kamu ke talaꞋia siana sa Feliks na ngwae gwaungaꞋi.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 ꞋUnaꞋeri na ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa ka keresia naꞋa alaꞋanga fuana sa Feliks ka Ꞌuri,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “NauꞋa sa Kladius Lisias, nau ku kerekere kwau fuamu Ꞌoe na ngwae ꞋinotoꞋa sa Feliks. Nau ku alaꞋa basi faꞋi Ꞌoe.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Na Jiu ki kira daua naꞋa ngwae neꞋe, ma kira ka karangi saungia. KaidaꞋi nau ku dao toꞋona nia na ngwae Ꞌi Rom, nau ku leka faꞋinia ngwae ana ofoꞋa nau ki, kami ka laua niaꞋa faꞋasida.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ma osiꞋana nau ku oga nai saiana tae neꞋe kira fai fafi nia Ꞌani, nau ku talaꞋia siana na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru Jiu ki.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Sui nau ku dao toꞋona noaꞋa nia kasi sasia goꞋo ta ru neꞋe bolo fuana kira ka saungia nama kira ka alua saena luma ni lokafo. Na fai fafilana kira sasi goꞋo Ꞌada sulia na taki kira ki talada.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ma kaidaꞋi nau ku rongoa Jiu ki kira Ꞌolea naꞋa fuani oro fuana saungilana, nia neꞋe nau ku manata Ꞌuana kwatelana kwau siamu. Ma nau ku faꞋarongoa naꞋa ngwae ki neꞋe kira fai fafia Ꞌiri kira ke matalangaꞋinia Ꞌi naꞋomu, osiꞋana ꞋaeꞋo naꞋa neꞋe na ngwae gwaungaꞋi.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Sui na ngwae ana ofoꞋa ki kira ka sasi naꞋa sulia na tae neꞋe ngwae ꞋinotoꞋa kira saea. Ma kira ka talaꞋia sa Paul ana faꞋi rodo neꞋeri leleka kira ka dao ana fanoa Ꞌi Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ma ana ruana asoa, na ngwae ana ofoꞋa ki neꞋe kira fali Ꞌani Ꞌaeda, kira ka oli Ꞌuana luma kira Ꞌi Jerusalem. Ma na ngwae ana ofoꞋa neꞋe kira leka fafona hos ki, kira ka daofaꞋi liu faꞋinia sa Paul.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Kira talaꞋia ka dao ana fanoa Ꞌi Sesarea, ma kira ka kwatea naꞋa kerekereꞋa baera fuana sa Feliks na ngwae gwaungaꞋi, ma kira ka faꞋasia naꞋa sa Paul siana.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae gwaungaꞋi neꞋe nia toꞋomani na kerekereꞋa neꞋeri ka sui, nia ka saefiloa sa Paul Ꞌuana na abaꞋi kula Ꞌi faꞋi neꞋe nia futa ana. KaidaꞋi nia dao toꞋona nia leka maꞋi faꞋasia Silisia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 nia ka fata Ꞌuri, “Nai baꞋa rongo Ꞌoe ana kaidaꞋi ngwae neꞋe kira fai fafiꞋo ki kika ka dao maꞋi.” Sui nia ka kwatea na ngwae ana ofoꞋa nia ki kira ka folo leꞋa Ꞌusia sa Paul saena luma gwaroa neꞋe sa Herod saungaꞋinia.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.