Atos 23

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma sa Paul ka bubu teꞋeteꞋe naꞋa fuana ngwae faꞋi naꞋonaꞋo neꞋeri ki neꞋe kira fiku, ka fata Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌi Israel, nau ku faꞋa ꞋinotoꞋa God, ma Ꞌani na liaku taꞋifau, nau ku saiana na maurilaku nia leꞋa ka leleka ka dao ana faꞋi asoa taꞋena.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 KaidaꞋi sa Paul nia fata ꞋunaꞋeri, na ꞋingataꞋi fata abu sa Ananias ka saea fuana ngwae neꞋe kira uu karangia sa Paul Ꞌiri kira ka fida fafia kwakwana.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ma sa Paul ka fata Ꞌuri fuana, “God nia ke baꞋa fidaliꞋo, Ꞌoko diꞋia ta Ꞌodoa ba kira rafua ka kwao fuana sofongaꞋilana na bulibuli ki. ꞋOko tua Ꞌi neꞋe logo fuana na matalangaꞋi laku Ꞌani na taki sa Moses ki. Ma ꞋaeꞋo bore, Ꞌoe kosi roꞋo goꞋo sulia na taki neꞋe ki kaidaꞋi neꞋe Ꞌoko saea kika fidali nau!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Ma na ngwae neꞋe kira uu karangia sa Paul, kira rongoa, kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko fata taꞋa ana ngwae ꞋingataꞋi fata abu God kwa!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma sa Paul ka olisida ka Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌi Israel, kwaimanatai, noaꞋa nau kusi saiana neꞋe niaꞋa na ngwae ꞋingataꞋi fata abu. OsiꞋana na KerekereꞋa Abu nia saea, ‘NoaꞋa Ꞌoe kosi fata taꞋa ana na ngwae ꞋinotoꞋa kamu.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ma kaidaꞋi sa Paul ka lisia ti ai ana fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri ki neꞋe Sadusi ki, ma ti ai ada neꞋe Farasi ki, nia ka fata doe fuana fikuꞋa neꞋeri ka Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌi Israel, nauꞋa na Farasi, na ngela na Farasi ki. Ma kira ka matalangaꞋi nau naꞋa, osiꞋana nau ku faꞋamamana na ngwae neꞋe kira mae ki, God ke baꞋa taꞋeda laꞋu Ꞌuana na mauriꞋa!”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Ma ana kaidaꞋi nia saea na alaꞋanga neꞋeri ki, na Farasi ki ma na Sadusi ki, kira ka talaꞋae ana olisuꞋusuꞋunga, ma na fikuꞋa neꞋeri kira ka toꞋolangaꞋi kira ana ro fikutaꞋi ngwae ki.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kira toꞋolangaꞋinida, osiꞋana na Sadusi ki kira saea diꞋia ngwae mae, ꞋafitaꞋi kira ka mauri laꞋu, ma kira saea noaꞋa goꞋo ta Ꞌainsel, ma ka noaꞋa logo ta anoꞋi ru. Bore ma na Farasi ki kira ka faꞋamamana ana uulu ru neꞋeri ki.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ma na akoꞋa fiꞋi doe fuada kwailiu, ma ti ngwae faꞋamanata ana taki ki neꞋe kira Farasi ki logo, kira uu, ma kira ka fata ngasingasiꞋa liu kira ka Ꞌuri, “NoaꞋa kaimili kasi dao goꞋo toꞋona tae neꞋe rora ana ngwae neꞋe! Bore ma sali na anoꞋi ru nama ta Ꞌainsel taka niniꞋa fata Ꞌania.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 ꞋUnaꞋeri, ma na kwaingilongiloiꞋanga doe liu ka tataꞋe, ma na ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa, nia ka maꞋu Ꞌasu Ꞌubani kira kata saungia sa Paul. Ma nia ka saea fuana ngwae ki ana ofoꞋa ki, kira ka leka siana fikuꞋa neꞋe fasi Ꞌiri kira ke talaꞋia sa Paul faꞋasi kira Ꞌuana saena luma ngwae ana ofoꞋa ki.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Sui ka rodo naꞋa maꞋi na Aofia ka uu siana sa Paul ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu. ꞋOke fata falataliꞋa naꞋa suli nau neꞋe Ꞌi Jerusalem, ma Ꞌoke baꞋa sasi logo ꞋunaꞋeri Ꞌi Rom.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ma Ꞌi Ꞌofodangi ti ngwae ana Jiu ki kira ka fiku, ma kira ka lokoꞋi ru fuana saungilana sa Paul. Ma kira ka fata alafu noaꞋa kira kasi Ꞌania ta fanga, ma noaꞋa kira kasi kwaꞋufia ta kafo, leleka ka dao ana kaidaꞋi kira ke saungia sa Paul.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Sali nia bolo faꞋinia fai akwala ngwae ma ka tarenga neꞋe kira saungaꞋi fiku ana manataꞋanga neꞋeri.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 ꞋUnaꞋeri na ngwae neꞋeri ki, kira ka leka siana fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili fata alafu noaꞋa kami kasi Ꞌania ta fanga leleka kami ke saungia nama sa Paul.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ꞋUnaꞋeri ma kaumulu faꞋinia na ngwae saena fiku taꞋi ngwae lokoꞋi ru ki, kamu ka kwate alaꞋanga fuana ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa ki Ꞌi Rom, fasi Ꞌiri kira ke talaꞋia maꞋi sa Paul faꞋi kamu. Kamu ka sokeꞋe saea kamu oga muke rongo leꞋa ana ti alaꞋanga laꞋu sulia. Bore ma kaimili ke baꞋa sasi akaꞋu fuana saungilana kaidaꞋi nia ke baꞋa dao karangi naꞋa maꞋi.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe na ngwai sa Paul nia rongo sulia na lokoꞋi ru Ꞌanga neꞋeri, nia leka Ꞌi luma na ngwae ana ofoꞋa ki, ka faꞋarongoa Ꞌani sa Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 KaidaꞋi sa Paul nia rongoa, nia ka saea maꞋi taꞋi ngwae ana ofoꞋa, ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke talaꞋia kwau na ngwae Ꞌalako neꞋe siana na ngwae ꞋinotoꞋa Ꞌoe, osiꞋana nia oga ka saea taꞋi ru fuana.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Sui na ngwae ana ofoꞋa neꞋe ka talaꞋia na ngwae Ꞌalako neꞋeri siana ngwae ꞋinotoꞋa kira, ka fata Ꞌuri, “Na ngwae ba nia tua saena luma ni lokafo ba satana sa Paul neꞋe sae nau ku talaꞋia maꞋi ngwae Ꞌalako neꞋe siamu, osiꞋana nia oga saelana taꞋi ru fuamu.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka dau ana limana na ngwae Ꞌalako neꞋeri ka talaꞋia ka taꞋi tau kwau, ma ana kaidaꞋi taꞋifili kera, nia ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe Ꞌoko oga Ꞌoke faꞋarongo nau Ꞌani?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Sui na ngwae Ꞌalako neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, “Ti ngwae Jiu, kira alafafia ka sui naꞋa, sali rorodo kike leka maꞋi kike gani Ꞌoe Ꞌiri Ꞌoke talaꞋia sa Paul laꞋu Ꞌuana na kula neꞋe fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru ki kira fiku ana, fasi Ꞌiri kike dao mamana toꞋona tae ki neꞋe nia sasiꞋi.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Bore ma noaꞋa Ꞌoe kosi roꞋosulida, osiꞋana fai akwala ngwae ma ka tarenga neꞋe kira ago masia fuana saungilana. OsiꞋana kira alafu Ꞌato liu mala fuana noaꞋa kira kasi fanga, ma noaꞋa kira kasi kwaꞋu, leleka kira ke saungia sa Paul. Ma kira sasi akaꞋu naꞋa, ma na ru neꞋe kira masia goꞋo neꞋe na fatalamu.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Sui na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka fata Ꞌuri fuana ngwae Ꞌalako neꞋeri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋarongoa Ꞌani ta ngwae neꞋe Ꞌoko faꞋarongo nau Ꞌani na ru neꞋe.” Sui nia ka kwatea ka leka naꞋa Ꞌana.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Sui naꞋa ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae ana ofoꞋa ki, nia ka saea maꞋi ro ngwae kira doe Ꞌi olofana, ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “KoroꞋo ke sasi akaꞋu ana ro talangaꞋi ngwae ana ofoꞋa ki fuana lekaꞋa Ꞌuana fanoa Ꞌi Sesarea, faꞋinia fiu akwala ngwae fuana lekaꞋa fafona hos ki, ma ro talangaꞋi ngwae ki neꞋe kira dau ana sua ki, kira ka sasi akaꞋu fuana lekaꞋa ana sikona agi rodo saena rodo Ꞌi taꞋena.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Kamu ke alua ti hos fuana sa Paul Ꞌiri ke taꞋe Ꞌi fafoni, ma kamu ke folo leꞋa Ꞌafia, ma kamu ke talaꞋia siana sa Feliks na ngwae gwaungaꞋi.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 ꞋUnaꞋeri na ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa ka keresia naꞋa alaꞋanga fuana sa Feliks ka Ꞌuri,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “NauꞋa sa Kladius Lisias, nau ku kerekere kwau fuamu Ꞌoe na ngwae ꞋinotoꞋa sa Feliks. Nau ku alaꞋa basi faꞋi Ꞌoe.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Na Jiu ki kira daua naꞋa ngwae neꞋe, ma kira ka karangi saungia. KaidaꞋi nau ku dao toꞋona nia na ngwae Ꞌi Rom, nau ku leka faꞋinia ngwae ana ofoꞋa nau ki, kami ka laua niaꞋa faꞋasida.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Ma osiꞋana nau ku oga nai saiana tae neꞋe kira fai fafi nia Ꞌani, nau ku talaꞋia siana na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru Jiu ki.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Sui nau ku dao toꞋona noaꞋa nia kasi sasia goꞋo ta ru neꞋe bolo fuana kira ka saungia nama kira ka alua saena luma ni lokafo. Na fai fafilana kira sasi goꞋo Ꞌada sulia na taki kira ki talada.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ma kaidaꞋi nau ku rongoa Jiu ki kira Ꞌolea naꞋa fuani oro fuana saungilana, nia neꞋe nau ku manata Ꞌuana kwatelana kwau siamu. Ma nau ku faꞋarongoa naꞋa ngwae ki neꞋe kira fai fafia Ꞌiri kira ke matalangaꞋinia Ꞌi naꞋomu, osiꞋana ꞋaeꞋo naꞋa neꞋe na ngwae gwaungaꞋi.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Sui na ngwae ana ofoꞋa ki kira ka sasi naꞋa sulia na tae neꞋe ngwae ꞋinotoꞋa kira saea. Ma kira ka talaꞋia sa Paul ana faꞋi rodo neꞋeri leleka kira ka dao ana fanoa Ꞌi Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ma ana ruana asoa, na ngwae ana ofoꞋa ki neꞋe kira fali Ꞌani Ꞌaeda, kira ka oli Ꞌuana luma kira Ꞌi Jerusalem. Ma na ngwae ana ofoꞋa neꞋe kira leka fafona hos ki, kira ka daofaꞋi liu faꞋinia sa Paul.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Kira talaꞋia ka dao ana fanoa Ꞌi Sesarea, ma kira ka kwatea naꞋa kerekereꞋa baera fuana sa Feliks na ngwae gwaungaꞋi, ma kira ka faꞋasia naꞋa sa Paul siana.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae gwaungaꞋi neꞋe nia toꞋomani na kerekereꞋa neꞋeri ka sui, nia ka saefiloa sa Paul Ꞌuana na abaꞋi kula Ꞌi faꞋi neꞋe nia futa ana. KaidaꞋi nia dao toꞋona nia leka maꞋi faꞋasia Silisia,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 nia ka fata Ꞌuri, “Nai baꞋa rongo Ꞌoe ana kaidaꞋi ngwae neꞋe kira fai fafiꞋo ki kika ka dao maꞋi.” Sui nia ka kwatea na ngwae ana ofoꞋa nia ki kira ka folo leꞋa Ꞌusia sa Paul saena luma gwaroa neꞋe sa Herod saungaꞋinia.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.