Atos 23
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Ma sa Paul ka bubu teꞋeteꞋe naꞋa fuana ngwae faꞋi naꞋonaꞋo neꞋeri ki neꞋe kira fiku, ka fata Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌi Israel, nau ku faꞋa ꞋinotoꞋa God, ma Ꞌani na liaku taꞋifau, nau ku saiana na maurilaku nia leꞋa ka leleka ka dao ana faꞋi asoa taꞋena.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 KaidaꞋi sa Paul nia fata ꞋunaꞋeri, na ꞋingataꞋi fata abu sa Ananias ka saea fuana ngwae neꞋe kira uu karangia sa Paul Ꞌiri kira ka fida fafia kwakwana.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ma sa Paul ka fata Ꞌuri fuana, “God nia ke baꞋa fidaliꞋo, Ꞌoko diꞋia ta Ꞌodoa ba kira rafua ka kwao fuana sofongaꞋilana na bulibuli ki. ꞋOko tua Ꞌi neꞋe logo fuana na matalangaꞋi laku Ꞌani na taki sa Moses ki. Ma ꞋaeꞋo bore, Ꞌoe kosi roꞋo goꞋo sulia na taki neꞋe ki kaidaꞋi neꞋe Ꞌoko saea kika fidali nau!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ma na ngwae neꞋe kira uu karangia sa Paul, kira rongoa, kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko fata taꞋa ana ngwae ꞋingataꞋi fata abu God kwa!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma sa Paul ka olisida ka Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌi Israel, kwaimanatai, noaꞋa nau kusi saiana neꞋe niaꞋa na ngwae ꞋingataꞋi fata abu. OsiꞋana na KerekereꞋa Abu nia saea, ‘NoaꞋa Ꞌoe kosi fata taꞋa ana na ngwae ꞋinotoꞋa kamu.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ma kaidaꞋi sa Paul ka lisia ti ai ana fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri ki neꞋe Sadusi ki, ma ti ai ada neꞋe Farasi ki, nia ka fata doe fuana fikuꞋa neꞋeri ka Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌi Israel, nauꞋa na Farasi, na ngela na Farasi ki. Ma kira ka matalangaꞋi nau naꞋa, osiꞋana nau ku faꞋamamana na ngwae neꞋe kira mae ki, God ke baꞋa taꞋeda laꞋu Ꞌuana na mauriꞋa!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ma ana kaidaꞋi nia saea na alaꞋanga neꞋeri ki, na Farasi ki ma na Sadusi ki, kira ka talaꞋae ana olisuꞋusuꞋunga, ma na fikuꞋa neꞋeri kira ka toꞋolangaꞋi kira ana ro fikutaꞋi ngwae ki.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kira toꞋolangaꞋinida, osiꞋana na Sadusi ki kira saea diꞋia ngwae mae, ꞋafitaꞋi kira ka mauri laꞋu, ma kira saea noaꞋa goꞋo ta Ꞌainsel, ma ka noaꞋa logo ta anoꞋi ru. Bore ma na Farasi ki kira ka faꞋamamana ana uulu ru neꞋeri ki.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ma na akoꞋa fiꞋi doe fuada kwailiu, ma ti ngwae faꞋamanata ana taki ki neꞋe kira Farasi ki logo, kira uu, ma kira ka fata ngasingasiꞋa liu kira ka Ꞌuri, “NoaꞋa kaimili kasi dao goꞋo toꞋona tae neꞋe rora ana ngwae neꞋe! Bore ma sali na anoꞋi ru nama ta Ꞌainsel taka niniꞋa fata Ꞌania.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ꞋUnaꞋeri, ma na kwaingilongiloiꞋanga doe liu ka tataꞋe, ma na ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa, nia ka maꞋu Ꞌasu Ꞌubani kira kata saungia sa Paul. Ma nia ka saea fuana ngwae ki ana ofoꞋa ki, kira ka leka siana fikuꞋa neꞋe fasi Ꞌiri kira ke talaꞋia sa Paul faꞋasi kira Ꞌuana saena luma ngwae ana ofoꞋa ki.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Sui ka rodo naꞋa maꞋi na Aofia ka uu siana sa Paul ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu. ꞋOke fata falataliꞋa naꞋa suli nau neꞋe Ꞌi Jerusalem, ma Ꞌoke baꞋa sasi logo ꞋunaꞋeri Ꞌi Rom.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ma Ꞌi Ꞌofodangi ti ngwae ana Jiu ki kira ka fiku, ma kira ka lokoꞋi ru fuana saungilana sa Paul. Ma kira ka fata alafu noaꞋa kira kasi Ꞌania ta fanga, ma noaꞋa kira kasi kwaꞋufia ta kafo, leleka ka dao ana kaidaꞋi kira ke saungia sa Paul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Sali nia bolo faꞋinia fai akwala ngwae ma ka tarenga neꞋe kira saungaꞋi fiku ana manataꞋanga neꞋeri.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 ꞋUnaꞋeri na ngwae neꞋeri ki, kira ka leka siana fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili fata alafu noaꞋa kami kasi Ꞌania ta fanga leleka kami ke saungia nama sa Paul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 ꞋUnaꞋeri ma kaumulu faꞋinia na ngwae saena fiku taꞋi ngwae lokoꞋi ru ki, kamu ka kwate alaꞋanga fuana ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa ki Ꞌi Rom, fasi Ꞌiri kira ke talaꞋia maꞋi sa Paul faꞋi kamu. Kamu ka sokeꞋe saea kamu oga muke rongo leꞋa ana ti alaꞋanga laꞋu sulia. Bore ma kaimili ke baꞋa sasi akaꞋu fuana saungilana kaidaꞋi nia ke baꞋa dao karangi naꞋa maꞋi.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe na ngwai sa Paul nia rongo sulia na lokoꞋi ru Ꞌanga neꞋeri, nia leka Ꞌi luma na ngwae ana ofoꞋa ki, ka faꞋarongoa Ꞌani sa Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 KaidaꞋi sa Paul nia rongoa, nia ka saea maꞋi taꞋi ngwae ana ofoꞋa, ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke talaꞋia kwau na ngwae Ꞌalako neꞋe siana na ngwae ꞋinotoꞋa Ꞌoe, osiꞋana nia oga ka saea taꞋi ru fuana.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Sui na ngwae ana ofoꞋa neꞋe ka talaꞋia na ngwae Ꞌalako neꞋeri siana ngwae ꞋinotoꞋa kira, ka fata Ꞌuri, “Na ngwae ba nia tua saena luma ni lokafo ba satana sa Paul neꞋe sae nau ku talaꞋia maꞋi ngwae Ꞌalako neꞋe siamu, osiꞋana nia oga saelana taꞋi ru fuamu.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka dau ana limana na ngwae Ꞌalako neꞋeri ka talaꞋia ka taꞋi tau kwau, ma ana kaidaꞋi taꞋifili kera, nia ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe Ꞌoko oga Ꞌoke faꞋarongo nau Ꞌani?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Sui na ngwae Ꞌalako neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, “Ti ngwae Jiu, kira alafafia ka sui naꞋa, sali rorodo kike leka maꞋi kike gani Ꞌoe Ꞌiri Ꞌoke talaꞋia sa Paul laꞋu Ꞌuana na kula neꞋe fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru ki kira fiku ana, fasi Ꞌiri kike dao mamana toꞋona tae ki neꞋe nia sasiꞋi.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Bore ma noaꞋa Ꞌoe kosi roꞋosulida, osiꞋana fai akwala ngwae ma ka tarenga neꞋe kira ago masia fuana saungilana. OsiꞋana kira alafu Ꞌato liu mala fuana noaꞋa kira kasi fanga, ma noaꞋa kira kasi kwaꞋu, leleka kira ke saungia sa Paul. Ma kira sasi akaꞋu naꞋa, ma na ru neꞋe kira masia goꞋo neꞋe na fatalamu.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Sui na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka fata Ꞌuri fuana ngwae Ꞌalako neꞋeri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋarongoa Ꞌani ta ngwae neꞋe Ꞌoko faꞋarongo nau Ꞌani na ru neꞋe.” Sui nia ka kwatea ka leka naꞋa Ꞌana.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Sui naꞋa ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae ana ofoꞋa ki, nia ka saea maꞋi ro ngwae kira doe Ꞌi olofana, ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “KoroꞋo ke sasi akaꞋu ana ro talangaꞋi ngwae ana ofoꞋa ki fuana lekaꞋa Ꞌuana fanoa Ꞌi Sesarea, faꞋinia fiu akwala ngwae fuana lekaꞋa fafona hos ki, ma ro talangaꞋi ngwae ki neꞋe kira dau ana sua ki, kira ka sasi akaꞋu fuana lekaꞋa ana sikona agi rodo saena rodo Ꞌi taꞋena.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Kamu ke alua ti hos fuana sa Paul Ꞌiri ke taꞋe Ꞌi fafoni, ma kamu ke folo leꞋa Ꞌafia, ma kamu ke talaꞋia siana sa Feliks na ngwae gwaungaꞋi.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 ꞋUnaꞋeri na ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa ka keresia naꞋa alaꞋanga fuana sa Feliks ka Ꞌuri,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “NauꞋa sa Kladius Lisias, nau ku kerekere kwau fuamu Ꞌoe na ngwae ꞋinotoꞋa sa Feliks. Nau ku alaꞋa basi faꞋi Ꞌoe.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Na Jiu ki kira daua naꞋa ngwae neꞋe, ma kira ka karangi saungia. KaidaꞋi nau ku dao toꞋona nia na ngwae Ꞌi Rom, nau ku leka faꞋinia ngwae ana ofoꞋa nau ki, kami ka laua niaꞋa faꞋasida.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ma osiꞋana nau ku oga nai saiana tae neꞋe kira fai fafi nia Ꞌani, nau ku talaꞋia siana na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru Jiu ki.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Sui nau ku dao toꞋona noaꞋa nia kasi sasia goꞋo ta ru neꞋe bolo fuana kira ka saungia nama kira ka alua saena luma ni lokafo. Na fai fafilana kira sasi goꞋo Ꞌada sulia na taki kira ki talada.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ma kaidaꞋi nau ku rongoa Jiu ki kira Ꞌolea naꞋa fuani oro fuana saungilana, nia neꞋe nau ku manata Ꞌuana kwatelana kwau siamu. Ma nau ku faꞋarongoa naꞋa ngwae ki neꞋe kira fai fafia Ꞌiri kira ke matalangaꞋinia Ꞌi naꞋomu, osiꞋana ꞋaeꞋo naꞋa neꞋe na ngwae gwaungaꞋi.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Sui na ngwae ana ofoꞋa ki kira ka sasi naꞋa sulia na tae neꞋe ngwae ꞋinotoꞋa kira saea. Ma kira ka talaꞋia sa Paul ana faꞋi rodo neꞋeri leleka kira ka dao ana fanoa Ꞌi Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ma ana ruana asoa, na ngwae ana ofoꞋa ki neꞋe kira fali Ꞌani Ꞌaeda, kira ka oli Ꞌuana luma kira Ꞌi Jerusalem. Ma na ngwae ana ofoꞋa neꞋe kira leka fafona hos ki, kira ka daofaꞋi liu faꞋinia sa Paul.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Kira talaꞋia ka dao ana fanoa Ꞌi Sesarea, ma kira ka kwatea naꞋa kerekereꞋa baera fuana sa Feliks na ngwae gwaungaꞋi, ma kira ka faꞋasia naꞋa sa Paul siana.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae gwaungaꞋi neꞋe nia toꞋomani na kerekereꞋa neꞋeri ka sui, nia ka saefiloa sa Paul Ꞌuana na abaꞋi kula Ꞌi faꞋi neꞋe nia futa ana. KaidaꞋi nia dao toꞋona nia leka maꞋi faꞋasia Silisia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 nia ka fata Ꞌuri, “Nai baꞋa rongo Ꞌoe ana kaidaꞋi ngwae neꞋe kira fai fafiꞋo ki kika ka dao maꞋi.” Sui nia ka kwatea na ngwae ana ofoꞋa nia ki kira ka folo leꞋa Ꞌusia sa Paul saena luma gwaroa neꞋe sa Herod saungaꞋinia.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.