Atos 22
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 “Ngwaefuta nau kina faꞋinia kamuꞋa na maꞋa nau ki, muke fafarongo nau basi niniꞋa nau ku ili fata ni suꞋusilaku faꞋasia na ru neꞋe kamu fai fafi nau Ꞌani!”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 KaidaꞋi kira rongoa nia fata Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu, kira ka tua aroaro taꞋifau, ma sa Paul ka alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “NauꞋa na ngwae Jiu, ma nau ku futa Ꞌi Tarsus na maꞋe fanoa saena abaꞋi kula Ꞌi Silisia, ma nau ku doe maꞋi Ꞌi Jerusalem kaidaꞋi nau ku saesaeꞋe ru siana sa Gamaliel. Ma nia ka faꞋamanata leꞋa liu aku Ꞌani sasiꞋa sulia na taki neꞋe sa Moses kwatea maꞋi fuana koꞋo kia ki, ma nau ku oga logo sasilana na tae ki neꞋe God nia oga, diꞋia logo neꞋe kamu oga sasilana naꞋa Ꞌi taꞋena.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ma nau ku faꞋakaisia logo na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, ma nau ku saungida. Nau ku daua logo na ngwae ki, ma na kini ki, ma nau ku aluda saena luma ni lokafo.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Na ꞋingataꞋi fata abu, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kulu ki, kira saiana na ru niniꞋa nau ku fata sulia nia mamana. Ma kira keresia naꞋa ru ki fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana na Jiu ki Ꞌi Damaskas, ma kira ka kwatea fuaku, fasi Ꞌiri nau ku ngalia fuada. Ma kira ka alaꞋani nau fasi Ꞌiri nai lulu Ꞌuana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki Ꞌi neꞋeri, fasi Ꞌiri nai dauda, ma nai firi fafida, ma nai oli maꞋi faꞋinida Ꞌuana Ꞌi neꞋe Jerusalem, fasi Ꞌiri neꞋe ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira ke kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuada.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Ana kaidaꞋi nau ku leka ma nau ku dao karangia naꞋa Ꞌi Damaskas bolo faꞋinia tofongana asoa, ngwano ma na ngwabinabinaꞋanga doe sina maꞋi faꞋasia mamanga kalikali nau.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ma nau ku Ꞌasi Ꞌi ano, ma nau ku rongoa na lingalingaꞋi ru fata Ꞌuri fuaku, ‘Saul Ꞌae, Saul Ꞌae, faꞋuta neꞋe Ꞌoko faꞋakaisi nau?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Sui nau ku fata Ꞌuri fuana, ‘AraꞋi kwa, ꞋaeꞋo sa tai neꞋana?’ Ma na lingalingaꞋi ru neꞋeri ka olisi nau ka fata Ꞌuri, ‘NauꞋa sa Jesus ngwae Ꞌi Nasaret niniꞋa Ꞌoko faꞋakaisi nau.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ma na ngwae neꞋe kira leka faꞋinau ki, kira lisia na ngwabinabinaꞋanga neꞋeri, ma noaꞋa kira kasi rongo goꞋo na lingana ngwae neꞋe ka alaꞋa faꞋinau.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ma nau ku saefiloa, nau ku Ꞌuri, ‘Aofia Ꞌae, tae neꞋe nai baꞋa sasia?’ Ma na Aofia ka olisi nau ka fata Ꞌuri, ‘ꞋOke tataꞋe, Ꞌoko leka Ꞌuana Ꞌi Damaskas. Ma kika faꞋarongo Ꞌoe Ꞌani ru neꞋe nau ku naia fuana Ꞌoke sasiꞋi.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na maaku ka rodo, osiꞋana na binabinalana ru neꞋeri, ma na ngwae neꞋe kira leka faꞋi nau, kira ka dau ana limaku, ma kira ka talaꞋi nau Ꞌuana Ꞌi Damaskas.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Ma taꞋi ngwae nia tua Ꞌi Damaskas satana sa Ananias, nia na ngwae neꞋe fuꞋusi doe ana God, ma ka roꞋosulia na taki kiaꞋa Jiu ki, ma na ngwae Jiu ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi Damaskas, kira fuꞋusi doe liu ana.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Nia leka maꞋi ka uu siaku, ka fata Ꞌuri, ‘Ngwaefuta nau Saul Ꞌae, Ꞌoke lia naꞋa!’ Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na maaku ka lia naꞋa, ma nau ku lisia naꞋa.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuaku, ‘God koꞋo kia ki nia fili Ꞌoe, fasi Ꞌiri Ꞌoke saiana na kwaiogaiꞋanga nia ki, ma Ꞌoko lisia na Ngwae ni Rao ꞋOloꞋolo nia, ma Ꞌoko rongoa naꞋa lingana.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ma Ꞌoke baꞋa faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia fasi Ꞌiri Ꞌoke faꞋarongoa na ngwae ki sulia na ru neꞋe Ꞌoko lisia ma Ꞌoko rongoa.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ꞋUri ma na tae laꞋu neꞋe Ꞌoko masia? TataꞋe naꞋa, Ꞌoke siuabu, ma Ꞌoke foꞋosia na Aofia, Ꞌiri nia ke rufuanata ana taꞋangaꞋa Ꞌoe ki.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Sui nau ku oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma ana kaidaꞋi nau ku foꞋo saena na Luma Abu God, nau ku lisia na faꞋataꞋinga,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 ma nau ku lisia na Aofia, ma nia ka fata Ꞌuri fuaku, ‘ꞋOke leka likotaꞋi faꞋasia Ꞌi Jerusalem, osiꞋana na ngwae neꞋe ki noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana fatalamu suli nau.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ma nau ku fata Ꞌuri, ‘Aofia Ꞌae, kira sai goꞋo Ꞌada ana ba nau ku leka saena luma fuana foꞋongaꞋa ki, ma nau ku daua na ngwae neꞋe kira faꞋamamana amu ki, ma nau ku ulasida logo.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira saungia naꞋa sa Stefen, na ngwae neꞋe ka faꞋarongo ꞋaniꞋo, nau ku tua logo Ꞌi neꞋeri, ma nau ku alafafia na ru neꞋe kira sasia ana, ma nau ku kwaiꞋafi fuana liaꞋa sulia na toꞋongi fafo kira ki.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Sui na Aofia ka fata Ꞌuri fuaku, ‘ꞋOke leka, osiꞋana nai baꞋa asungaꞋi tau mala amu siana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Na ngwae ki kira fafarongoa sa Paul leleka nia ka saea goꞋo na ru neꞋe sulia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki. Ma kaidaꞋi kira rongoa na ru neꞋeri, kira fiꞋi rikoko kira ka Ꞌuri, “Kamu ke ngalia kwau muka saungia! NoaꞋa nia Ꞌiri totolia neꞋe ka mauri!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Kira ri, ma kira ka kwaikarui Ꞌani na ifi kira ki, ma kira ka Ꞌui Ꞌani gegeo ana ano ki saena mamanga, osiꞋana neꞋe kira saetaꞋa liu.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa Ꞌi Rom, nia ka saea fuana ngwae nia ki Ꞌiri kira ka talaꞋia sa Paul Ꞌi luma, ma ka saea kira ka ulasia, Ꞌiri kira ke dao toꞋona duꞋungana tae neꞋe kwate ma Jiu ki kira ka rikoko fuana ꞋunaꞋeri.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Bore ma kaidaꞋi kira firiꞋia sa Paul fuana ulasilana, nia ka fata Ꞌuri fuana taꞋi ngwae ana ofoꞋa, “Nia bolo goꞋo Ꞌana saena taki kia ki Ꞌi Rom fuana muke ulasi nau, na ngwae Ꞌi Rom neꞋe noaꞋa kamu kasi matalangaꞋi nau Ꞌua?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 KaidaꞋi neꞋe ngwae ana ofoꞋa neꞋeri ka rongoa na ru neꞋeri, nia ka leka siana ngwae ꞋinotoꞋa nia, ma ka saefiloa ka Ꞌuri, “Tae niniꞋa Ꞌoko sasia kwa? Na ngwae loꞋoko niaꞋa na ngwae Ꞌi Rom!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 ꞋUnaꞋeri na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka leka siana sa Paul, ka fata Ꞌuri, “FaꞋarongo nau basi, Ꞌuri ma ꞋaeꞋo na ngwae Ꞌi Rom niniꞋa?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka fata Ꞌuri, “NauꞋa na ngwae Ꞌi Rom logo, duꞋungana nau ku foli Ꞌani mani doe.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ma na ngwae neꞋe kira uu karangia fuana kwaꞋilana ma saefilolana, kira ka dudu faꞋiburi faꞋasia. Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri logo, kaidaꞋi nia saiana neꞋe sa Paul niaꞋa na ngwae Ꞌi Rom, nia ka maꞋu, osiꞋana nia firi fafia Ꞌani kwaloꞋi sene ki.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Sui na ngwae ꞋaꞋana ana ofoꞋa, nia oga ka sai leꞋa ana tae neꞋe Jiu ki kira fai fafia sa Paul Ꞌani. Ta neꞋe ana ruana asoa, nia ka kwatea na ngwae nia ki, fasi Ꞌiri kira ke kanusua naꞋa kwalo ki faꞋasia sa Paul, ma ke kwatea alaꞋanga fuana fata abu doe ki ma na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru Jiu ki Ꞌiri kira ke fiku. Sui nia ka talaꞋia kwau sa Paul, ma ka faꞋauua Ꞌi naꞋona na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri kaidaꞋi neꞋe kira fiku.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.