Atos 22

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ngwaefuta nau kina faꞋinia kamuꞋa na maꞋa nau ki, muke fafarongo nau basi niniꞋa nau ku ili fata ni suꞋusilaku faꞋasia na ru neꞋe kamu fai fafi nau Ꞌani!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 KaidaꞋi kira rongoa nia fata Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu, kira ka tua aroaro taꞋifau, ma sa Paul ka alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “NauꞋa na ngwae Jiu, ma nau ku futa Ꞌi Tarsus na maꞋe fanoa saena abaꞋi kula Ꞌi Silisia, ma nau ku doe maꞋi Ꞌi Jerusalem kaidaꞋi nau ku saesaeꞋe ru siana sa Gamaliel. Ma nia ka faꞋamanata leꞋa liu aku Ꞌani sasiꞋa sulia na taki neꞋe sa Moses kwatea maꞋi fuana koꞋo kia ki, ma nau ku oga logo sasilana na tae ki neꞋe God nia oga, diꞋia logo neꞋe kamu oga sasilana naꞋa Ꞌi taꞋena.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ma nau ku faꞋakaisia logo na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, ma nau ku saungida. Nau ku daua logo na ngwae ki, ma na kini ki, ma nau ku aluda saena luma ni lokafo.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Na ꞋingataꞋi fata abu, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kulu ki, kira saiana na ru niniꞋa nau ku fata sulia nia mamana. Ma kira keresia naꞋa ru ki fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana na Jiu ki Ꞌi Damaskas, ma kira ka kwatea fuaku, fasi Ꞌiri nau ku ngalia fuada. Ma kira ka alaꞋani nau fasi Ꞌiri nai lulu Ꞌuana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki Ꞌi neꞋeri, fasi Ꞌiri nai dauda, ma nai firi fafida, ma nai oli maꞋi faꞋinida Ꞌuana Ꞌi neꞋe Jerusalem, fasi Ꞌiri neꞋe ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira ke kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuada.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Ana kaidaꞋi nau ku leka ma nau ku dao karangia naꞋa Ꞌi Damaskas bolo faꞋinia tofongana asoa, ngwano ma na ngwabinabinaꞋanga doe sina maꞋi faꞋasia mamanga kalikali nau.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ma nau ku Ꞌasi Ꞌi ano, ma nau ku rongoa na lingalingaꞋi ru fata Ꞌuri fuaku, ‘Saul Ꞌae, Saul Ꞌae, faꞋuta neꞋe Ꞌoko faꞋakaisi nau?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Sui nau ku fata Ꞌuri fuana, ‘AraꞋi kwa, ꞋaeꞋo sa tai neꞋana?’ Ma na lingalingaꞋi ru neꞋeri ka olisi nau ka fata Ꞌuri, ‘NauꞋa sa Jesus ngwae Ꞌi Nasaret niniꞋa Ꞌoko faꞋakaisi nau.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ma na ngwae neꞋe kira leka faꞋinau ki, kira lisia na ngwabinabinaꞋanga neꞋeri, ma noaꞋa kira kasi rongo goꞋo na lingana ngwae neꞋe ka alaꞋa faꞋinau.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ma nau ku saefiloa, nau ku Ꞌuri, ‘Aofia Ꞌae, tae neꞋe nai baꞋa sasia?’ Ma na Aofia ka olisi nau ka fata Ꞌuri, ‘ꞋOke tataꞋe, Ꞌoko leka Ꞌuana Ꞌi Damaskas. Ma kika faꞋarongo Ꞌoe Ꞌani ru neꞋe nau ku naia fuana Ꞌoke sasiꞋi.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na maaku ka rodo, osiꞋana na binabinalana ru neꞋeri, ma na ngwae neꞋe kira leka faꞋi nau, kira ka dau ana limaku, ma kira ka talaꞋi nau Ꞌuana Ꞌi Damaskas.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ma taꞋi ngwae nia tua Ꞌi Damaskas satana sa Ananias, nia na ngwae neꞋe fuꞋusi doe ana God, ma ka roꞋosulia na taki kiaꞋa Jiu ki, ma na ngwae Jiu ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi Damaskas, kira fuꞋusi doe liu ana.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nia leka maꞋi ka uu siaku, ka fata Ꞌuri, ‘Ngwaefuta nau Saul Ꞌae, Ꞌoke lia naꞋa!’ Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na maaku ka lia naꞋa, ma nau ku lisia naꞋa.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuaku, ‘God koꞋo kia ki nia fili Ꞌoe, fasi Ꞌiri Ꞌoke saiana na kwaiogaiꞋanga nia ki, ma Ꞌoko lisia na Ngwae ni Rao ꞋOloꞋolo nia, ma Ꞌoko rongoa naꞋa lingana.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ma Ꞌoke baꞋa faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia fasi Ꞌiri Ꞌoke faꞋarongoa na ngwae ki sulia na ru neꞋe Ꞌoko lisia ma Ꞌoko rongoa.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 ꞋUri ma na tae laꞋu neꞋe Ꞌoko masia? TataꞋe naꞋa, Ꞌoke siuabu, ma Ꞌoke foꞋosia na Aofia, Ꞌiri nia ke rufuanata ana taꞋangaꞋa Ꞌoe ki.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Sui nau ku oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma ana kaidaꞋi nau ku foꞋo saena na Luma Abu God, nau ku lisia na faꞋataꞋinga,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ma nau ku lisia na Aofia, ma nia ka fata Ꞌuri fuaku, ‘ꞋOke leka likotaꞋi faꞋasia Ꞌi Jerusalem, osiꞋana na ngwae neꞋe ki noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana fatalamu suli nau.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ma nau ku fata Ꞌuri, ‘Aofia Ꞌae, kira sai goꞋo Ꞌada ana ba nau ku leka saena luma fuana foꞋongaꞋa ki, ma nau ku daua na ngwae neꞋe kira faꞋamamana amu ki, ma nau ku ulasida logo.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira saungia naꞋa sa Stefen, na ngwae neꞋe ka faꞋarongo ꞋaniꞋo, nau ku tua logo Ꞌi neꞋeri, ma nau ku alafafia na ru neꞋe kira sasia ana, ma nau ku kwaiꞋafi fuana liaꞋa sulia na toꞋongi fafo kira ki.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Sui na Aofia ka fata Ꞌuri fuaku, ‘ꞋOke leka, osiꞋana nai baꞋa asungaꞋi tau mala amu siana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Na ngwae ki kira fafarongoa sa Paul leleka nia ka saea goꞋo na ru neꞋe sulia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki. Ma kaidaꞋi kira rongoa na ru neꞋeri, kira fiꞋi rikoko kira ka Ꞌuri, “Kamu ke ngalia kwau muka saungia! NoaꞋa nia Ꞌiri totolia neꞋe ka mauri!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Kira ri, ma kira ka kwaikarui Ꞌani na ifi kira ki, ma kira ka Ꞌui Ꞌani gegeo ana ano ki saena mamanga, osiꞋana neꞋe kira saetaꞋa liu.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa Ꞌi Rom, nia ka saea fuana ngwae nia ki Ꞌiri kira ka talaꞋia sa Paul Ꞌi luma, ma ka saea kira ka ulasia, Ꞌiri kira ke dao toꞋona duꞋungana tae neꞋe kwate ma Jiu ki kira ka rikoko fuana ꞋunaꞋeri.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Bore ma kaidaꞋi kira firiꞋia sa Paul fuana ulasilana, nia ka fata Ꞌuri fuana taꞋi ngwae ana ofoꞋa, “Nia bolo goꞋo Ꞌana saena taki kia ki Ꞌi Rom fuana muke ulasi nau, na ngwae Ꞌi Rom neꞋe noaꞋa kamu kasi matalangaꞋi nau Ꞌua?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 KaidaꞋi neꞋe ngwae ana ofoꞋa neꞋeri ka rongoa na ru neꞋeri, nia ka leka siana ngwae ꞋinotoꞋa nia, ma ka saefiloa ka Ꞌuri, “Tae niniꞋa Ꞌoko sasia kwa? Na ngwae loꞋoko niaꞋa na ngwae Ꞌi Rom!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 ꞋUnaꞋeri na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka leka siana sa Paul, ka fata Ꞌuri, “FaꞋarongo nau basi, Ꞌuri ma ꞋaeꞋo na ngwae Ꞌi Rom niniꞋa?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka fata Ꞌuri, “NauꞋa na ngwae Ꞌi Rom logo, duꞋungana nau ku foli Ꞌani mani doe.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ma na ngwae neꞋe kira uu karangia fuana kwaꞋilana ma saefilolana, kira ka dudu faꞋiburi faꞋasia. Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri logo, kaidaꞋi nia saiana neꞋe sa Paul niaꞋa na ngwae Ꞌi Rom, nia ka maꞋu, osiꞋana nia firi fafia Ꞌani kwaloꞋi sene ki.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Sui na ngwae ꞋaꞋana ana ofoꞋa, nia oga ka sai leꞋa ana tae neꞋe Jiu ki kira fai fafia sa Paul Ꞌani. Ta neꞋe ana ruana asoa, nia ka kwatea na ngwae nia ki, fasi Ꞌiri kira ke kanusua naꞋa kwalo ki faꞋasia sa Paul, ma ke kwatea alaꞋanga fuana fata abu doe ki ma na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru Jiu ki Ꞌiri kira ke fiku. Sui nia ka talaꞋia kwau sa Paul, ma ka faꞋauua Ꞌi naꞋona na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri kaidaꞋi neꞋe kira fiku.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.