Atos 22
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 “Ngwaefuta nau kina faꞋinia kamuꞋa na maꞋa nau ki, muke fafarongo nau basi niniꞋa nau ku ili fata ni suꞋusilaku faꞋasia na ru neꞋe kamu fai fafi nau Ꞌani!”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 KaidaꞋi kira rongoa nia fata Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu, kira ka tua aroaro taꞋifau, ma sa Paul ka alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “NauꞋa na ngwae Jiu, ma nau ku futa Ꞌi Tarsus na maꞋe fanoa saena abaꞋi kula Ꞌi Silisia, ma nau ku doe maꞋi Ꞌi Jerusalem kaidaꞋi nau ku saesaeꞋe ru siana sa Gamaliel. Ma nia ka faꞋamanata leꞋa liu aku Ꞌani sasiꞋa sulia na taki neꞋe sa Moses kwatea maꞋi fuana koꞋo kia ki, ma nau ku oga logo sasilana na tae ki neꞋe God nia oga, diꞋia logo neꞋe kamu oga sasilana naꞋa Ꞌi taꞋena.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ma nau ku faꞋakaisia logo na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, ma nau ku saungida. Nau ku daua logo na ngwae ki, ma na kini ki, ma nau ku aluda saena luma ni lokafo.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Na ꞋingataꞋi fata abu, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kulu ki, kira saiana na ru niniꞋa nau ku fata sulia nia mamana. Ma kira keresia naꞋa ru ki fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana na Jiu ki Ꞌi Damaskas, ma kira ka kwatea fuaku, fasi Ꞌiri nau ku ngalia fuada. Ma kira ka alaꞋani nau fasi Ꞌiri nai lulu Ꞌuana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki Ꞌi neꞋeri, fasi Ꞌiri nai dauda, ma nai firi fafida, ma nai oli maꞋi faꞋinida Ꞌuana Ꞌi neꞋe Jerusalem, fasi Ꞌiri neꞋe ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira ke kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuada.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Ana kaidaꞋi nau ku leka ma nau ku dao karangia naꞋa Ꞌi Damaskas bolo faꞋinia tofongana asoa, ngwano ma na ngwabinabinaꞋanga doe sina maꞋi faꞋasia mamanga kalikali nau.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ma nau ku Ꞌasi Ꞌi ano, ma nau ku rongoa na lingalingaꞋi ru fata Ꞌuri fuaku, ‘Saul Ꞌae, Saul Ꞌae, faꞋuta neꞋe Ꞌoko faꞋakaisi nau?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Sui nau ku fata Ꞌuri fuana, ‘AraꞋi kwa, ꞋaeꞋo sa tai neꞋana?’ Ma na lingalingaꞋi ru neꞋeri ka olisi nau ka fata Ꞌuri, ‘NauꞋa sa Jesus ngwae Ꞌi Nasaret niniꞋa Ꞌoko faꞋakaisi nau.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Ma na ngwae neꞋe kira leka faꞋinau ki, kira lisia na ngwabinabinaꞋanga neꞋeri, ma noaꞋa kira kasi rongo goꞋo na lingana ngwae neꞋe ka alaꞋa faꞋinau.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ma nau ku saefiloa, nau ku Ꞌuri, ‘Aofia Ꞌae, tae neꞋe nai baꞋa sasia?’ Ma na Aofia ka olisi nau ka fata Ꞌuri, ‘ꞋOke tataꞋe, Ꞌoko leka Ꞌuana Ꞌi Damaskas. Ma kika faꞋarongo Ꞌoe Ꞌani ru neꞋe nau ku naia fuana Ꞌoke sasiꞋi.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na maaku ka rodo, osiꞋana na binabinalana ru neꞋeri, ma na ngwae neꞋe kira leka faꞋi nau, kira ka dau ana limaku, ma kira ka talaꞋi nau Ꞌuana Ꞌi Damaskas.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Ma taꞋi ngwae nia tua Ꞌi Damaskas satana sa Ananias, nia na ngwae neꞋe fuꞋusi doe ana God, ma ka roꞋosulia na taki kiaꞋa Jiu ki, ma na ngwae Jiu ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi Damaskas, kira fuꞋusi doe liu ana.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Nia leka maꞋi ka uu siaku, ka fata Ꞌuri, ‘Ngwaefuta nau Saul Ꞌae, Ꞌoke lia naꞋa!’ Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na maaku ka lia naꞋa, ma nau ku lisia naꞋa.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuaku, ‘God koꞋo kia ki nia fili Ꞌoe, fasi Ꞌiri Ꞌoke saiana na kwaiogaiꞋanga nia ki, ma Ꞌoko lisia na Ngwae ni Rao ꞋOloꞋolo nia, ma Ꞌoko rongoa naꞋa lingana.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ma Ꞌoke baꞋa faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia fasi Ꞌiri Ꞌoke faꞋarongoa na ngwae ki sulia na ru neꞋe Ꞌoko lisia ma Ꞌoko rongoa.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 ꞋUri ma na tae laꞋu neꞋe Ꞌoko masia? TataꞋe naꞋa, Ꞌoke siuabu, ma Ꞌoke foꞋosia na Aofia, Ꞌiri nia ke rufuanata ana taꞋangaꞋa Ꞌoe ki.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Sui nau ku oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma ana kaidaꞋi nau ku foꞋo saena na Luma Abu God, nau ku lisia na faꞋataꞋinga,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ma nau ku lisia na Aofia, ma nia ka fata Ꞌuri fuaku, ‘ꞋOke leka likotaꞋi faꞋasia Ꞌi Jerusalem, osiꞋana na ngwae neꞋe ki noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana fatalamu suli nau.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ma nau ku fata Ꞌuri, ‘Aofia Ꞌae, kira sai goꞋo Ꞌada ana ba nau ku leka saena luma fuana foꞋongaꞋa ki, ma nau ku daua na ngwae neꞋe kira faꞋamamana amu ki, ma nau ku ulasida logo.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira saungia naꞋa sa Stefen, na ngwae neꞋe ka faꞋarongo ꞋaniꞋo, nau ku tua logo Ꞌi neꞋeri, ma nau ku alafafia na ru neꞋe kira sasia ana, ma nau ku kwaiꞋafi fuana liaꞋa sulia na toꞋongi fafo kira ki.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Sui na Aofia ka fata Ꞌuri fuaku, ‘ꞋOke leka, osiꞋana nai baꞋa asungaꞋi tau mala amu siana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Na ngwae ki kira fafarongoa sa Paul leleka nia ka saea goꞋo na ru neꞋe sulia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki. Ma kaidaꞋi kira rongoa na ru neꞋeri, kira fiꞋi rikoko kira ka Ꞌuri, “Kamu ke ngalia kwau muka saungia! NoaꞋa nia Ꞌiri totolia neꞋe ka mauri!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Kira ri, ma kira ka kwaikarui Ꞌani na ifi kira ki, ma kira ka Ꞌui Ꞌani gegeo ana ano ki saena mamanga, osiꞋana neꞋe kira saetaꞋa liu.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa Ꞌi Rom, nia ka saea fuana ngwae nia ki Ꞌiri kira ka talaꞋia sa Paul Ꞌi luma, ma ka saea kira ka ulasia, Ꞌiri kira ke dao toꞋona duꞋungana tae neꞋe kwate ma Jiu ki kira ka rikoko fuana ꞋunaꞋeri.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Bore ma kaidaꞋi kira firiꞋia sa Paul fuana ulasilana, nia ka fata Ꞌuri fuana taꞋi ngwae ana ofoꞋa, “Nia bolo goꞋo Ꞌana saena taki kia ki Ꞌi Rom fuana muke ulasi nau, na ngwae Ꞌi Rom neꞋe noaꞋa kamu kasi matalangaꞋi nau Ꞌua?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 KaidaꞋi neꞋe ngwae ana ofoꞋa neꞋeri ka rongoa na ru neꞋeri, nia ka leka siana ngwae ꞋinotoꞋa nia, ma ka saefiloa ka Ꞌuri, “Tae niniꞋa Ꞌoko sasia kwa? Na ngwae loꞋoko niaꞋa na ngwae Ꞌi Rom!”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 ꞋUnaꞋeri na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka leka siana sa Paul, ka fata Ꞌuri, “FaꞋarongo nau basi, Ꞌuri ma ꞋaeꞋo na ngwae Ꞌi Rom niniꞋa?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka fata Ꞌuri, “NauꞋa na ngwae Ꞌi Rom logo, duꞋungana nau ku foli Ꞌani mani doe.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ma na ngwae neꞋe kira uu karangia fuana kwaꞋilana ma saefilolana, kira ka dudu faꞋiburi faꞋasia. Ma na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri logo, kaidaꞋi nia saiana neꞋe sa Paul niaꞋa na ngwae Ꞌi Rom, nia ka maꞋu, osiꞋana nia firi fafia Ꞌani kwaloꞋi sene ki.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Sui na ngwae ꞋaꞋana ana ofoꞋa, nia oga ka sai leꞋa ana tae neꞋe Jiu ki kira fai fafia sa Paul Ꞌani. Ta neꞋe ana ruana asoa, nia ka kwatea na ngwae nia ki, fasi Ꞌiri kira ke kanusua naꞋa kwalo ki faꞋasia sa Paul, ma ke kwatea alaꞋanga fuana fata abu doe ki ma na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru Jiu ki Ꞌiri kira ke fiku. Sui nia ka talaꞋia kwau sa Paul, ma ka faꞋauua Ꞌi naꞋona na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri kaidaꞋi neꞋe kira fiku.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.