Atos 21

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kami olioli ada ka sui, kami ka taꞋelia naꞋa na faka, ma kami ka leka naꞋa. KaidaꞋi neꞋe kami toꞋofolo naꞋa, kami ka dao ana bubunga Ꞌi Kos. Sui ana ruana asoa, kami ka dao ana bubunga Ꞌi Rodes. Ma kami ka leka kwau Ꞌuana fanoa Ꞌi Patara faꞋasia Ꞌi neꞋeri.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 ꞋI neꞋeri, kami ka dao toꞋona na faka neꞋe ke leka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Fonisia saena Ꞌi Siria. Sui kami ka taꞋelia na faka neꞋeri, ma kami ka leka laꞋu.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Kami ka liu ana kula neꞋe kami lia kwau ma kami ka lisia bubunga Ꞌi Saeprus. ꞋUnaꞋeri kami ka gali Ꞌi bali toli, kami ka leka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Siria. Kami ka koso Ꞌi sara ana fanoa Ꞌi Taea, kula neꞋe faka kami faꞋakosoa na ludaꞋa ki ana.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ma Ꞌi neꞋeri kami ka dao toꞋona ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, ma kami ka tua faꞋinida sulia fiu asoa ki. Ma osiꞋana na AnoꞋi ru Abu ka kwatea naꞋa manataꞋanga fuada, kira ka fata Ꞌabera Ꞌani sa Paul Ꞌiri noaꞋa nia kasi leka laꞋu Ꞌuana Jerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, ma ana kaidaꞋi fuana lekaꞋa kaimili, kami ka leka naꞋa Ꞌaimili. Ma na ngwae ki, faꞋinia na Ꞌafe kira ki, ma na ngela kira ki taꞋifau goꞋo neꞋe kira leka faꞋi kaimili Ꞌuana Ꞌi fafona asi. KaidaꞋi kami dao, kami ka bobo uruuru, ma kami ka foꞋo.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 ꞋUnaꞋeri kami ka olioli ada ka sui, kami fiꞋi taꞋelia na faka, ma kira ka oli naꞋa Ꞌadulu Ꞌi fanoa.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Sui kami ka leka faꞋasia Ꞌi Taea, kami ka dao ana fanoa Ꞌi Tolemais, kami ka lisia ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana, ma kami ka tua faꞋinida sulia taꞋi asoa.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ma ana ruana asoa, kami ka leka laꞋu, kami ka dao ana fanoa Ꞌi Sesarea. ꞋI neꞋeri, kami ka tua Ꞌi luma sa Filip, na ngwae neꞋe rao Ꞌani faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma niaꞋa ta ngwae ana fiu ngwae ba kira filida Ꞌi Jerusalem Ꞌuana kwaiꞋafiꞋanga ana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Nia toꞋo ana fai sariꞋi ki, ma kira ka faꞋarongo logo Ꞌani fatalana God.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ma kami tua Ꞌi neꞋeri sulia bara asoa, ma taꞋi profet satana sa Agabus ka dao maꞋi faꞋasia Ꞌi Judea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Nia ka leka maꞋi siaimili, ma ka ngalia na foꞋosae sa Paul fuana lobilana liꞋitana, ma ka firi fafia Ꞌani ro Ꞌae nia ki talana faꞋinia ro lima nia ki logo, sui ka fata Ꞌuri, “Na AnoꞋi ru Abu ka saea, na ngwae niniꞋa na foꞋosae nia, na Jiu ki kira ke baꞋa firi Ꞌuri logo ana Ꞌi Jerusalem, sui kira ke kwatea fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ana kaidaꞋi kami rongoa na ru neꞋeri, kaimili faꞋinia na ngwae neꞋeri ki kami ka Ꞌengoa sa Paul fasi Ꞌiri noaꞋa nia kasi leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Bore ma nia ka olisi kaimili ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe kamu ka angi ꞋunaꞋeri ma muke kwate nau ku kwaimanatai? Nau ku sasi akaꞋu noaꞋa laꞋu fuana firiꞋilaku goꞋo Ꞌana Ꞌi Jerusalem, bore ma Ꞌiri nai mae logo duꞋungana na Aofia sa Jesus.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ma sulia kami kasi bolo goꞋo fuana rokisilana manatana sa Paul, ꞋunaꞋeri bore Ꞌana kami ka fata naꞋa Ꞌaimili Ꞌuri, “Nia leꞋa, alaꞋania na kwaiogaiꞋanga God ka fuli naꞋa Ꞌana.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Buri Ꞌana kami tua Ꞌi neꞋeri sulia bara asoa, kami ka sasi akaꞋu naꞋa ana ru kaimili ki, kami ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ma ti fafarongo logo faꞋasia Sesarea kira leka faꞋi kaimili, ma kira ka talaꞋi kaimili Ꞌuana luma ngwae neꞋe kami ke baꞋa tua siana, satana sa Nason ngwae Ꞌi Saeprus, niaꞋa ta ngwae neꞋe eta faꞋamamana Ꞌua naꞋa maꞋi.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 KaidaꞋi kami dao naꞋa Ꞌi Jerusalem, na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira ka kwalo leꞋa liu ana kaimili.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ana ruana asoa, sa Paul ka leka faꞋi kaimili fuana lisilana sa James. Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki taꞋifau saena fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋe, kira tua Ꞌi neꞋeri.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Sa Paul ka fata leꞋa leꞋa fuada, sui nia ka faꞋarongo kira Ꞌani ru neꞋe God nia sasiꞋi taꞋifau ki Ꞌani raoꞋa neꞋe sa Paul sasiꞋi safitana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ma Ꞌi buri Ꞌana kira rongoa niaꞋa ka sui, kira taꞋifau goꞋo kira ka baꞋatafea God. Sui kira ka fata Ꞌuri fuana sa Paul, “Kwala ngwaefuta Paul, Ꞌoko lisia goꞋo Ꞌamu na ngwae Ꞌoro liu ana ngwae Ꞌi Jiu ki kira faꞋamamana, ma kira ka fuꞋusi doe goꞋo Ꞌada Ꞌua ana taki sa Moses ki.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Kira rongoa neꞋe ngwae ki fai fafiꞋo, osiꞋana Ꞌoko faꞋamanata na Jiu ki neꞋe kira tua ana maꞋe fanoa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi roꞋo laꞋu sulia na taki neꞋe sa Moses nia kwatea, ma Ꞌoko saea fuada noaꞋa kira kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia ana ngela kira ki, ma noaꞋa kira kasi sasi sulia na falafala kulu Jiu ki.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ma kira ka rongoa naꞋa neꞋe Ꞌoko dao Ꞌi neꞋe. Nia bolo faꞋinia kuke faꞋasaga basi na manataꞋanga rora niniꞋa Ꞌi safitana na ngwae faꞋamamana Ꞌi Jiu ki.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 ꞋOke sasia tae neꞋe kami saea fuamu. Na fai ngwae ki kira tua Ꞌi neꞋe, ma kira fata alangaꞋi fuana God.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 ꞋOke leka faꞋi kira fuana faꞋasikasikaꞋanga Ꞌi maana God saena Luma Abu God, ma Ꞌoko foli fuana faꞋasikasikaꞋanga neꞋeri, fasi Ꞌiri kira ke sufi gugurua na ifuda ka faꞋataꞋinia neꞋe kira faꞋasuia naꞋa na eta fataꞋanga kira fuana God. DiꞋia Ꞌoko sasi ꞋunaꞋeri sulia taki sa Moses, na ngwae ki taꞋifau kira ke baꞋa saiana na ru neꞋe kira rongoa neꞋe kira saea suliꞋo ki, noaꞋa kasi mamana, bore ma ꞋaeꞋo bore Ꞌoko roꞋosulia na taki sa Moses ki.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 “Ma fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira faꞋamamana, kaimili kerekere fuada taꞋifau naꞋa, ma kami ka faꞋarongoda Ꞌani na liaꞋi ngwae neꞋe kami alafafia: NoaꞋa kira kasi Ꞌania na fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana malamala god neꞋe kira foꞋosia, ma noaꞋa kira kasi Ꞌania Ꞌabu nama noaꞋa ta ru ꞋaeꞋaela neꞋe kira liꞋoa, ma kira ka lia suli kira faꞋasia kakabaraꞋanga.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Sa Paul alafafia na liaꞋi ngwae neꞋeri, ma ana ruana asoa, nia ka leka naꞋa faꞋinia na fai ngwae neꞋeri ki, ma ka faꞋasikasika faꞋinida. Sui nia ka leka saena Luma Abu God, ka faꞋarongoa na fata abu Ꞌani na kaidaꞋi faꞋuta neꞋe na fiu asoa fuana faꞋasikasikaꞋa ke sui ana, sui mala kira fiꞋi kwatea na kwaisuꞋusiꞋanga kira ki.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ma kaidaꞋi fiu asoa neꞋeri ki karangi sui, ti ngwae Jiu maꞋi faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Asia, kira ka lisia sa Paul saena Luma Abu God. Ma kira ka bo Ꞌi burina naꞋa na ngwae ki, ma kira ka daua sa Paul.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ma kira ka rikoko kira ka Ꞌuri, “Ngwae ana Ꞌi Israel! Muke kwaiꞋafi maꞋi aimili! Na ngwae neꞋe nia liufia naꞋa fanoa ki taꞋifau fuana faꞋamanatalana ngwae ki fuana maladalafa lana ngwae Ꞌi Jiu ki, ma faꞋinia maladalafa lana na taki sa Moses ki faꞋinia na Luma Abu neꞋe. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka talaꞋia ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki Ꞌuana saena Luma Abu neꞋe, ma kira ka faꞋasua na kula abu neꞋe!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Kira saea ru neꞋe, osiꞋana neꞋe kira lisia sa Trofimus na ngwae Ꞌi Efesus nia tua faꞋinia sa Paul Ꞌi neꞋeri Ꞌi Jerusalem ana asoa etaeta, ma kira ka fia fasi sa Paul nia talaꞋia Ꞌuana saena Luma Abu God.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ma na sua ngalungaluꞋanga ka tataꞋe saena fanoa Ꞌi Jerusalem taꞋifau, ma na ngwae ki kira ka afaꞋiriꞋiri maꞋi taꞋifau, ma kira ka daua sa Paul, ma kira ka taraꞋeꞋeoꞋa ana Ꞌuana Ꞌi maa faꞋasia saena Luma Abu God. Ma ꞋunaꞋeri goꞋo na sina maa ki ana Luma Abu neꞋeri, kira ka fono naꞋa.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 KaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira oga kike saungia sa Paul, ti ngwae kira ka kwate alaꞋanga fuana ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa Ꞌi Rom, osiꞋana na sua ngalungaluꞋanga doe neꞋeri ka liu saena fanoa Ꞌi Jerusalem.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ꞋinotoꞋa nia rongoa na ru neꞋeri, nia fiꞋi leka, ma ka talaꞋia ti ngwae ana ofoꞋa nia ki faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira ki, kira ka leka ꞋaliꞋali Ꞌuana kula neꞋe ngwae ki kira fiku ana. Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira lisia naꞋa ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri faꞋinia na ngwae ofoꞋa nia ki, kira fiꞋi mamalo faꞋasia na kwaꞋilana sa Paul.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 KaidaꞋi na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka dao naꞋa, nia ka leka siana sa Paul, ma ka daua. Sui nia ka saea fuana ngwae nia ki Ꞌiri kira ka firi fafia Ꞌani ro kwalo sene ki. Sui nia ka saefiloa ngwae ki ka fata Ꞌuri, “Sa tai niniꞋa ngwae neꞋe, ma ru taꞋa tae neꞋe nia sasia?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ma na ngwae ki kira ka saea na alaꞋanga Ꞌoro matamata kwailiu ki, na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka kina naꞋa tae neꞋe kira saetaꞋa fuana sa Paul duꞋungana. Ta neꞋe nia ka saea naꞋa fuana ngwae ana ofoꞋa nia ki, Ꞌiri kira ke ngalia sa Paul, kira ke alua saena luma na ngwae ana ofoꞋa ki neꞋe kira tua ana.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ma na ngwae ana ofoꞋa ki kira ka talaꞋia Ꞌuana Ꞌaena sinamaa ana luma neꞋeri, ma kira ka ngalia Ꞌi langi, osiꞋana neꞋe ngwae neꞋeri ki kira sua ngalungalu ka doe liu.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ma na Jiu ki kira ka lalili faꞋinia na akoꞋa kira ka Ꞌuri, “Saungia ke mae lala kwa! Saungia ke mae lala kwa!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ana ofoꞋa ki kira sasi akaꞋu fuana ruꞋungaꞋa Ꞌi luma faꞋinia sa Paul, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri, “Nau ku oga nai saea taꞋi ru fuamu kwala araꞋi kwa.”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ꞋUnaꞋeri ma ꞋaeꞋo noaꞋa laꞋu na ngwae ba Ꞌi Ejipt ba ana kaidaꞋi ba sui naꞋa toli ba Ꞌoko tatabula na fuꞋanga doe, ma Ꞌoko talaꞋia naꞋa fai toꞋoni ngwae ki, ma kira ka leka Ꞌuana saena abaꞋi kula kwasi faꞋinia na sele ni ofoꞋa kira fuana fuꞋanga?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Sui sa Paul ka olisia ka Ꞌuri “NoaꞋa! NauꞋa na ngwae Jiu lala, nau ku futa Ꞌi Tarsus fanoa ꞋinotoꞋa Ꞌi Silisia. Nau ku oga Ꞌoke alaꞋani Ꞌiri nau ku alaꞋa basi fuana ngwae neꞋe ki.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 GoꞋo na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka alaꞋania, ma sa Paul ka uu Ꞌi maana luma neꞋeri Ꞌi lifua, ma ka faꞋataꞋi Ꞌani limana ma ka nene fafia na ngwae ki. Ana kaidaꞋi kira tua aroaro, sa Paul ka alaꞋa fuada Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu ka Ꞌuri,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.