Atos 21

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kami olioli ada ka sui, kami ka taꞋelia naꞋa na faka, ma kami ka leka naꞋa. KaidaꞋi neꞋe kami toꞋofolo naꞋa, kami ka dao ana bubunga Ꞌi Kos. Sui ana ruana asoa, kami ka dao ana bubunga Ꞌi Rodes. Ma kami ka leka kwau Ꞌuana fanoa Ꞌi Patara faꞋasia Ꞌi neꞋeri.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 ꞋI neꞋeri, kami ka dao toꞋona na faka neꞋe ke leka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Fonisia saena Ꞌi Siria. Sui kami ka taꞋelia na faka neꞋeri, ma kami ka leka laꞋu.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Kami ka liu ana kula neꞋe kami lia kwau ma kami ka lisia bubunga Ꞌi Saeprus. ꞋUnaꞋeri kami ka gali Ꞌi bali toli, kami ka leka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Siria. Kami ka koso Ꞌi sara ana fanoa Ꞌi Taea, kula neꞋe faka kami faꞋakosoa na ludaꞋa ki ana.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ma Ꞌi neꞋeri kami ka dao toꞋona ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, ma kami ka tua faꞋinida sulia fiu asoa ki. Ma osiꞋana na AnoꞋi ru Abu ka kwatea naꞋa manataꞋanga fuada, kira ka fata Ꞌabera Ꞌani sa Paul Ꞌiri noaꞋa nia kasi leka laꞋu Ꞌuana Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, ma ana kaidaꞋi fuana lekaꞋa kaimili, kami ka leka naꞋa Ꞌaimili. Ma na ngwae ki, faꞋinia na Ꞌafe kira ki, ma na ngela kira ki taꞋifau goꞋo neꞋe kira leka faꞋi kaimili Ꞌuana Ꞌi fafona asi. KaidaꞋi kami dao, kami ka bobo uruuru, ma kami ka foꞋo.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ꞋUnaꞋeri kami ka olioli ada ka sui, kami fiꞋi taꞋelia na faka, ma kira ka oli naꞋa Ꞌadulu Ꞌi fanoa.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Sui kami ka leka faꞋasia Ꞌi Taea, kami ka dao ana fanoa Ꞌi Tolemais, kami ka lisia ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana, ma kami ka tua faꞋinida sulia taꞋi asoa.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ma ana ruana asoa, kami ka leka laꞋu, kami ka dao ana fanoa Ꞌi Sesarea. ꞋI neꞋeri, kami ka tua Ꞌi luma sa Filip, na ngwae neꞋe rao Ꞌani faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma niaꞋa ta ngwae ana fiu ngwae ba kira filida Ꞌi Jerusalem Ꞌuana kwaiꞋafiꞋanga ana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nia toꞋo ana fai sariꞋi ki, ma kira ka faꞋarongo logo Ꞌani fatalana God.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ma kami tua Ꞌi neꞋeri sulia bara asoa, ma taꞋi profet satana sa Agabus ka dao maꞋi faꞋasia Ꞌi Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Nia ka leka maꞋi siaimili, ma ka ngalia na foꞋosae sa Paul fuana lobilana liꞋitana, ma ka firi fafia Ꞌani ro Ꞌae nia ki talana faꞋinia ro lima nia ki logo, sui ka fata Ꞌuri, “Na AnoꞋi ru Abu ka saea, na ngwae niniꞋa na foꞋosae nia, na Jiu ki kira ke baꞋa firi Ꞌuri logo ana Ꞌi Jerusalem, sui kira ke kwatea fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ana kaidaꞋi kami rongoa na ru neꞋeri, kaimili faꞋinia na ngwae neꞋeri ki kami ka Ꞌengoa sa Paul fasi Ꞌiri noaꞋa nia kasi leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Bore ma nia ka olisi kaimili ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe kamu ka angi ꞋunaꞋeri ma muke kwate nau ku kwaimanatai? Nau ku sasi akaꞋu noaꞋa laꞋu fuana firiꞋilaku goꞋo Ꞌana Ꞌi Jerusalem, bore ma Ꞌiri nai mae logo duꞋungana na Aofia sa Jesus.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ma sulia kami kasi bolo goꞋo fuana rokisilana manatana sa Paul, ꞋunaꞋeri bore Ꞌana kami ka fata naꞋa Ꞌaimili Ꞌuri, “Nia leꞋa, alaꞋania na kwaiogaiꞋanga God ka fuli naꞋa Ꞌana.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Buri Ꞌana kami tua Ꞌi neꞋeri sulia bara asoa, kami ka sasi akaꞋu naꞋa ana ru kaimili ki, kami ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ma ti fafarongo logo faꞋasia Sesarea kira leka faꞋi kaimili, ma kira ka talaꞋi kaimili Ꞌuana luma ngwae neꞋe kami ke baꞋa tua siana, satana sa Nason ngwae Ꞌi Saeprus, niaꞋa ta ngwae neꞋe eta faꞋamamana Ꞌua naꞋa maꞋi.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 KaidaꞋi kami dao naꞋa Ꞌi Jerusalem, na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira ka kwalo leꞋa liu ana kaimili.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ana ruana asoa, sa Paul ka leka faꞋi kaimili fuana lisilana sa James. Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki taꞋifau saena fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋe, kira tua Ꞌi neꞋeri.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Sa Paul ka fata leꞋa leꞋa fuada, sui nia ka faꞋarongo kira Ꞌani ru neꞋe God nia sasiꞋi taꞋifau ki Ꞌani raoꞋa neꞋe sa Paul sasiꞋi safitana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ma Ꞌi buri Ꞌana kira rongoa niaꞋa ka sui, kira taꞋifau goꞋo kira ka baꞋatafea God. Sui kira ka fata Ꞌuri fuana sa Paul, “Kwala ngwaefuta Paul, Ꞌoko lisia goꞋo Ꞌamu na ngwae Ꞌoro liu ana ngwae Ꞌi Jiu ki kira faꞋamamana, ma kira ka fuꞋusi doe goꞋo Ꞌada Ꞌua ana taki sa Moses ki.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Kira rongoa neꞋe ngwae ki fai fafiꞋo, osiꞋana Ꞌoko faꞋamanata na Jiu ki neꞋe kira tua ana maꞋe fanoa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi roꞋo laꞋu sulia na taki neꞋe sa Moses nia kwatea, ma Ꞌoko saea fuada noaꞋa kira kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia ana ngela kira ki, ma noaꞋa kira kasi sasi sulia na falafala kulu Jiu ki.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ma kira ka rongoa naꞋa neꞋe Ꞌoko dao Ꞌi neꞋe. Nia bolo faꞋinia kuke faꞋasaga basi na manataꞋanga rora niniꞋa Ꞌi safitana na ngwae faꞋamamana Ꞌi Jiu ki.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 ꞋOke sasia tae neꞋe kami saea fuamu. Na fai ngwae ki kira tua Ꞌi neꞋe, ma kira fata alangaꞋi fuana God.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 ꞋOke leka faꞋi kira fuana faꞋasikasikaꞋanga Ꞌi maana God saena Luma Abu God, ma Ꞌoko foli fuana faꞋasikasikaꞋanga neꞋeri, fasi Ꞌiri kira ke sufi gugurua na ifuda ka faꞋataꞋinia neꞋe kira faꞋasuia naꞋa na eta fataꞋanga kira fuana God. DiꞋia Ꞌoko sasi ꞋunaꞋeri sulia taki sa Moses, na ngwae ki taꞋifau kira ke baꞋa saiana na ru neꞋe kira rongoa neꞋe kira saea suliꞋo ki, noaꞋa kasi mamana, bore ma ꞋaeꞋo bore Ꞌoko roꞋosulia na taki sa Moses ki.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 “Ma fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira faꞋamamana, kaimili kerekere fuada taꞋifau naꞋa, ma kami ka faꞋarongoda Ꞌani na liaꞋi ngwae neꞋe kami alafafia: NoaꞋa kira kasi Ꞌania na fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana malamala god neꞋe kira foꞋosia, ma noaꞋa kira kasi Ꞌania Ꞌabu nama noaꞋa ta ru ꞋaeꞋaela neꞋe kira liꞋoa, ma kira ka lia suli kira faꞋasia kakabaraꞋanga.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Sa Paul alafafia na liaꞋi ngwae neꞋeri, ma ana ruana asoa, nia ka leka naꞋa faꞋinia na fai ngwae neꞋeri ki, ma ka faꞋasikasika faꞋinida. Sui nia ka leka saena Luma Abu God, ka faꞋarongoa na fata abu Ꞌani na kaidaꞋi faꞋuta neꞋe na fiu asoa fuana faꞋasikasikaꞋa ke sui ana, sui mala kira fiꞋi kwatea na kwaisuꞋusiꞋanga kira ki.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ma kaidaꞋi fiu asoa neꞋeri ki karangi sui, ti ngwae Jiu maꞋi faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Asia, kira ka lisia sa Paul saena Luma Abu God. Ma kira ka bo Ꞌi burina naꞋa na ngwae ki, ma kira ka daua sa Paul.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ma kira ka rikoko kira ka Ꞌuri, “Ngwae ana Ꞌi Israel! Muke kwaiꞋafi maꞋi aimili! Na ngwae neꞋe nia liufia naꞋa fanoa ki taꞋifau fuana faꞋamanatalana ngwae ki fuana maladalafa lana ngwae Ꞌi Jiu ki, ma faꞋinia maladalafa lana na taki sa Moses ki faꞋinia na Luma Abu neꞋe. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka talaꞋia ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki Ꞌuana saena Luma Abu neꞋe, ma kira ka faꞋasua na kula abu neꞋe!”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Kira saea ru neꞋe, osiꞋana neꞋe kira lisia sa Trofimus na ngwae Ꞌi Efesus nia tua faꞋinia sa Paul Ꞌi neꞋeri Ꞌi Jerusalem ana asoa etaeta, ma kira ka fia fasi sa Paul nia talaꞋia Ꞌuana saena Luma Abu God.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ma na sua ngalungaluꞋanga ka tataꞋe saena fanoa Ꞌi Jerusalem taꞋifau, ma na ngwae ki kira ka afaꞋiriꞋiri maꞋi taꞋifau, ma kira ka daua sa Paul, ma kira ka taraꞋeꞋeoꞋa ana Ꞌuana Ꞌi maa faꞋasia saena Luma Abu God. Ma ꞋunaꞋeri goꞋo na sina maa ki ana Luma Abu neꞋeri, kira ka fono naꞋa.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 KaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira oga kike saungia sa Paul, ti ngwae kira ka kwate alaꞋanga fuana ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa Ꞌi Rom, osiꞋana na sua ngalungaluꞋanga doe neꞋeri ka liu saena fanoa Ꞌi Jerusalem.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ꞋinotoꞋa nia rongoa na ru neꞋeri, nia fiꞋi leka, ma ka talaꞋia ti ngwae ana ofoꞋa nia ki faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira ki, kira ka leka ꞋaliꞋali Ꞌuana kula neꞋe ngwae ki kira fiku ana. Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira lisia naꞋa ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri faꞋinia na ngwae ofoꞋa nia ki, kira fiꞋi mamalo faꞋasia na kwaꞋilana sa Paul.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 KaidaꞋi na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka dao naꞋa, nia ka leka siana sa Paul, ma ka daua. Sui nia ka saea fuana ngwae nia ki Ꞌiri kira ka firi fafia Ꞌani ro kwalo sene ki. Sui nia ka saefiloa ngwae ki ka fata Ꞌuri, “Sa tai niniꞋa ngwae neꞋe, ma ru taꞋa tae neꞋe nia sasia?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ma na ngwae ki kira ka saea na alaꞋanga Ꞌoro matamata kwailiu ki, na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka kina naꞋa tae neꞋe kira saetaꞋa fuana sa Paul duꞋungana. Ta neꞋe nia ka saea naꞋa fuana ngwae ana ofoꞋa nia ki, Ꞌiri kira ke ngalia sa Paul, kira ke alua saena luma na ngwae ana ofoꞋa ki neꞋe kira tua ana.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ma na ngwae ana ofoꞋa ki kira ka talaꞋia Ꞌuana Ꞌaena sinamaa ana luma neꞋeri, ma kira ka ngalia Ꞌi langi, osiꞋana neꞋe ngwae neꞋeri ki kira sua ngalungalu ka doe liu.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ma na Jiu ki kira ka lalili faꞋinia na akoꞋa kira ka Ꞌuri, “Saungia ke mae lala kwa! Saungia ke mae lala kwa!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ana ofoꞋa ki kira sasi akaꞋu fuana ruꞋungaꞋa Ꞌi luma faꞋinia sa Paul, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri, “Nau ku oga nai saea taꞋi ru fuamu kwala araꞋi kwa.”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ꞋUnaꞋeri ma ꞋaeꞋo noaꞋa laꞋu na ngwae ba Ꞌi Ejipt ba ana kaidaꞋi ba sui naꞋa toli ba Ꞌoko tatabula na fuꞋanga doe, ma Ꞌoko talaꞋia naꞋa fai toꞋoni ngwae ki, ma kira ka leka Ꞌuana saena abaꞋi kula kwasi faꞋinia na sele ni ofoꞋa kira fuana fuꞋanga?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Sui sa Paul ka olisia ka Ꞌuri “NoaꞋa! NauꞋa na ngwae Jiu lala, nau ku futa Ꞌi Tarsus fanoa ꞋinotoꞋa Ꞌi Silisia. Nau ku oga Ꞌoke alaꞋani Ꞌiri nau ku alaꞋa basi fuana ngwae neꞋe ki.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 GoꞋo na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka alaꞋania, ma sa Paul ka uu Ꞌi maana luma neꞋeri Ꞌi lifua, ma ka faꞋataꞋi Ꞌani limana ma ka nene fafia na ngwae ki. Ana kaidaꞋi kira tua aroaro, sa Paul ka alaꞋa fuada Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu ka Ꞌuri,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.