Atos 21

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kami olioli ada ka sui, kami ka taꞋelia naꞋa na faka, ma kami ka leka naꞋa. KaidaꞋi neꞋe kami toꞋofolo naꞋa, kami ka dao ana bubunga Ꞌi Kos. Sui ana ruana asoa, kami ka dao ana bubunga Ꞌi Rodes. Ma kami ka leka kwau Ꞌuana fanoa Ꞌi Patara faꞋasia Ꞌi neꞋeri.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ꞋI neꞋeri, kami ka dao toꞋona na faka neꞋe ke leka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Fonisia saena Ꞌi Siria. Sui kami ka taꞋelia na faka neꞋeri, ma kami ka leka laꞋu.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kami ka liu ana kula neꞋe kami lia kwau ma kami ka lisia bubunga Ꞌi Saeprus. ꞋUnaꞋeri kami ka gali Ꞌi bali toli, kami ka leka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Siria. Kami ka koso Ꞌi sara ana fanoa Ꞌi Taea, kula neꞋe faka kami faꞋakosoa na ludaꞋa ki ana.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ma Ꞌi neꞋeri kami ka dao toꞋona ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, ma kami ka tua faꞋinida sulia fiu asoa ki. Ma osiꞋana na AnoꞋi ru Abu ka kwatea naꞋa manataꞋanga fuada, kira ka fata Ꞌabera Ꞌani sa Paul Ꞌiri noaꞋa nia kasi leka laꞋu Ꞌuana Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana, ma ana kaidaꞋi fuana lekaꞋa kaimili, kami ka leka naꞋa Ꞌaimili. Ma na ngwae ki, faꞋinia na Ꞌafe kira ki, ma na ngela kira ki taꞋifau goꞋo neꞋe kira leka faꞋi kaimili Ꞌuana Ꞌi fafona asi. KaidaꞋi kami dao, kami ka bobo uruuru, ma kami ka foꞋo.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ꞋUnaꞋeri kami ka olioli ada ka sui, kami fiꞋi taꞋelia na faka, ma kira ka oli naꞋa Ꞌadulu Ꞌi fanoa.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Sui kami ka leka faꞋasia Ꞌi Taea, kami ka dao ana fanoa Ꞌi Tolemais, kami ka lisia ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana, ma kami ka tua faꞋinida sulia taꞋi asoa.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ma ana ruana asoa, kami ka leka laꞋu, kami ka dao ana fanoa Ꞌi Sesarea. ꞋI neꞋeri, kami ka tua Ꞌi luma sa Filip, na ngwae neꞋe rao Ꞌani faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma niaꞋa ta ngwae ana fiu ngwae ba kira filida Ꞌi Jerusalem Ꞌuana kwaiꞋafiꞋanga ana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nia toꞋo ana fai sariꞋi ki, ma kira ka faꞋarongo logo Ꞌani fatalana God.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ma kami tua Ꞌi neꞋeri sulia bara asoa, ma taꞋi profet satana sa Agabus ka dao maꞋi faꞋasia Ꞌi Judea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Nia ka leka maꞋi siaimili, ma ka ngalia na foꞋosae sa Paul fuana lobilana liꞋitana, ma ka firi fafia Ꞌani ro Ꞌae nia ki talana faꞋinia ro lima nia ki logo, sui ka fata Ꞌuri, “Na AnoꞋi ru Abu ka saea, na ngwae niniꞋa na foꞋosae nia, na Jiu ki kira ke baꞋa firi Ꞌuri logo ana Ꞌi Jerusalem, sui kira ke kwatea fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ana kaidaꞋi kami rongoa na ru neꞋeri, kaimili faꞋinia na ngwae neꞋeri ki kami ka Ꞌengoa sa Paul fasi Ꞌiri noaꞋa nia kasi leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Bore ma nia ka olisi kaimili ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe kamu ka angi ꞋunaꞋeri ma muke kwate nau ku kwaimanatai? Nau ku sasi akaꞋu noaꞋa laꞋu fuana firiꞋilaku goꞋo Ꞌana Ꞌi Jerusalem, bore ma Ꞌiri nai mae logo duꞋungana na Aofia sa Jesus.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ma sulia kami kasi bolo goꞋo fuana rokisilana manatana sa Paul, ꞋunaꞋeri bore Ꞌana kami ka fata naꞋa Ꞌaimili Ꞌuri, “Nia leꞋa, alaꞋania na kwaiogaiꞋanga God ka fuli naꞋa Ꞌana.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Buri Ꞌana kami tua Ꞌi neꞋeri sulia bara asoa, kami ka sasi akaꞋu naꞋa ana ru kaimili ki, kami ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ma ti fafarongo logo faꞋasia Sesarea kira leka faꞋi kaimili, ma kira ka talaꞋi kaimili Ꞌuana luma ngwae neꞋe kami ke baꞋa tua siana, satana sa Nason ngwae Ꞌi Saeprus, niaꞋa ta ngwae neꞋe eta faꞋamamana Ꞌua naꞋa maꞋi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 KaidaꞋi kami dao naꞋa Ꞌi Jerusalem, na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira ka kwalo leꞋa liu ana kaimili.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ana ruana asoa, sa Paul ka leka faꞋi kaimili fuana lisilana sa James. Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki taꞋifau saena fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋe, kira tua Ꞌi neꞋeri.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Sa Paul ka fata leꞋa leꞋa fuada, sui nia ka faꞋarongo kira Ꞌani ru neꞋe God nia sasiꞋi taꞋifau ki Ꞌani raoꞋa neꞋe sa Paul sasiꞋi safitana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ma Ꞌi buri Ꞌana kira rongoa niaꞋa ka sui, kira taꞋifau goꞋo kira ka baꞋatafea God. Sui kira ka fata Ꞌuri fuana sa Paul, “Kwala ngwaefuta Paul, Ꞌoko lisia goꞋo Ꞌamu na ngwae Ꞌoro liu ana ngwae Ꞌi Jiu ki kira faꞋamamana, ma kira ka fuꞋusi doe goꞋo Ꞌada Ꞌua ana taki sa Moses ki.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Kira rongoa neꞋe ngwae ki fai fafiꞋo, osiꞋana Ꞌoko faꞋamanata na Jiu ki neꞋe kira tua ana maꞋe fanoa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi roꞋo laꞋu sulia na taki neꞋe sa Moses nia kwatea, ma Ꞌoko saea fuada noaꞋa kira kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia ana ngela kira ki, ma noaꞋa kira kasi sasi sulia na falafala kulu Jiu ki.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ma kira ka rongoa naꞋa neꞋe Ꞌoko dao Ꞌi neꞋe. Nia bolo faꞋinia kuke faꞋasaga basi na manataꞋanga rora niniꞋa Ꞌi safitana na ngwae faꞋamamana Ꞌi Jiu ki.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 ꞋOke sasia tae neꞋe kami saea fuamu. Na fai ngwae ki kira tua Ꞌi neꞋe, ma kira fata alangaꞋi fuana God.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 ꞋOke leka faꞋi kira fuana faꞋasikasikaꞋanga Ꞌi maana God saena Luma Abu God, ma Ꞌoko foli fuana faꞋasikasikaꞋanga neꞋeri, fasi Ꞌiri kira ke sufi gugurua na ifuda ka faꞋataꞋinia neꞋe kira faꞋasuia naꞋa na eta fataꞋanga kira fuana God. DiꞋia Ꞌoko sasi ꞋunaꞋeri sulia taki sa Moses, na ngwae ki taꞋifau kira ke baꞋa saiana na ru neꞋe kira rongoa neꞋe kira saea suliꞋo ki, noaꞋa kasi mamana, bore ma ꞋaeꞋo bore Ꞌoko roꞋosulia na taki sa Moses ki.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 “Ma fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira faꞋamamana, kaimili kerekere fuada taꞋifau naꞋa, ma kami ka faꞋarongoda Ꞌani na liaꞋi ngwae neꞋe kami alafafia: NoaꞋa kira kasi Ꞌania na fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana malamala god neꞋe kira foꞋosia, ma noaꞋa kira kasi Ꞌania Ꞌabu nama noaꞋa ta ru ꞋaeꞋaela neꞋe kira liꞋoa, ma kira ka lia suli kira faꞋasia kakabaraꞋanga.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Sa Paul alafafia na liaꞋi ngwae neꞋeri, ma ana ruana asoa, nia ka leka naꞋa faꞋinia na fai ngwae neꞋeri ki, ma ka faꞋasikasika faꞋinida. Sui nia ka leka saena Luma Abu God, ka faꞋarongoa na fata abu Ꞌani na kaidaꞋi faꞋuta neꞋe na fiu asoa fuana faꞋasikasikaꞋa ke sui ana, sui mala kira fiꞋi kwatea na kwaisuꞋusiꞋanga kira ki.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Ma kaidaꞋi fiu asoa neꞋeri ki karangi sui, ti ngwae Jiu maꞋi faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Asia, kira ka lisia sa Paul saena Luma Abu God. Ma kira ka bo Ꞌi burina naꞋa na ngwae ki, ma kira ka daua sa Paul.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ma kira ka rikoko kira ka Ꞌuri, “Ngwae ana Ꞌi Israel! Muke kwaiꞋafi maꞋi aimili! Na ngwae neꞋe nia liufia naꞋa fanoa ki taꞋifau fuana faꞋamanatalana ngwae ki fuana maladalafa lana ngwae Ꞌi Jiu ki, ma faꞋinia maladalafa lana na taki sa Moses ki faꞋinia na Luma Abu neꞋe. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka talaꞋia ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki Ꞌuana saena Luma Abu neꞋe, ma kira ka faꞋasua na kula abu neꞋe!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Kira saea ru neꞋe, osiꞋana neꞋe kira lisia sa Trofimus na ngwae Ꞌi Efesus nia tua faꞋinia sa Paul Ꞌi neꞋeri Ꞌi Jerusalem ana asoa etaeta, ma kira ka fia fasi sa Paul nia talaꞋia Ꞌuana saena Luma Abu God.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ma na sua ngalungaluꞋanga ka tataꞋe saena fanoa Ꞌi Jerusalem taꞋifau, ma na ngwae ki kira ka afaꞋiriꞋiri maꞋi taꞋifau, ma kira ka daua sa Paul, ma kira ka taraꞋeꞋeoꞋa ana Ꞌuana Ꞌi maa faꞋasia saena Luma Abu God. Ma ꞋunaꞋeri goꞋo na sina maa ki ana Luma Abu neꞋeri, kira ka fono naꞋa.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 KaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira oga kike saungia sa Paul, ti ngwae kira ka kwate alaꞋanga fuana ngwae ꞋinotoꞋa ana ofoꞋa Ꞌi Rom, osiꞋana na sua ngalungaluꞋanga doe neꞋeri ka liu saena fanoa Ꞌi Jerusalem.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ꞋinotoꞋa nia rongoa na ru neꞋeri, nia fiꞋi leka, ma ka talaꞋia ti ngwae ana ofoꞋa nia ki faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira ki, kira ka leka ꞋaliꞋali Ꞌuana kula neꞋe ngwae ki kira fiku ana. Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira lisia naꞋa ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri faꞋinia na ngwae ofoꞋa nia ki, kira fiꞋi mamalo faꞋasia na kwaꞋilana sa Paul.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 KaidaꞋi na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka dao naꞋa, nia ka leka siana sa Paul, ma ka daua. Sui nia ka saea fuana ngwae nia ki Ꞌiri kira ka firi fafia Ꞌani ro kwalo sene ki. Sui nia ka saefiloa ngwae ki ka fata Ꞌuri, “Sa tai niniꞋa ngwae neꞋe, ma ru taꞋa tae neꞋe nia sasia?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ma na ngwae ki kira ka saea na alaꞋanga Ꞌoro matamata kwailiu ki, na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka kina naꞋa tae neꞋe kira saetaꞋa fuana sa Paul duꞋungana. Ta neꞋe nia ka saea naꞋa fuana ngwae ana ofoꞋa nia ki, Ꞌiri kira ke ngalia sa Paul, kira ke alua saena luma na ngwae ana ofoꞋa ki neꞋe kira tua ana.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ma na ngwae ana ofoꞋa ki kira ka talaꞋia Ꞌuana Ꞌaena sinamaa ana luma neꞋeri, ma kira ka ngalia Ꞌi langi, osiꞋana neꞋe ngwae neꞋeri ki kira sua ngalungalu ka doe liu.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Ma na Jiu ki kira ka lalili faꞋinia na akoꞋa kira ka Ꞌuri, “Saungia ke mae lala kwa! Saungia ke mae lala kwa!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ana ofoꞋa ki kira sasi akaꞋu fuana ruꞋungaꞋa Ꞌi luma faꞋinia sa Paul, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri, “Nau ku oga nai saea taꞋi ru fuamu kwala araꞋi kwa.”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ꞋUnaꞋeri ma ꞋaeꞋo noaꞋa laꞋu na ngwae ba Ꞌi Ejipt ba ana kaidaꞋi ba sui naꞋa toli ba Ꞌoko tatabula na fuꞋanga doe, ma Ꞌoko talaꞋia naꞋa fai toꞋoni ngwae ki, ma kira ka leka Ꞌuana saena abaꞋi kula kwasi faꞋinia na sele ni ofoꞋa kira fuana fuꞋanga?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Sui sa Paul ka olisia ka Ꞌuri “NoaꞋa! NauꞋa na ngwae Jiu lala, nau ku futa Ꞌi Tarsus fanoa ꞋinotoꞋa Ꞌi Silisia. Nau ku oga Ꞌoke alaꞋani Ꞌiri nau ku alaꞋa basi fuana ngwae neꞋe ki.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 GoꞋo na ngwae ꞋinotoꞋa neꞋe ka alaꞋania, ma sa Paul ka uu Ꞌi maana luma neꞋeri Ꞌi lifua, ma ka faꞋataꞋi Ꞌani limana ma ka nene fafia na ngwae ki. Ana kaidaꞋi kira tua aroaro, sa Paul ka alaꞋa fuada Ꞌani alaꞋanga ngwae Jiu ka Ꞌuri,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.