Atos 20

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana na sua ngalungaluꞋa neꞋe aroaro naꞋa, sa Paul ka saea maꞋi na ngwae faꞋamamana ki siana, ma ka kwatea alaꞋanga ni kwairaduꞋanga ki, ma nia ka falangi ada. Sui nia ka fata olioli ada, ma nia ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 KaidaꞋi nia leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Masedonia, nia ka liufia na fanoa ki, ma ka radua na ngwae faꞋamamana ki Ꞌani alaꞋanga Ꞌoro ki. Sui nia ka dao ana abaꞋi kula Ꞌi Gris.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ma nia ka tua Ꞌi neꞋeri sulia uulu madamo ki. Ma kaidaꞋi nia sasi akaꞋu fuana lekaꞋa Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Siria Ꞌani na faka, nia ka rongoa na Jiu ki kira naia fuana saungilana. ꞋUnaꞋeri ma nia ka manata agwaꞋi naꞋa fuana oliꞋa Ꞌi Siria sulia tala Ꞌi tolo neꞋe liu Ꞌi Masedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ma sa Sofata, na ngela sa Pirus na ngwae Ꞌi Berea, ma sa Aristakus, ma sa Sekundus neꞋe keroꞋa ngwae Ꞌi Tesalonika ki, ma sa Geas ngwae Ꞌi Derbe, ma sa Tikikus, ma sa Trofimus keroꞋa ngwae Ꞌi Asia ki, ma sa Timoti, neꞋe kira leka faꞋinia sa Paul.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Kira leka kira ka maꞋakwalia kaimili ana fanoa Ꞌi Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ma kami ka toꞋofolo faꞋasia fanoa Ꞌi Filipae buri Ꞌana na FafangaꞋa Ꞌani beret neꞋe noaꞋa ta isi Ꞌi saena, ma lima asoa ki Ꞌi buri Ꞌana, kami ka fiku laꞋu faꞋinida Ꞌi Troas. ꞋI neꞋeri kami ka tua sulia fiu asoa ki.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ana Sarere Ꞌi saꞋulafi, kami fiku maꞋi fuana na fiku fanga kwaimaꞋanga. Ma sa Paul ka alaꞋa fuana na ngwae ki, Ꞌita Ꞌi saꞋulafi leleka ka dao saena tofongana rodo, osiꞋana nia ke baꞋa leka naꞋa kwau Ꞌana rorodo.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ana na agi luma neꞋe Ꞌi langi neꞋe kami fiku ana, neꞋe faꞋi unu Ꞌoro ki kira niꞋi Ꞌi neꞋeri.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ma taꞋi ngwae Ꞌalako satana sa Iutikus tua Ꞌana Ꞌi maana maa olofolo, ma osiꞋana neꞋe sa Paul nia alaꞋa ka tau, na maana ngwae Ꞌalako neꞋe ka kulufefe naꞋa, ma ka maliu liu naꞋa Ꞌana, ma nia ka Ꞌasi naꞋa Ꞌana faꞋasia uula tala luma Ꞌi lifua Ꞌuana Ꞌi ano. KaidaꞋi kira lafua kwau niaꞋa, kira ka lisia, ma nia mae naꞋa.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Bore ma sa Paul ka koso Ꞌi ano, ka bobo uruuru, ma ka ofia, sui ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera, osiꞋana nia mauri goꞋo Ꞌana Ꞌua.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 ꞋUnaꞋeri nia ka oli logo Ꞌana Ꞌuana agi luma neꞋe kira fiku ana, ma ka ngiia na beret, ma kira ka fanga. Ma buri Ꞌana nia alaꞋa faꞋinida leleka ka Ꞌofodangi naꞋa, sa Paul ka fiꞋi leka.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ma kira ka olifaꞋinia na ngwae Ꞌalako neꞋe Ꞌuana luma nia, ma kira ka saeleꞋa liu duꞋungana neꞋe nia mauri naꞋa.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 ꞋUnaꞋeri kami ka leka etaeta naꞋa Ꞌaimili Ꞌuana saena faka, ma kami ka toꞋofolo Ꞌuana fanoa Ꞌi Asos, fasi Ꞌiri kami ka ngalia sa Paul Ꞌi neꞋeri. Nia saea ꞋunaꞋeri fuaimili, osiꞋana nia leka kwau Ꞌi neꞋeri ana tala Ꞌi tolo.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 KaidaꞋi nia dao toꞋo amiꞋa Ꞌi Asos, nia ka raꞋe naꞋa faꞋi kami saena faka, mika leka naꞋa Ꞌuana fanoa Ꞌi Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ma kami leka faꞋasia Ꞌi neꞋeri, kami ka liu ana bubunga Ꞌi Kios ana ruana asoa. Ma ana na uula asoa, kami ka dao ana bubunga Ꞌi Samos. Ma ana faina asoa, kami ka dao ana fanoa Ꞌi Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Sa Paul nia manata Ꞌuana fasi ke daofaꞋi liu kwau Ꞌuana Ꞌi Efesus, Ꞌiri noaꞋa kami kasi tua ana abaꞋi kula Ꞌi Asia, osiꞋana kami leka ꞋaliꞋali Ꞌiri mika dao ꞋaliꞋali goꞋo Ꞌi Jerusalem Ꞌi naꞋona faꞋi asoa ana Pentekos, diꞋia nia talangwaraꞋu.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ana kaidaꞋi sa Paul tua Ꞌi Miletus, nia ka kwate alaꞋanga fuana na ngwae faꞋi naꞋonaꞋo ki ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Efesus, fasi Ꞌiri kike leka maꞋi siana.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 KaidaꞋi kira dao maꞋi, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu saiana ru neꞋe nau ku sasia kaidaꞋi nau ku tua faꞋi kamu, Ꞌita ana kaidaꞋi nau ku dao maꞋi saena abaꞋi kula Ꞌi Asia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Nau ku sasia na raoꞋa fuana na Aofia faꞋinia na enoenoꞋanga, ma na angiꞋa ana kaidaꞋi ꞋafitaꞋiꞋanga ki ka dao aku, osiꞋana neꞋe ru taꞋa ki neꞋe Jiu ki sasiꞋi aku.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kamu ka saiana taꞋifau naꞋa, kaidaꞋi nau ku faꞋamanata Ꞌi saena luma kamu ki, ma fuana na ngwae ki taꞋifau, noaꞋa nau kusi sofongaꞋinia goꞋo ta ru faꞋasi kamu fuana ꞋafilamuꞋa.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Fuana Jiu ki, ma fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, nau ku fata totongaꞋi fuada Ꞌiri kira ke abula faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki, ma kira ke abula Ꞌuana God, ma kira ke faꞋamamana ana na Aofia sa Jesus.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Bore ma duꞋungana nau ku roꞋosulia na AnoꞋi ru Abu, nau ku leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma noaꞋa nau kusi saiana tae neꞋe ke baꞋa fuli fuaku Ꞌi neꞋeri.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ma ana na fanoa ki taꞋifau neꞋe nau ku dao ani, na AnoꞋi ru Abu ka saea fuaku nai baꞋa dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga, ma nai baꞋa tua Ꞌi saena luma ni lokafo Ꞌi Jerusalem.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Bore ma nia leꞋa goꞋo Ꞌana. NoaꞋa naisi Ꞌabera goꞋo sulia ru neꞋe ke fuli fuaku, si diꞋia nau ku faꞋasuia nama na raoꞋa neꞋe na Aofia sa Jesus nia kwatea fuaku. Ma na raoꞋa neꞋeri neꞋe faꞋatalongaꞋilana FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na kwaiꞋofeꞋanga God fuana na ngwae ki taꞋifau.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Ma nau ku liliu Ꞌi safitamuꞋa taꞋifau faꞋinia na alaꞋanga sulia ꞋInotoꞋanga God. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku saiana noaꞋa kamu kasi baꞋa lisi nau laꞋu.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Bore ma nau ku sae madako naꞋa ana fuamuꞋa Ꞌi taꞋena neꞋe, diꞋia ta ngwae bore Ꞌana amuꞋa neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana na mauriꞋa faolu faꞋasia God, nau ku sulitalaꞋa faꞋasia, ma noaꞋa laꞋu na Ꞌabera Ꞌanga nau fuana.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 OsiꞋana noaꞋa nau kusi sofongaꞋinia goꞋo ta ru ni faꞋarongolamuꞋa Ꞌani sulia na kwaiogaiꞋanga God ki fuaka.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ta neꞋe kamuꞋa ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kamu ke lia suli kamu talamuꞋa, ma na ngwae ki neꞋe na AnoꞋi ru Abu alua fuana muke lia sulida. Muke lia sulia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana God, diꞋia na ngwae lia sulia na sipsip ki neꞋe lia sulida. God ka folida Ꞌani na maelana na Ngela nia talana.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Nau ku saiana buri Ꞌana nau ku leka, ti ngwae faꞋamanata rora kike baꞋa leka maꞋi, ma kike takalongaꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, diꞋia na kui kwasi ki neꞋe saungia na sipsip ki.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 KaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi neꞋe ti ngwae ana fikuꞋa kamu kike baꞋa sokea sa tai faꞋida neꞋe faꞋamamana Ꞌuana lekaꞋa sulida.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Muke lialia, ma muke manata toꞋona sulia uulu faꞋi ngali ki, sulia asoa ma na rodo, nau ku faꞋamanata kamu, sui bore Ꞌana saena ꞋafitaꞋiꞋanga ma na angiꞋa.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku kwate kamu naꞋa fuana God, fasi Ꞌiri nia ka lia suli kamu. Ma manata toꞋona alaꞋanga sulia kwaiꞋofeꞋanga leꞋa nia. OsiꞋana alaꞋanga neꞋeri nia bolo fuana faꞋangasingasilamuꞋa ma ka kwatea na ru leꞋa neꞋe God nia toꞋo ana fuana na ngwae nia ki taꞋifau.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ma kamu ka sai logo ana, noaꞋa nau kusi oga goꞋo ta mani, nama ta toro faꞋasia ta ngwae aumulu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ma kamuꞋa taꞋifau goꞋo kamu saiana neꞋe nau ku rao Ꞌani na ro lima nau ki, fasi Ꞌiri nau ku Ꞌafia nauꞋa ma kwaima nau ki kaidaꞋi kamiꞋa boꞋoboꞋo.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Nau ku faꞋataꞋinia taꞋifau naꞋa fuamuꞋa Ꞌani raoꞋa ngasingasiꞋa ꞋunaꞋeri, kulu saiana kulu ka Ꞌafia na ngwae neꞋe kira ngwataꞋutaꞋu ki. Muke manata toꞋona na alaꞋanga ba na Aofia kia sa Jesus nia saea, ‘Na ngwae neꞋe nia kwate ru, nia saeleꞋa ka doe liufia na ngwae neꞋe nia ngalia ru.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 KaidaꞋi sa Paul nia alaꞋa ka sui, nia ka bobo uruuru, ma ka foꞋo faꞋi kira.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ma kiraꞋa taꞋifau goꞋo kira ka angi kaidaꞋi kira lolofafia sa Paul, ma kira ka nonoꞋia.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ma kira ka kwaimanatai liu sulia nia saea noaꞋa kira kasi baꞋa lisia laꞋu. ꞋUnaꞋeri goꞋo ma kira ka leka faꞋinia Ꞌuana saena na faka.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.