Atos 20

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana na sua ngalungaluꞋa neꞋe aroaro naꞋa, sa Paul ka saea maꞋi na ngwae faꞋamamana ki siana, ma ka kwatea alaꞋanga ni kwairaduꞋanga ki, ma nia ka falangi ada. Sui nia ka fata olioli ada, ma nia ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 KaidaꞋi nia leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Masedonia, nia ka liufia na fanoa ki, ma ka radua na ngwae faꞋamamana ki Ꞌani alaꞋanga Ꞌoro ki. Sui nia ka dao ana abaꞋi kula Ꞌi Gris.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ma nia ka tua Ꞌi neꞋeri sulia uulu madamo ki. Ma kaidaꞋi nia sasi akaꞋu fuana lekaꞋa Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Siria Ꞌani na faka, nia ka rongoa na Jiu ki kira naia fuana saungilana. ꞋUnaꞋeri ma nia ka manata agwaꞋi naꞋa fuana oliꞋa Ꞌi Siria sulia tala Ꞌi tolo neꞋe liu Ꞌi Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ma sa Sofata, na ngela sa Pirus na ngwae Ꞌi Berea, ma sa Aristakus, ma sa Sekundus neꞋe keroꞋa ngwae Ꞌi Tesalonika ki, ma sa Geas ngwae Ꞌi Derbe, ma sa Tikikus, ma sa Trofimus keroꞋa ngwae Ꞌi Asia ki, ma sa Timoti, neꞋe kira leka faꞋinia sa Paul.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Kira leka kira ka maꞋakwalia kaimili ana fanoa Ꞌi Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ma kami ka toꞋofolo faꞋasia fanoa Ꞌi Filipae buri Ꞌana na FafangaꞋa Ꞌani beret neꞋe noaꞋa ta isi Ꞌi saena, ma lima asoa ki Ꞌi buri Ꞌana, kami ka fiku laꞋu faꞋinida Ꞌi Troas. ꞋI neꞋeri kami ka tua sulia fiu asoa ki.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ana Sarere Ꞌi saꞋulafi, kami fiku maꞋi fuana na fiku fanga kwaimaꞋanga. Ma sa Paul ka alaꞋa fuana na ngwae ki, Ꞌita Ꞌi saꞋulafi leleka ka dao saena tofongana rodo, osiꞋana nia ke baꞋa leka naꞋa kwau Ꞌana rorodo.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ana na agi luma neꞋe Ꞌi langi neꞋe kami fiku ana, neꞋe faꞋi unu Ꞌoro ki kira niꞋi Ꞌi neꞋeri.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ma taꞋi ngwae Ꞌalako satana sa Iutikus tua Ꞌana Ꞌi maana maa olofolo, ma osiꞋana neꞋe sa Paul nia alaꞋa ka tau, na maana ngwae Ꞌalako neꞋe ka kulufefe naꞋa, ma ka maliu liu naꞋa Ꞌana, ma nia ka Ꞌasi naꞋa Ꞌana faꞋasia uula tala luma Ꞌi lifua Ꞌuana Ꞌi ano. KaidaꞋi kira lafua kwau niaꞋa, kira ka lisia, ma nia mae naꞋa.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Bore ma sa Paul ka koso Ꞌi ano, ka bobo uruuru, ma ka ofia, sui ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera, osiꞋana nia mauri goꞋo Ꞌana Ꞌua.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ꞋUnaꞋeri nia ka oli logo Ꞌana Ꞌuana agi luma neꞋe kira fiku ana, ma ka ngiia na beret, ma kira ka fanga. Ma buri Ꞌana nia alaꞋa faꞋinida leleka ka Ꞌofodangi naꞋa, sa Paul ka fiꞋi leka.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ma kira ka olifaꞋinia na ngwae Ꞌalako neꞋe Ꞌuana luma nia, ma kira ka saeleꞋa liu duꞋungana neꞋe nia mauri naꞋa.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ꞋUnaꞋeri kami ka leka etaeta naꞋa Ꞌaimili Ꞌuana saena faka, ma kami ka toꞋofolo Ꞌuana fanoa Ꞌi Asos, fasi Ꞌiri kami ka ngalia sa Paul Ꞌi neꞋeri. Nia saea ꞋunaꞋeri fuaimili, osiꞋana nia leka kwau Ꞌi neꞋeri ana tala Ꞌi tolo.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 KaidaꞋi nia dao toꞋo amiꞋa Ꞌi Asos, nia ka raꞋe naꞋa faꞋi kami saena faka, mika leka naꞋa Ꞌuana fanoa Ꞌi Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ma kami leka faꞋasia Ꞌi neꞋeri, kami ka liu ana bubunga Ꞌi Kios ana ruana asoa. Ma ana na uula asoa, kami ka dao ana bubunga Ꞌi Samos. Ma ana faina asoa, kami ka dao ana fanoa Ꞌi Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Sa Paul nia manata Ꞌuana fasi ke daofaꞋi liu kwau Ꞌuana Ꞌi Efesus, Ꞌiri noaꞋa kami kasi tua ana abaꞋi kula Ꞌi Asia, osiꞋana kami leka ꞋaliꞋali Ꞌiri mika dao ꞋaliꞋali goꞋo Ꞌi Jerusalem Ꞌi naꞋona faꞋi asoa ana Pentekos, diꞋia nia talangwaraꞋu.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ana kaidaꞋi sa Paul tua Ꞌi Miletus, nia ka kwate alaꞋanga fuana na ngwae faꞋi naꞋonaꞋo ki ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Efesus, fasi Ꞌiri kike leka maꞋi siana.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 KaidaꞋi kira dao maꞋi, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu saiana ru neꞋe nau ku sasia kaidaꞋi nau ku tua faꞋi kamu, Ꞌita ana kaidaꞋi nau ku dao maꞋi saena abaꞋi kula Ꞌi Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Nau ku sasia na raoꞋa fuana na Aofia faꞋinia na enoenoꞋanga, ma na angiꞋa ana kaidaꞋi ꞋafitaꞋiꞋanga ki ka dao aku, osiꞋana neꞋe ru taꞋa ki neꞋe Jiu ki sasiꞋi aku.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Kamu ka saiana taꞋifau naꞋa, kaidaꞋi nau ku faꞋamanata Ꞌi saena luma kamu ki, ma fuana na ngwae ki taꞋifau, noaꞋa nau kusi sofongaꞋinia goꞋo ta ru faꞋasi kamu fuana ꞋafilamuꞋa.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Fuana Jiu ki, ma fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, nau ku fata totongaꞋi fuada Ꞌiri kira ke abula faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki, ma kira ke abula Ꞌuana God, ma kira ke faꞋamamana ana na Aofia sa Jesus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Bore ma duꞋungana nau ku roꞋosulia na AnoꞋi ru Abu, nau ku leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma noaꞋa nau kusi saiana tae neꞋe ke baꞋa fuli fuaku Ꞌi neꞋeri.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ma ana na fanoa ki taꞋifau neꞋe nau ku dao ani, na AnoꞋi ru Abu ka saea fuaku nai baꞋa dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga, ma nai baꞋa tua Ꞌi saena luma ni lokafo Ꞌi Jerusalem.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Bore ma nia leꞋa goꞋo Ꞌana. NoaꞋa naisi Ꞌabera goꞋo sulia ru neꞋe ke fuli fuaku, si diꞋia nau ku faꞋasuia nama na raoꞋa neꞋe na Aofia sa Jesus nia kwatea fuaku. Ma na raoꞋa neꞋeri neꞋe faꞋatalongaꞋilana FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na kwaiꞋofeꞋanga God fuana na ngwae ki taꞋifau.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Ma nau ku liliu Ꞌi safitamuꞋa taꞋifau faꞋinia na alaꞋanga sulia ꞋInotoꞋanga God. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku saiana noaꞋa kamu kasi baꞋa lisi nau laꞋu.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Bore ma nau ku sae madako naꞋa ana fuamuꞋa Ꞌi taꞋena neꞋe, diꞋia ta ngwae bore Ꞌana amuꞋa neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana na mauriꞋa faolu faꞋasia God, nau ku sulitalaꞋa faꞋasia, ma noaꞋa laꞋu na Ꞌabera Ꞌanga nau fuana.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 OsiꞋana noaꞋa nau kusi sofongaꞋinia goꞋo ta ru ni faꞋarongolamuꞋa Ꞌani sulia na kwaiogaiꞋanga God ki fuaka.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ta neꞋe kamuꞋa ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kamu ke lia suli kamu talamuꞋa, ma na ngwae ki neꞋe na AnoꞋi ru Abu alua fuana muke lia sulida. Muke lia sulia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana God, diꞋia na ngwae lia sulia na sipsip ki neꞋe lia sulida. God ka folida Ꞌani na maelana na Ngela nia talana.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nau ku saiana buri Ꞌana nau ku leka, ti ngwae faꞋamanata rora kike baꞋa leka maꞋi, ma kike takalongaꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, diꞋia na kui kwasi ki neꞋe saungia na sipsip ki.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 KaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi neꞋe ti ngwae ana fikuꞋa kamu kike baꞋa sokea sa tai faꞋida neꞋe faꞋamamana Ꞌuana lekaꞋa sulida.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Muke lialia, ma muke manata toꞋona sulia uulu faꞋi ngali ki, sulia asoa ma na rodo, nau ku faꞋamanata kamu, sui bore Ꞌana saena ꞋafitaꞋiꞋanga ma na angiꞋa.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku kwate kamu naꞋa fuana God, fasi Ꞌiri nia ka lia suli kamu. Ma manata toꞋona alaꞋanga sulia kwaiꞋofeꞋanga leꞋa nia. OsiꞋana alaꞋanga neꞋeri nia bolo fuana faꞋangasingasilamuꞋa ma ka kwatea na ru leꞋa neꞋe God nia toꞋo ana fuana na ngwae nia ki taꞋifau.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ma kamu ka sai logo ana, noaꞋa nau kusi oga goꞋo ta mani, nama ta toro faꞋasia ta ngwae aumulu.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ma kamuꞋa taꞋifau goꞋo kamu saiana neꞋe nau ku rao Ꞌani na ro lima nau ki, fasi Ꞌiri nau ku Ꞌafia nauꞋa ma kwaima nau ki kaidaꞋi kamiꞋa boꞋoboꞋo.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Nau ku faꞋataꞋinia taꞋifau naꞋa fuamuꞋa Ꞌani raoꞋa ngasingasiꞋa ꞋunaꞋeri, kulu saiana kulu ka Ꞌafia na ngwae neꞋe kira ngwataꞋutaꞋu ki. Muke manata toꞋona na alaꞋanga ba na Aofia kia sa Jesus nia saea, ‘Na ngwae neꞋe nia kwate ru, nia saeleꞋa ka doe liufia na ngwae neꞋe nia ngalia ru.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 KaidaꞋi sa Paul nia alaꞋa ka sui, nia ka bobo uruuru, ma ka foꞋo faꞋi kira.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ma kiraꞋa taꞋifau goꞋo kira ka angi kaidaꞋi kira lolofafia sa Paul, ma kira ka nonoꞋia.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ma kira ka kwaimanatai liu sulia nia saea noaꞋa kira kasi baꞋa lisia laꞋu. ꞋUnaꞋeri goꞋo ma kira ka leka faꞋinia Ꞌuana saena na faka.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.