Atos 20
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana na sua ngalungaluꞋa neꞋe aroaro naꞋa, sa Paul ka saea maꞋi na ngwae faꞋamamana ki siana, ma ka kwatea alaꞋanga ni kwairaduꞋanga ki, ma nia ka falangi ada. Sui nia ka fata olioli ada, ma nia ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 KaidaꞋi nia leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Masedonia, nia ka liufia na fanoa ki, ma ka radua na ngwae faꞋamamana ki Ꞌani alaꞋanga Ꞌoro ki. Sui nia ka dao ana abaꞋi kula Ꞌi Gris.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ma nia ka tua Ꞌi neꞋeri sulia uulu madamo ki. Ma kaidaꞋi nia sasi akaꞋu fuana lekaꞋa Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Siria Ꞌani na faka, nia ka rongoa na Jiu ki kira naia fuana saungilana. ꞋUnaꞋeri ma nia ka manata agwaꞋi naꞋa fuana oliꞋa Ꞌi Siria sulia tala Ꞌi tolo neꞋe liu Ꞌi Masedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ma sa Sofata, na ngela sa Pirus na ngwae Ꞌi Berea, ma sa Aristakus, ma sa Sekundus neꞋe keroꞋa ngwae Ꞌi Tesalonika ki, ma sa Geas ngwae Ꞌi Derbe, ma sa Tikikus, ma sa Trofimus keroꞋa ngwae Ꞌi Asia ki, ma sa Timoti, neꞋe kira leka faꞋinia sa Paul.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Kira leka kira ka maꞋakwalia kaimili ana fanoa Ꞌi Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ma kami ka toꞋofolo faꞋasia fanoa Ꞌi Filipae buri Ꞌana na FafangaꞋa Ꞌani beret neꞋe noaꞋa ta isi Ꞌi saena, ma lima asoa ki Ꞌi buri Ꞌana, kami ka fiku laꞋu faꞋinida Ꞌi Troas. ꞋI neꞋeri kami ka tua sulia fiu asoa ki.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ana Sarere Ꞌi saꞋulafi, kami fiku maꞋi fuana na fiku fanga kwaimaꞋanga. Ma sa Paul ka alaꞋa fuana na ngwae ki, Ꞌita Ꞌi saꞋulafi leleka ka dao saena tofongana rodo, osiꞋana nia ke baꞋa leka naꞋa kwau Ꞌana rorodo.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ana na agi luma neꞋe Ꞌi langi neꞋe kami fiku ana, neꞋe faꞋi unu Ꞌoro ki kira niꞋi Ꞌi neꞋeri.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ma taꞋi ngwae Ꞌalako satana sa Iutikus tua Ꞌana Ꞌi maana maa olofolo, ma osiꞋana neꞋe sa Paul nia alaꞋa ka tau, na maana ngwae Ꞌalako neꞋe ka kulufefe naꞋa, ma ka maliu liu naꞋa Ꞌana, ma nia ka Ꞌasi naꞋa Ꞌana faꞋasia uula tala luma Ꞌi lifua Ꞌuana Ꞌi ano. KaidaꞋi kira lafua kwau niaꞋa, kira ka lisia, ma nia mae naꞋa.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Bore ma sa Paul ka koso Ꞌi ano, ka bobo uruuru, ma ka ofia, sui ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera, osiꞋana nia mauri goꞋo Ꞌana Ꞌua.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 ꞋUnaꞋeri nia ka oli logo Ꞌana Ꞌuana agi luma neꞋe kira fiku ana, ma ka ngiia na beret, ma kira ka fanga. Ma buri Ꞌana nia alaꞋa faꞋinida leleka ka Ꞌofodangi naꞋa, sa Paul ka fiꞋi leka.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ma kira ka olifaꞋinia na ngwae Ꞌalako neꞋe Ꞌuana luma nia, ma kira ka saeleꞋa liu duꞋungana neꞋe nia mauri naꞋa.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 ꞋUnaꞋeri kami ka leka etaeta naꞋa Ꞌaimili Ꞌuana saena faka, ma kami ka toꞋofolo Ꞌuana fanoa Ꞌi Asos, fasi Ꞌiri kami ka ngalia sa Paul Ꞌi neꞋeri. Nia saea ꞋunaꞋeri fuaimili, osiꞋana nia leka kwau Ꞌi neꞋeri ana tala Ꞌi tolo.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 KaidaꞋi nia dao toꞋo amiꞋa Ꞌi Asos, nia ka raꞋe naꞋa faꞋi kami saena faka, mika leka naꞋa Ꞌuana fanoa Ꞌi Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ma kami leka faꞋasia Ꞌi neꞋeri, kami ka liu ana bubunga Ꞌi Kios ana ruana asoa. Ma ana na uula asoa, kami ka dao ana bubunga Ꞌi Samos. Ma ana faina asoa, kami ka dao ana fanoa Ꞌi Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Sa Paul nia manata Ꞌuana fasi ke daofaꞋi liu kwau Ꞌuana Ꞌi Efesus, Ꞌiri noaꞋa kami kasi tua ana abaꞋi kula Ꞌi Asia, osiꞋana kami leka ꞋaliꞋali Ꞌiri mika dao ꞋaliꞋali goꞋo Ꞌi Jerusalem Ꞌi naꞋona faꞋi asoa ana Pentekos, diꞋia nia talangwaraꞋu.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ana kaidaꞋi sa Paul tua Ꞌi Miletus, nia ka kwate alaꞋanga fuana na ngwae faꞋi naꞋonaꞋo ki ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Efesus, fasi Ꞌiri kike leka maꞋi siana.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 KaidaꞋi kira dao maꞋi, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu saiana ru neꞋe nau ku sasia kaidaꞋi nau ku tua faꞋi kamu, Ꞌita ana kaidaꞋi nau ku dao maꞋi saena abaꞋi kula Ꞌi Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Nau ku sasia na raoꞋa fuana na Aofia faꞋinia na enoenoꞋanga, ma na angiꞋa ana kaidaꞋi ꞋafitaꞋiꞋanga ki ka dao aku, osiꞋana neꞋe ru taꞋa ki neꞋe Jiu ki sasiꞋi aku.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Kamu ka saiana taꞋifau naꞋa, kaidaꞋi nau ku faꞋamanata Ꞌi saena luma kamu ki, ma fuana na ngwae ki taꞋifau, noaꞋa nau kusi sofongaꞋinia goꞋo ta ru faꞋasi kamu fuana ꞋafilamuꞋa.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Fuana Jiu ki, ma fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, nau ku fata totongaꞋi fuada Ꞌiri kira ke abula faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki, ma kira ke abula Ꞌuana God, ma kira ke faꞋamamana ana na Aofia sa Jesus.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Bore ma duꞋungana nau ku roꞋosulia na AnoꞋi ru Abu, nau ku leka Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, ma noaꞋa nau kusi saiana tae neꞋe ke baꞋa fuli fuaku Ꞌi neꞋeri.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ma ana na fanoa ki taꞋifau neꞋe nau ku dao ani, na AnoꞋi ru Abu ka saea fuaku nai baꞋa dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga, ma nai baꞋa tua Ꞌi saena luma ni lokafo Ꞌi Jerusalem.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Bore ma nia leꞋa goꞋo Ꞌana. NoaꞋa naisi Ꞌabera goꞋo sulia ru neꞋe ke fuli fuaku, si diꞋia nau ku faꞋasuia nama na raoꞋa neꞋe na Aofia sa Jesus nia kwatea fuaku. Ma na raoꞋa neꞋeri neꞋe faꞋatalongaꞋilana FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na kwaiꞋofeꞋanga God fuana na ngwae ki taꞋifau.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ma nau ku liliu Ꞌi safitamuꞋa taꞋifau faꞋinia na alaꞋanga sulia ꞋInotoꞋanga God. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku saiana noaꞋa kamu kasi baꞋa lisi nau laꞋu.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Bore ma nau ku sae madako naꞋa ana fuamuꞋa Ꞌi taꞋena neꞋe, diꞋia ta ngwae bore Ꞌana amuꞋa neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana na mauriꞋa faolu faꞋasia God, nau ku sulitalaꞋa faꞋasia, ma noaꞋa laꞋu na Ꞌabera Ꞌanga nau fuana.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 OsiꞋana noaꞋa nau kusi sofongaꞋinia goꞋo ta ru ni faꞋarongolamuꞋa Ꞌani sulia na kwaiogaiꞋanga God ki fuaka.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ta neꞋe kamuꞋa ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kamu ke lia suli kamu talamuꞋa, ma na ngwae ki neꞋe na AnoꞋi ru Abu alua fuana muke lia sulida. Muke lia sulia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana God, diꞋia na ngwae lia sulia na sipsip ki neꞋe lia sulida. God ka folida Ꞌani na maelana na Ngela nia talana.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nau ku saiana buri Ꞌana nau ku leka, ti ngwae faꞋamanata rora kike baꞋa leka maꞋi, ma kike takalongaꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, diꞋia na kui kwasi ki neꞋe saungia na sipsip ki.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 KaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi neꞋe ti ngwae ana fikuꞋa kamu kike baꞋa sokea sa tai faꞋida neꞋe faꞋamamana Ꞌuana lekaꞋa sulida.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Muke lialia, ma muke manata toꞋona sulia uulu faꞋi ngali ki, sulia asoa ma na rodo, nau ku faꞋamanata kamu, sui bore Ꞌana saena ꞋafitaꞋiꞋanga ma na angiꞋa.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Ma ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku kwate kamu naꞋa fuana God, fasi Ꞌiri nia ka lia suli kamu. Ma manata toꞋona alaꞋanga sulia kwaiꞋofeꞋanga leꞋa nia. OsiꞋana alaꞋanga neꞋeri nia bolo fuana faꞋangasingasilamuꞋa ma ka kwatea na ru leꞋa neꞋe God nia toꞋo ana fuana na ngwae nia ki taꞋifau.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ma kamu ka sai logo ana, noaꞋa nau kusi oga goꞋo ta mani, nama ta toro faꞋasia ta ngwae aumulu.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ma kamuꞋa taꞋifau goꞋo kamu saiana neꞋe nau ku rao Ꞌani na ro lima nau ki, fasi Ꞌiri nau ku Ꞌafia nauꞋa ma kwaima nau ki kaidaꞋi kamiꞋa boꞋoboꞋo.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nau ku faꞋataꞋinia taꞋifau naꞋa fuamuꞋa Ꞌani raoꞋa ngasingasiꞋa ꞋunaꞋeri, kulu saiana kulu ka Ꞌafia na ngwae neꞋe kira ngwataꞋutaꞋu ki. Muke manata toꞋona na alaꞋanga ba na Aofia kia sa Jesus nia saea, ‘Na ngwae neꞋe nia kwate ru, nia saeleꞋa ka doe liufia na ngwae neꞋe nia ngalia ru.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 KaidaꞋi sa Paul nia alaꞋa ka sui, nia ka bobo uruuru, ma ka foꞋo faꞋi kira.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ma kiraꞋa taꞋifau goꞋo kira ka angi kaidaꞋi kira lolofafia sa Paul, ma kira ka nonoꞋia.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ma kira ka kwaimanatai liu sulia nia saea noaꞋa kira kasi baꞋa lisia laꞋu. ꞋUnaꞋeri goꞋo ma kira ka leka faꞋinia Ꞌuana saena na faka.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.