Atos 19

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 KaidaꞋi sa Apolos nia tua Ꞌi Korint, sa Paul nia liu ana fanoa ki saena abaꞋi kula Ꞌi Galesia ma Ꞌi Frigia ki leleka ka dao ana fanoa Ꞌi Efesus. Ma nia ka dao toꞋona ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Ꞌi neꞋeri.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ma nia ka saefilo kira ka Ꞌuri, “Kaumulu toꞋo naꞋa ana na AnoꞋi ru Abu ana kaidaꞋi kaumulu faꞋamamana ana?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Sa Paul ka saefilo kira laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋIrai ma na siuabuꞋanga faꞋuta mo neꞋe kaumulu siuabu Ꞌania?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Sui sa Paul ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Sa John nia siuabua lala ana sa tai faꞋida neꞋe kira kakari alifaꞋi faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kira ki. Ma sa John ka saea logo fuana ngwae Ꞌi Israel ki, neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, na ngwae neꞋe ke baꞋa dao maꞋi Ꞌi burina.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ma kaidaꞋi kira rongoa na ru neꞋeri, kira ka siuabu Ꞌiri ka faꞋataꞋinia neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus na Aofia.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 GoꞋo sa Paul ka alua naꞋa limana Ꞌi fafoda, ma na AnoꞋi ru Abu ka koso fafida, ma kira ka fata Ꞌani na alaꞋanga matamata ki, ma kira ka fata sulia na fatalana God.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Kira bolo faꞋinia akwala ma ro ngwae.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Sa Paul ka ruꞋu Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa Ꞌi Efesus, ma ka fata noniraꞋa fuana na ngwae ki, ma ka iliili Ꞌuana rokisilana na manatada sulia na ꞋInotoꞋanga God. Ma nia ka sasi ꞋunaꞋeri sulia uulu madamo ki.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Bore ma ti ngwae ada, kira keꞋaliliꞋa, ma kira ka aburongo, ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana. Ma kira ka saea alaꞋanga taꞋa ki sulia FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na Aofia Ꞌi naꞋona na ngwae Ꞌoro ki. Sui sa Paul ka talaꞋia na fafarongo ki kira ka leka faꞋasida, ma ana asoa ki taꞋifau nia ka alaꞋa fuana na ngwae ki saena luma ni faꞋananauꞋanga sa Taeranus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Na ru neꞋe kira sasia ka leka talau sulia ro faꞋi ngali ki. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua saena abaꞋi kula Ꞌi Asia, na Jiu ki ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka rongoa fatalana na Aofia.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ma God ka kwatea na ngasingasiꞋanga doe fuana sa Paul, fasi Ꞌiri nia ka fulia naꞋa ru faꞋanadaꞋa ki ma na ru ni ꞋarefoꞋanga ani ki.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ma diꞋia kira ngalia ta kala Ꞌaba lauꞋua tiꞋitiꞋi bore Ꞌana ana Ꞌaba lauꞋua nia ki siana ta ngwae neꞋe mataꞋi, na ngwae neꞋeri ke baꞋa Ꞌakwa naꞋa. Ma na anoꞋi ru taꞋa ki logo, kika ruꞋu Ꞌi maa faꞋasia na ngwae neꞋeri ki.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Bore ma na anoꞋi ru taꞋa neꞋe nia olisida ka Ꞌuri, “Nau ku saiana sa Jesus, ma nau ku sai logo ana sa Paul nia toꞋo ana ngasingasiꞋanga sa Jesus. Bore ma kaumulu niniꞋa, kaumulu Ꞌiri toꞋo ana na ngasingasiꞋanga sa Jesus.”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ma na ngwae neꞋe anoꞋi ru taꞋa neꞋeri nia manu ana ka faꞋasaka Ꞌuada, ma ka kwaiꞋida. Ma kira ka tafi dadara faꞋasia luma ngwae neꞋeri faꞋinia na maꞋe maala ki Ꞌi nonida.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae Jiu ki ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe tua Ꞌi Efesus, kira rongoa ru neꞋe, kira ka maꞋu liu, ma kira ka fuꞋusi doe liu ana satana na Aofia sa Jesus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ma na ngwae Ꞌoro ana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, kira leka maꞋi, kira ka fata tafa, ma kira ka faꞋataꞋinia na maꞋe fataꞋa ana kelema kira ki.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ma ti ngwae Ꞌoro logo ada neꞋe kira rao Ꞌani talana anoꞋi ru taꞋa ki, kira ka ngalia logo maꞋi na buka kira ki ana raoꞋa sulia na anoꞋi ru taꞋa ki, ma kira ka doꞋofiꞋi Ꞌi safitana fikuꞋa neꞋeri. Ma kira ka alu fikua naꞋa liulana na buka neꞋeri ki, ma nia ka dao ana 50,000 ngisingisi mani ki.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 OsiꞋana na ru neꞋeri na fatalana God ka inua ngwae Ꞌoro ki, ma kira ka faꞋamamana ana na Aofia.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Buri Ꞌana na ru neꞋeri ki sui, sa Paul ka naia naꞋa saena manatana Ꞌiri nia ke leka Ꞌuana fanoa ki saena abaꞋi kula Ꞌi Masedonia ma Ꞌi Gris ki, ma ka daofaꞋi liu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma sa Paul ka fata Ꞌuri, “Buri Ꞌana neꞋe nai leka Ꞌi neꞋana, nau ku oga nai leka logo Ꞌuana Ꞌi Rom.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ma nia ka kwatea sa Timoti ma sa Erastus, na ro ngwae kwaiꞋafi nia ki, Ꞌuana Ꞌi Masedonia, kaidaꞋi nia tua basi Ꞌana Ꞌua Ꞌi Efesus saena abaꞋi kula Ꞌi Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri ba na ngaluꞋa doe ka fuli Ꞌi Efesus sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na Aofia.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 ꞋUnaꞋeri ma taꞋi ngwae satana sa Demitrius, niaꞋa na ngwae nia rao ana saungaꞋilana na ru ngwasinasina ki, ma nia ka saiana saungaꞋilana na kala nunuꞋi ru ki ana na god kini kira neꞋe satana Ꞌi Atemis, fuana luma abu kira ki. Ma na raoꞋa sa Demitrius ka faꞋatoꞋorua liu na ngwae neꞋe kira rao fuana ki.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ma nia ka saeda kira ka fiku maꞋi faꞋinia ti ngwae neꞋe kira sasia logo na raoꞋa diꞋia neꞋe kira sasia. Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Reala Ꞌae, kaumulu saiana na toꞋoruꞋa kulu neꞋe nia saka goꞋo maꞋi faꞋasia na raoꞋa neꞋe kulu sasia Ꞌani saungaꞋilana kala nunuꞋi ru ki.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Kaumulu lisia ma kamu ka rongoa taꞋifau naꞋa na ru neꞋe sa Paul nia sasiꞋi ki. Nia saea na kala nunuꞋi ru neꞋe ngwae ki kira saungaꞋiniꞋi ki, kiraꞋa noaꞋa laꞋu na god mamana ki. Aia, ma osiꞋana neꞋe nia ka fata ꞋunaꞋeri, na ngwae Ꞌoro ki Ꞌi neꞋe Ꞌi Efesus ma na maꞋe fanoa Ꞌoro ki saena abaꞋi kula Ꞌi Asia logo neꞋe manatada ka abula naꞋa sulia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ma diꞋia ꞋunaꞋeri, na ngwae ki kira ke baꞋa fata faꞋalia na raoꞋa neꞋe kulu ki. NoaꞋa laꞋu taꞋifilia ru neꞋeri, ma ta ru neꞋe ke baꞋa taꞋa logo, na luma abu god kini doe nini kulu Ꞌi Atemis, kike baꞋa maladalafa naꞋa Ꞌada, ma na ꞋinotoꞋalana ke baꞋa dalafaꞋa naꞋa. Ma na ngwae Ꞌi Asia ki taꞋifau, ma na magalia taꞋifau neꞋe, kike baꞋa mango faꞋasia foꞋosilana!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 KaidaꞋi na fikuꞋa neꞋeri kira rongoa alaꞋanga neꞋeri ki, kira saetaꞋa liu, ma kira ka ri koko kira ka Ꞌuri, “ꞋI Atemis neꞋe god Ꞌi Efesus neꞋe ꞋinotoꞋa ka tasa!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Sui na sua ngalungaluꞋa ka tae saena maꞋe fanoa doe neꞋeri. Ma kira ka daua sa Geas faꞋinia sa Aristakus, ro ngwae faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Masedonia neꞋe kera leleka faꞋinia sa Paul, ma kira ka ꞋabalangaꞋinidaroꞋo, ma kika lalili faꞋinida Ꞌuana na fuli masaꞋa neꞋe ngwae ki kira fiku ana.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ma sa Paul ka oga ka leka Ꞌi naꞋona fikuꞋa neꞋeri, bore ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki ka luia.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ma ti ngwae faꞋi naꞋonaꞋo ana abaꞋi kula neꞋeri ki, kira kwaima faꞋinia sa Paul, kira luia logo noaꞋa nia kasi leka ana kula neꞋe kira fiku ana.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ma na sua ngalungaluꞋa doe liu ka tataꞋe saena fikuꞋa neꞋeri. Ma ti ngwae kira ka ako kira ka saea naꞋa Ꞌada ta ru, ma ti ngwae kira ka saea logo Ꞌada ti ru matamata, duꞋungana na Ꞌorolana ngwae noaꞋa kasi sai goꞋo ana tae neꞋe kira fiku maꞋi fuana.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ma ti ngwae Jiu kira usungaꞋinia kwau sa Aleksanda, ma kira ka talaꞋia maꞋi Ꞌi naꞋona fikuꞋa neꞋeri, osiꞋana kira oga nia fada madakola ana ngaluꞋa neꞋeri. Sui sa Aleksanda ka faꞋataꞋi fuana fikuꞋa neꞋeri ma ka nene fafida Ꞌani limana, fasi Ꞌiri nia ka saea ta alaꞋanga ni kwaifoneꞋanga Ꞌi naꞋo ana na ngwae ki.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Bore ma kaidaꞋi kira lia saiana nia na Jiu, kira ka rikoko laꞋu kira ka Ꞌuri, “Atemis neꞋe god kia Ꞌi Efesus neꞋe ꞋinotoꞋa ka tasa!” Ma kira ka rikoko ꞋunaꞋeri sulia kala kaidaꞋi tau, bolo faꞋinia ta ro kadi sina.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Sui na ngwae ꞋaꞋana ana na fanoa neꞋeri ka leka maꞋi ka faꞋanotoa na ngwae ki ka Ꞌuri, “Ngwae ana Ꞌi Efesus Ꞌae, na ngwae ki taꞋifau kira saiana kiaꞋa naꞋa neꞋe lia sulia na luma abu Ꞌi Atemis, faꞋinia na gwaꞋi fau abu nia ba Ꞌasia maꞋi faꞋasia saena mamanga.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 NoaꞋa ta ngwae kasi tofea na ru neꞋe ki. Ta neꞋe nia leꞋa liu kamu ka tua aroaro naꞋa, noaꞋa kamu kasi sasia laꞋu ta ru neꞋe ka diꞋia lala na ngwae boleboleꞋa ki.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ma kamu ngalia naꞋa maꞋi ro ngwae neꞋe ki, sui bore Ꞌana noaꞋa kera kasi bilia goꞋo ta ru faꞋasia saena luma abu, ma noaꞋa kera kasi fata buri tolingaꞋi goꞋo ana ta ru sulia na god kini kia.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ma diꞋia sa Demitrius, ma na ngwae neꞋe kira rao fuana ki, kira oga kike nge maana ta ngwae, tama kira ka matalangaꞋinia ana faꞋi asoa ana kwaꞋikwaꞋinga ki saena luma ni kwai matalangaꞋinga, ma na ngwae ni kwai matalangaꞋi ki, kira saiana rongolada ana alaꞋanga.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Bore ma diꞋia kamu oga Ꞌua ta ru, muke faꞋasaga naꞋa Ꞌi naꞋona fikutaꞋi ngwae.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Nia leꞋa kuke lia suli kulu, Ꞌasu Ꞌubani na ngwae gwaungaꞋi ki kata fai fafi kulu Ꞌani sua ngalungaluꞋa neꞋe kulu sasia taꞋena. Ma nia ꞋafitaꞋi liu fuana kulu ka kwatea ta manataꞋanga leꞋa neꞋe kulu ke fofoni ru Ꞌania sulia.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Buri Ꞌana nia saea ru neꞋe ki taꞋifau, nia saea kira ka oli naꞋa Ꞌada.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.