Atos 19

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KaidaꞋi sa Apolos nia tua Ꞌi Korint, sa Paul nia liu ana fanoa ki saena abaꞋi kula Ꞌi Galesia ma Ꞌi Frigia ki leleka ka dao ana fanoa Ꞌi Efesus. Ma nia ka dao toꞋona ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Ꞌi neꞋeri.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Ma nia ka saefilo kira ka Ꞌuri, “Kaumulu toꞋo naꞋa ana na AnoꞋi ru Abu ana kaidaꞋi kaumulu faꞋamamana ana?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Sa Paul ka saefilo kira laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋIrai ma na siuabuꞋanga faꞋuta mo neꞋe kaumulu siuabu Ꞌania?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Sui sa Paul ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Sa John nia siuabua lala ana sa tai faꞋida neꞋe kira kakari alifaꞋi faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kira ki. Ma sa John ka saea logo fuana ngwae Ꞌi Israel ki, neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, na ngwae neꞋe ke baꞋa dao maꞋi Ꞌi burina.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ma kaidaꞋi kira rongoa na ru neꞋeri, kira ka siuabu Ꞌiri ka faꞋataꞋinia neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus na Aofia.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 GoꞋo sa Paul ka alua naꞋa limana Ꞌi fafoda, ma na AnoꞋi ru Abu ka koso fafida, ma kira ka fata Ꞌani na alaꞋanga matamata ki, ma kira ka fata sulia na fatalana God.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Kira bolo faꞋinia akwala ma ro ngwae.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Sa Paul ka ruꞋu Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa Ꞌi Efesus, ma ka fata noniraꞋa fuana na ngwae ki, ma ka iliili Ꞌuana rokisilana na manatada sulia na ꞋInotoꞋanga God. Ma nia ka sasi ꞋunaꞋeri sulia uulu madamo ki.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Bore ma ti ngwae ada, kira keꞋaliliꞋa, ma kira ka aburongo, ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana. Ma kira ka saea alaꞋanga taꞋa ki sulia FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na Aofia Ꞌi naꞋona na ngwae Ꞌoro ki. Sui sa Paul ka talaꞋia na fafarongo ki kira ka leka faꞋasida, ma ana asoa ki taꞋifau nia ka alaꞋa fuana na ngwae ki saena luma ni faꞋananauꞋanga sa Taeranus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Na ru neꞋe kira sasia ka leka talau sulia ro faꞋi ngali ki. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua saena abaꞋi kula Ꞌi Asia, na Jiu ki ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka rongoa fatalana na Aofia.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ma God ka kwatea na ngasingasiꞋanga doe fuana sa Paul, fasi Ꞌiri nia ka fulia naꞋa ru faꞋanadaꞋa ki ma na ru ni ꞋarefoꞋanga ani ki.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ma diꞋia kira ngalia ta kala Ꞌaba lauꞋua tiꞋitiꞋi bore Ꞌana ana Ꞌaba lauꞋua nia ki siana ta ngwae neꞋe mataꞋi, na ngwae neꞋeri ke baꞋa Ꞌakwa naꞋa. Ma na anoꞋi ru taꞋa ki logo, kika ruꞋu Ꞌi maa faꞋasia na ngwae neꞋeri ki.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Bore ma na anoꞋi ru taꞋa neꞋe nia olisida ka Ꞌuri, “Nau ku saiana sa Jesus, ma nau ku sai logo ana sa Paul nia toꞋo ana ngasingasiꞋanga sa Jesus. Bore ma kaumulu niniꞋa, kaumulu Ꞌiri toꞋo ana na ngasingasiꞋanga sa Jesus.”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ma na ngwae neꞋe anoꞋi ru taꞋa neꞋeri nia manu ana ka faꞋasaka Ꞌuada, ma ka kwaiꞋida. Ma kira ka tafi dadara faꞋasia luma ngwae neꞋeri faꞋinia na maꞋe maala ki Ꞌi nonida.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae Jiu ki ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe tua Ꞌi Efesus, kira rongoa ru neꞋe, kira ka maꞋu liu, ma kira ka fuꞋusi doe liu ana satana na Aofia sa Jesus.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma na ngwae Ꞌoro ana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, kira leka maꞋi, kira ka fata tafa, ma kira ka faꞋataꞋinia na maꞋe fataꞋa ana kelema kira ki.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ma ti ngwae Ꞌoro logo ada neꞋe kira rao Ꞌani talana anoꞋi ru taꞋa ki, kira ka ngalia logo maꞋi na buka kira ki ana raoꞋa sulia na anoꞋi ru taꞋa ki, ma kira ka doꞋofiꞋi Ꞌi safitana fikuꞋa neꞋeri. Ma kira ka alu fikua naꞋa liulana na buka neꞋeri ki, ma nia ka dao ana 50,000 ngisingisi mani ki.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 OsiꞋana na ru neꞋeri na fatalana God ka inua ngwae Ꞌoro ki, ma kira ka faꞋamamana ana na Aofia.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Buri Ꞌana na ru neꞋeri ki sui, sa Paul ka naia naꞋa saena manatana Ꞌiri nia ke leka Ꞌuana fanoa ki saena abaꞋi kula Ꞌi Masedonia ma Ꞌi Gris ki, ma ka daofaꞋi liu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma sa Paul ka fata Ꞌuri, “Buri Ꞌana neꞋe nai leka Ꞌi neꞋana, nau ku oga nai leka logo Ꞌuana Ꞌi Rom.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ma nia ka kwatea sa Timoti ma sa Erastus, na ro ngwae kwaiꞋafi nia ki, Ꞌuana Ꞌi Masedonia, kaidaꞋi nia tua basi Ꞌana Ꞌua Ꞌi Efesus saena abaꞋi kula Ꞌi Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri ba na ngaluꞋa doe ka fuli Ꞌi Efesus sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na Aofia.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ꞋUnaꞋeri ma taꞋi ngwae satana sa Demitrius, niaꞋa na ngwae nia rao ana saungaꞋilana na ru ngwasinasina ki, ma nia ka saiana saungaꞋilana na kala nunuꞋi ru ki ana na god kini kira neꞋe satana Ꞌi Atemis, fuana luma abu kira ki. Ma na raoꞋa sa Demitrius ka faꞋatoꞋorua liu na ngwae neꞋe kira rao fuana ki.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ma nia ka saeda kira ka fiku maꞋi faꞋinia ti ngwae neꞋe kira sasia logo na raoꞋa diꞋia neꞋe kira sasia. Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Reala Ꞌae, kaumulu saiana na toꞋoruꞋa kulu neꞋe nia saka goꞋo maꞋi faꞋasia na raoꞋa neꞋe kulu sasia Ꞌani saungaꞋilana kala nunuꞋi ru ki.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Kaumulu lisia ma kamu ka rongoa taꞋifau naꞋa na ru neꞋe sa Paul nia sasiꞋi ki. Nia saea na kala nunuꞋi ru neꞋe ngwae ki kira saungaꞋiniꞋi ki, kiraꞋa noaꞋa laꞋu na god mamana ki. Aia, ma osiꞋana neꞋe nia ka fata ꞋunaꞋeri, na ngwae Ꞌoro ki Ꞌi neꞋe Ꞌi Efesus ma na maꞋe fanoa Ꞌoro ki saena abaꞋi kula Ꞌi Asia logo neꞋe manatada ka abula naꞋa sulia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ma diꞋia ꞋunaꞋeri, na ngwae ki kira ke baꞋa fata faꞋalia na raoꞋa neꞋe kulu ki. NoaꞋa laꞋu taꞋifilia ru neꞋeri, ma ta ru neꞋe ke baꞋa taꞋa logo, na luma abu god kini doe nini kulu Ꞌi Atemis, kike baꞋa maladalafa naꞋa Ꞌada, ma na ꞋinotoꞋalana ke baꞋa dalafaꞋa naꞋa. Ma na ngwae Ꞌi Asia ki taꞋifau, ma na magalia taꞋifau neꞋe, kike baꞋa mango faꞋasia foꞋosilana!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 KaidaꞋi na fikuꞋa neꞋeri kira rongoa alaꞋanga neꞋeri ki, kira saetaꞋa liu, ma kira ka ri koko kira ka Ꞌuri, “ꞋI Atemis neꞋe god Ꞌi Efesus neꞋe ꞋinotoꞋa ka tasa!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Sui na sua ngalungaluꞋa ka tae saena maꞋe fanoa doe neꞋeri. Ma kira ka daua sa Geas faꞋinia sa Aristakus, ro ngwae faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Masedonia neꞋe kera leleka faꞋinia sa Paul, ma kira ka ꞋabalangaꞋinidaroꞋo, ma kika lalili faꞋinida Ꞌuana na fuli masaꞋa neꞋe ngwae ki kira fiku ana.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ma sa Paul ka oga ka leka Ꞌi naꞋona fikuꞋa neꞋeri, bore ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki ka luia.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ma ti ngwae faꞋi naꞋonaꞋo ana abaꞋi kula neꞋeri ki, kira kwaima faꞋinia sa Paul, kira luia logo noaꞋa nia kasi leka ana kula neꞋe kira fiku ana.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ma na sua ngalungaluꞋa doe liu ka tataꞋe saena fikuꞋa neꞋeri. Ma ti ngwae kira ka ako kira ka saea naꞋa Ꞌada ta ru, ma ti ngwae kira ka saea logo Ꞌada ti ru matamata, duꞋungana na Ꞌorolana ngwae noaꞋa kasi sai goꞋo ana tae neꞋe kira fiku maꞋi fuana.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ma ti ngwae Jiu kira usungaꞋinia kwau sa Aleksanda, ma kira ka talaꞋia maꞋi Ꞌi naꞋona fikuꞋa neꞋeri, osiꞋana kira oga nia fada madakola ana ngaluꞋa neꞋeri. Sui sa Aleksanda ka faꞋataꞋi fuana fikuꞋa neꞋeri ma ka nene fafida Ꞌani limana, fasi Ꞌiri nia ka saea ta alaꞋanga ni kwaifoneꞋanga Ꞌi naꞋo ana na ngwae ki.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Bore ma kaidaꞋi kira lia saiana nia na Jiu, kira ka rikoko laꞋu kira ka Ꞌuri, “Atemis neꞋe god kia Ꞌi Efesus neꞋe ꞋinotoꞋa ka tasa!” Ma kira ka rikoko ꞋunaꞋeri sulia kala kaidaꞋi tau, bolo faꞋinia ta ro kadi sina.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Sui na ngwae ꞋaꞋana ana na fanoa neꞋeri ka leka maꞋi ka faꞋanotoa na ngwae ki ka Ꞌuri, “Ngwae ana Ꞌi Efesus Ꞌae, na ngwae ki taꞋifau kira saiana kiaꞋa naꞋa neꞋe lia sulia na luma abu Ꞌi Atemis, faꞋinia na gwaꞋi fau abu nia ba Ꞌasia maꞋi faꞋasia saena mamanga.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 NoaꞋa ta ngwae kasi tofea na ru neꞋe ki. Ta neꞋe nia leꞋa liu kamu ka tua aroaro naꞋa, noaꞋa kamu kasi sasia laꞋu ta ru neꞋe ka diꞋia lala na ngwae boleboleꞋa ki.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ma kamu ngalia naꞋa maꞋi ro ngwae neꞋe ki, sui bore Ꞌana noaꞋa kera kasi bilia goꞋo ta ru faꞋasia saena luma abu, ma noaꞋa kera kasi fata buri tolingaꞋi goꞋo ana ta ru sulia na god kini kia.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ma diꞋia sa Demitrius, ma na ngwae neꞋe kira rao fuana ki, kira oga kike nge maana ta ngwae, tama kira ka matalangaꞋinia ana faꞋi asoa ana kwaꞋikwaꞋinga ki saena luma ni kwai matalangaꞋinga, ma na ngwae ni kwai matalangaꞋi ki, kira saiana rongolada ana alaꞋanga.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Bore ma diꞋia kamu oga Ꞌua ta ru, muke faꞋasaga naꞋa Ꞌi naꞋona fikutaꞋi ngwae.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Nia leꞋa kuke lia suli kulu, Ꞌasu Ꞌubani na ngwae gwaungaꞋi ki kata fai fafi kulu Ꞌani sua ngalungaluꞋa neꞋe kulu sasia taꞋena. Ma nia ꞋafitaꞋi liu fuana kulu ka kwatea ta manataꞋanga leꞋa neꞋe kulu ke fofoni ru Ꞌania sulia.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Buri Ꞌana nia saea ru neꞋe ki taꞋifau, nia saea kira ka oli naꞋa Ꞌada.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.