Atos 19
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 KaidaꞋi sa Apolos nia tua Ꞌi Korint, sa Paul nia liu ana fanoa ki saena abaꞋi kula Ꞌi Galesia ma Ꞌi Frigia ki leleka ka dao ana fanoa Ꞌi Efesus. Ma nia ka dao toꞋona ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Ꞌi neꞋeri.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ma nia ka saefilo kira ka Ꞌuri, “Kaumulu toꞋo naꞋa ana na AnoꞋi ru Abu ana kaidaꞋi kaumulu faꞋamamana ana?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Sa Paul ka saefilo kira laꞋu ka Ꞌuri, “ꞋIrai ma na siuabuꞋanga faꞋuta mo neꞋe kaumulu siuabu Ꞌania?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Sui sa Paul ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Sa John nia siuabua lala ana sa tai faꞋida neꞋe kira kakari alifaꞋi faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kira ki. Ma sa John ka saea logo fuana ngwae Ꞌi Israel ki, neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, na ngwae neꞋe ke baꞋa dao maꞋi Ꞌi burina.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ma kaidaꞋi kira rongoa na ru neꞋeri, kira ka siuabu Ꞌiri ka faꞋataꞋinia neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus na Aofia.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 GoꞋo sa Paul ka alua naꞋa limana Ꞌi fafoda, ma na AnoꞋi ru Abu ka koso fafida, ma kira ka fata Ꞌani na alaꞋanga matamata ki, ma kira ka fata sulia na fatalana God.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Kira bolo faꞋinia akwala ma ro ngwae.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Sa Paul ka ruꞋu Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa Ꞌi Efesus, ma ka fata noniraꞋa fuana na ngwae ki, ma ka iliili Ꞌuana rokisilana na manatada sulia na ꞋInotoꞋanga God. Ma nia ka sasi ꞋunaꞋeri sulia uulu madamo ki.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Bore ma ti ngwae ada, kira keꞋaliliꞋa, ma kira ka aburongo, ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana. Ma kira ka saea alaꞋanga taꞋa ki sulia FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na Aofia Ꞌi naꞋona na ngwae Ꞌoro ki. Sui sa Paul ka talaꞋia na fafarongo ki kira ka leka faꞋasida, ma ana asoa ki taꞋifau nia ka alaꞋa fuana na ngwae ki saena luma ni faꞋananauꞋanga sa Taeranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Na ru neꞋe kira sasia ka leka talau sulia ro faꞋi ngali ki. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua saena abaꞋi kula Ꞌi Asia, na Jiu ki ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka rongoa fatalana na Aofia.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ma God ka kwatea na ngasingasiꞋanga doe fuana sa Paul, fasi Ꞌiri nia ka fulia naꞋa ru faꞋanadaꞋa ki ma na ru ni ꞋarefoꞋanga ani ki.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ma diꞋia kira ngalia ta kala Ꞌaba lauꞋua tiꞋitiꞋi bore Ꞌana ana Ꞌaba lauꞋua nia ki siana ta ngwae neꞋe mataꞋi, na ngwae neꞋeri ke baꞋa Ꞌakwa naꞋa. Ma na anoꞋi ru taꞋa ki logo, kika ruꞋu Ꞌi maa faꞋasia na ngwae neꞋeri ki.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Bore ma na anoꞋi ru taꞋa neꞋe nia olisida ka Ꞌuri, “Nau ku saiana sa Jesus, ma nau ku sai logo ana sa Paul nia toꞋo ana ngasingasiꞋanga sa Jesus. Bore ma kaumulu niniꞋa, kaumulu Ꞌiri toꞋo ana na ngasingasiꞋanga sa Jesus.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ma na ngwae neꞋe anoꞋi ru taꞋa neꞋeri nia manu ana ka faꞋasaka Ꞌuada, ma ka kwaiꞋida. Ma kira ka tafi dadara faꞋasia luma ngwae neꞋeri faꞋinia na maꞋe maala ki Ꞌi nonida.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae Jiu ki ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe tua Ꞌi Efesus, kira rongoa ru neꞋe, kira ka maꞋu liu, ma kira ka fuꞋusi doe liu ana satana na Aofia sa Jesus.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma na ngwae Ꞌoro ana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, kira leka maꞋi, kira ka fata tafa, ma kira ka faꞋataꞋinia na maꞋe fataꞋa ana kelema kira ki.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ma ti ngwae Ꞌoro logo ada neꞋe kira rao Ꞌani talana anoꞋi ru taꞋa ki, kira ka ngalia logo maꞋi na buka kira ki ana raoꞋa sulia na anoꞋi ru taꞋa ki, ma kira ka doꞋofiꞋi Ꞌi safitana fikuꞋa neꞋeri. Ma kira ka alu fikua naꞋa liulana na buka neꞋeri ki, ma nia ka dao ana 50,000 ngisingisi mani ki.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 OsiꞋana na ru neꞋeri na fatalana God ka inua ngwae Ꞌoro ki, ma kira ka faꞋamamana ana na Aofia.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Buri Ꞌana na ru neꞋeri ki sui, sa Paul ka naia naꞋa saena manatana Ꞌiri nia ke leka Ꞌuana fanoa ki saena abaꞋi kula Ꞌi Masedonia ma Ꞌi Gris ki, ma ka daofaꞋi liu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma sa Paul ka fata Ꞌuri, “Buri Ꞌana neꞋe nai leka Ꞌi neꞋana, nau ku oga nai leka logo Ꞌuana Ꞌi Rom.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ma nia ka kwatea sa Timoti ma sa Erastus, na ro ngwae kwaiꞋafi nia ki, Ꞌuana Ꞌi Masedonia, kaidaꞋi nia tua basi Ꞌana Ꞌua Ꞌi Efesus saena abaꞋi kula Ꞌi Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri ba na ngaluꞋa doe ka fuli Ꞌi Efesus sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na Aofia.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ꞋUnaꞋeri ma taꞋi ngwae satana sa Demitrius, niaꞋa na ngwae nia rao ana saungaꞋilana na ru ngwasinasina ki, ma nia ka saiana saungaꞋilana na kala nunuꞋi ru ki ana na god kini kira neꞋe satana Ꞌi Atemis, fuana luma abu kira ki. Ma na raoꞋa sa Demitrius ka faꞋatoꞋorua liu na ngwae neꞋe kira rao fuana ki.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ma nia ka saeda kira ka fiku maꞋi faꞋinia ti ngwae neꞋe kira sasia logo na raoꞋa diꞋia neꞋe kira sasia. Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Reala Ꞌae, kaumulu saiana na toꞋoruꞋa kulu neꞋe nia saka goꞋo maꞋi faꞋasia na raoꞋa neꞋe kulu sasia Ꞌani saungaꞋilana kala nunuꞋi ru ki.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Kaumulu lisia ma kamu ka rongoa taꞋifau naꞋa na ru neꞋe sa Paul nia sasiꞋi ki. Nia saea na kala nunuꞋi ru neꞋe ngwae ki kira saungaꞋiniꞋi ki, kiraꞋa noaꞋa laꞋu na god mamana ki. Aia, ma osiꞋana neꞋe nia ka fata ꞋunaꞋeri, na ngwae Ꞌoro ki Ꞌi neꞋe Ꞌi Efesus ma na maꞋe fanoa Ꞌoro ki saena abaꞋi kula Ꞌi Asia logo neꞋe manatada ka abula naꞋa sulia.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ma diꞋia ꞋunaꞋeri, na ngwae ki kira ke baꞋa fata faꞋalia na raoꞋa neꞋe kulu ki. NoaꞋa laꞋu taꞋifilia ru neꞋeri, ma ta ru neꞋe ke baꞋa taꞋa logo, na luma abu god kini doe nini kulu Ꞌi Atemis, kike baꞋa maladalafa naꞋa Ꞌada, ma na ꞋinotoꞋalana ke baꞋa dalafaꞋa naꞋa. Ma na ngwae Ꞌi Asia ki taꞋifau, ma na magalia taꞋifau neꞋe, kike baꞋa mango faꞋasia foꞋosilana!”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 KaidaꞋi na fikuꞋa neꞋeri kira rongoa alaꞋanga neꞋeri ki, kira saetaꞋa liu, ma kira ka ri koko kira ka Ꞌuri, “ꞋI Atemis neꞋe god Ꞌi Efesus neꞋe ꞋinotoꞋa ka tasa!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Sui na sua ngalungaluꞋa ka tae saena maꞋe fanoa doe neꞋeri. Ma kira ka daua sa Geas faꞋinia sa Aristakus, ro ngwae faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Masedonia neꞋe kera leleka faꞋinia sa Paul, ma kira ka ꞋabalangaꞋinidaroꞋo, ma kika lalili faꞋinida Ꞌuana na fuli masaꞋa neꞋe ngwae ki kira fiku ana.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ma sa Paul ka oga ka leka Ꞌi naꞋona fikuꞋa neꞋeri, bore ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki ka luia.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ma ti ngwae faꞋi naꞋonaꞋo ana abaꞋi kula neꞋeri ki, kira kwaima faꞋinia sa Paul, kira luia logo noaꞋa nia kasi leka ana kula neꞋe kira fiku ana.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ma na sua ngalungaluꞋa doe liu ka tataꞋe saena fikuꞋa neꞋeri. Ma ti ngwae kira ka ako kira ka saea naꞋa Ꞌada ta ru, ma ti ngwae kira ka saea logo Ꞌada ti ru matamata, duꞋungana na Ꞌorolana ngwae noaꞋa kasi sai goꞋo ana tae neꞋe kira fiku maꞋi fuana.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ma ti ngwae Jiu kira usungaꞋinia kwau sa Aleksanda, ma kira ka talaꞋia maꞋi Ꞌi naꞋona fikuꞋa neꞋeri, osiꞋana kira oga nia fada madakola ana ngaluꞋa neꞋeri. Sui sa Aleksanda ka faꞋataꞋi fuana fikuꞋa neꞋeri ma ka nene fafida Ꞌani limana, fasi Ꞌiri nia ka saea ta alaꞋanga ni kwaifoneꞋanga Ꞌi naꞋo ana na ngwae ki.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Bore ma kaidaꞋi kira lia saiana nia na Jiu, kira ka rikoko laꞋu kira ka Ꞌuri, “Atemis neꞋe god kia Ꞌi Efesus neꞋe ꞋinotoꞋa ka tasa!” Ma kira ka rikoko ꞋunaꞋeri sulia kala kaidaꞋi tau, bolo faꞋinia ta ro kadi sina.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Sui na ngwae ꞋaꞋana ana na fanoa neꞋeri ka leka maꞋi ka faꞋanotoa na ngwae ki ka Ꞌuri, “Ngwae ana Ꞌi Efesus Ꞌae, na ngwae ki taꞋifau kira saiana kiaꞋa naꞋa neꞋe lia sulia na luma abu Ꞌi Atemis, faꞋinia na gwaꞋi fau abu nia ba Ꞌasia maꞋi faꞋasia saena mamanga.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 NoaꞋa ta ngwae kasi tofea na ru neꞋe ki. Ta neꞋe nia leꞋa liu kamu ka tua aroaro naꞋa, noaꞋa kamu kasi sasia laꞋu ta ru neꞋe ka diꞋia lala na ngwae boleboleꞋa ki.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ma kamu ngalia naꞋa maꞋi ro ngwae neꞋe ki, sui bore Ꞌana noaꞋa kera kasi bilia goꞋo ta ru faꞋasia saena luma abu, ma noaꞋa kera kasi fata buri tolingaꞋi goꞋo ana ta ru sulia na god kini kia.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ma diꞋia sa Demitrius, ma na ngwae neꞋe kira rao fuana ki, kira oga kike nge maana ta ngwae, tama kira ka matalangaꞋinia ana faꞋi asoa ana kwaꞋikwaꞋinga ki saena luma ni kwai matalangaꞋinga, ma na ngwae ni kwai matalangaꞋi ki, kira saiana rongolada ana alaꞋanga.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Bore ma diꞋia kamu oga Ꞌua ta ru, muke faꞋasaga naꞋa Ꞌi naꞋona fikutaꞋi ngwae.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Nia leꞋa kuke lia suli kulu, Ꞌasu Ꞌubani na ngwae gwaungaꞋi ki kata fai fafi kulu Ꞌani sua ngalungaluꞋa neꞋe kulu sasia taꞋena. Ma nia ꞋafitaꞋi liu fuana kulu ka kwatea ta manataꞋanga leꞋa neꞋe kulu ke fofoni ru Ꞌania sulia.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Buri Ꞌana nia saea ru neꞋe ki taꞋifau, nia saea kira ka oli naꞋa Ꞌada.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.