Atos 18

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞋUnaꞋeri goꞋo, sa Paul ka leka naꞋa faꞋasia Ꞌi Atens, ka daofaꞋi liu Ꞌuana fanoa Ꞌi Korint.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 ꞋI neꞋeri, nia ka dao toꞋona taꞋi ngwae Ꞌi Jiu satana sa Akuila neꞋe futa saena abaꞋi kula Ꞌi Pontus. Nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Itali faꞋinia na Ꞌafe nia Ꞌi Prisila, osiꞋana neꞋe na tatalafaꞋa ꞋinotoꞋa satana sa Kladius ka kwatea na ngwae Ꞌi Jiu ki taꞋifau, kira ka leka faꞋasia Ꞌi Rom. ꞋUnaꞋeri, sa Paul ka leka dao siadaroꞋo.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ma nia ka tua ma ka rao Ꞌana faꞋi kera, osiꞋana kira sasi goꞋo taꞋi raoꞋa Ꞌani saungaꞋilana babala ki Ꞌani ifi ngasi ki fuana ꞋoifoliꞋanga ꞋaniꞋi.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ma nia ka alaꞋa faꞋinia na ngwae ki saena luma fuana foꞋongaꞋa ana asoa Sabat ki, fasi Ꞌiri ka bulasia manatana ngwae Ꞌi Jiu ki ma na ngwae Ꞌi Grik ki logo.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ma ana kaidaꞋi sa Silas ma sa Timoti kera dao maꞋi faꞋasia Ꞌi Masedonia, sa Paul ka faidanga naꞋa Ꞌani na raoꞋa nia. Ma ana kaidaꞋi ki taꞋifau nia ka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ma ka fada madako ana fuada Jiu ki neꞋe sa Jesus niaꞋa na Christ, na ngwae filia God.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ma ana kaidaꞋi kira olisi saetaꞋa ana, ma kira ka saea ru taꞋa ki sulia, nia ka saulida Ꞌani kwaꞋi tafulilana na fulafulana ano faꞋasia toro nia ki, ma ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia noaꞋa kamu kasi toꞋo ana na mauriꞋa faolu faꞋasia God, kaumulu talamuꞋa naꞋa neꞋe kamu sasia! NoaꞋa laꞋu na roraꞋa nau. Ma Ꞌita taꞋena ka oli ꞋalaꞋa, nai baꞋa leka Ꞌaku siana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ma nia ka leka faꞋasi kira, ma ka leka ka tua Ꞌi saena luma taꞋi ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu neꞋe satana sa Titius Justus, na ngwae neꞋe nia foꞋosia logo God. Na luma nia teo logo Ꞌi ninimana luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ma sa Krispus, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana luma fuana foꞋongaꞋa neꞋeri, nia ka faꞋamamana ana Aofia faꞋinia na ngwae nia ki taꞋifau. Ma ti ngwae Ꞌoro logo Ꞌi Korint, kira rongoa fatalana sa Paul, ma kira ka faꞋamamana ana, ma kira ka siuabu.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Sui saena taꞋi rodo, sa Paul ka lisia taꞋi faꞋataꞋinga, ma na Aofia ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu, ma Ꞌoe kosi mamalo fasi alaꞋanga fuada, ma Ꞌoe kosi danga Ꞌania na raoꞋa Ꞌoe.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 DuꞋungana nau ku tua faꞋiniꞋo. Ma nia ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae ka sasia ta ru fuana faꞋalilamu, osiꞋana na ngwae nau ki kira Ꞌoro saena maꞋe fanoa neꞋana.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Nia neꞋe kwatea ma sa Paul ka tua Ꞌi neꞋeri sulia taꞋi faꞋi ngali ma ono madamo ki fuana faꞋamanatalana ngwae ki Ꞌani fatalana God.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ma ana kaidaꞋi neꞋe tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom ka alua sa Galio ka gwaungaꞋi fafia abaꞋi kula Ꞌi Gris, na ngwae Jiu ki kira ka fiku, ma kira ka daua sa Paul, ma kira ka ngalia siana sa Galio fuana na matalangaꞋilana.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ma kira ka fai fafida ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nia iliili Ꞌuana na talaꞋilana ngwae ki Ꞌiri kike foꞋosia God Ꞌani falafala neꞋe matamata faꞋasia na taki kami ki.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ma ana kaidaꞋi sa Paul oga ka alaꞋa, sa Galio ka fata Ꞌuri fuana ngwae Jiu ki, “Na ru neꞋe, diꞋia ta ru ana ta taꞋangaꞋa nama ana ta roraꞋa ana na taki kami ki, nau ku saiana nai mabetau faꞋi kamu Jiu ki.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Bore ma sulia na olisuꞋusuꞋunga kamu ki goꞋo Ꞌana sulia na alaꞋanga ki, ma na sataꞋi ru ki, ma na taki kamu ki talamuꞋa, nia leꞋa fuana kamu ka faꞋasaga amuꞋa talamuꞋa. DuꞋungana noaꞋa nau kusi kwatea ta kwai matalangaꞋinga fuana na ru ꞋunaꞋeri ki.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 ꞋUnaꞋeri nia ka saea fuada taꞋifau Ꞌiri kike leka faꞋasia na kula ni kwai matalangaꞋinga.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae Grik ki ka daua sa Sosetenes, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana luma fuana foꞋongaꞋa, ma kira ka ulasia Ꞌi maana fuli matalangaꞋinga. Bore ma sasiꞋa neꞋeri noaꞋa kasi Ꞌoga goꞋo sa Galio.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Sa Paul ka tua Ꞌi Korint faꞋinia ngwae faꞋamamana ki sulia asoa Ꞌoro ki. Sui nia ka faꞋasi kira, ma ka toꞋofolo Ꞌani faka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Siria faꞋinia Ꞌi Prisila ma sa Akuila. Ma Ꞌi naꞋona neꞋe kira toꞋofolo faꞋasia Ꞌi Kenkrae, nia sufi gugurua naꞋa ifuna fasi Ꞌiri nia faꞋataꞋinia neꞋe nia faꞋasuia naꞋa na eta fataꞋanga nia fuana God.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 KaidaꞋi kira dao Ꞌi Efesus, sa Paul ka leka naꞋa faꞋasia Ꞌi Prisila ma sa Akuila, ma ka leka saena luma fuana foꞋongaꞋa, ma ka alaꞋa fuana Jiu ki.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Sui na ngwae ki kira ka gania Ꞌiri nia ka taꞋi tua tau faꞋinida, bore ma noaꞋa nia kasi alafafia.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 ꞋUnaꞋeri ma nia ka leka lala Ꞌana, nia ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia na kwaiogaiꞋanga God fuaku, nai baꞋa oli laꞋu maꞋi siaumulu.” Sui nia ka toꞋofolo naꞋa Ꞌana saena faka faꞋasia Ꞌi Efesus.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 KaidaꞋi nia dao naꞋa Ꞌi Sesarea, nia ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Jerusalem, ma ka fata leꞋaleꞋa ana na ngwae faꞋamamana ki Ꞌi neꞋeri. Sui nia ka leka Ꞌuana Ꞌi Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ma Ꞌi buri Ꞌana nia tua Ꞌi Antiok sulia bara asoa, nia ka leka, ma ka liufia naꞋa abaꞋi kula Ꞌi Galesia ma Ꞌi Frigia fuana faꞋangasilana sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae Ꞌi Jiu satana sa Apolos, neꞋe futa saena fanoa Ꞌi Aleksandria, nia leka maꞋi Ꞌuana Ꞌi Efesus. NiaꞋa na ngwae alaꞋa lana leꞋa, ma nia ka sai leꞋa logo ana na KerekereꞋa Abu.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ma nia ka sai logo ana na falafala sulia na Aofia, ma nia ka fata ngasingasiꞋa, ma ka faꞋamanata saga sulia sa Jesus. Bore ma, nia sai goꞋo ana neꞋe sa John siuabua ngwae neꞋe kira kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kira ki, ma noaꞋa nia Ꞌiri saiana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki, kira ka siuabu logo osiꞋana kira faꞋamamana.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ma nia talaꞋae ka fata noniraꞋa fuana ngwae ki saena luma fuana foꞋongaꞋa. Ma ana kaidaꞋi Ꞌi Prisila ma sa Akuila kera rongoa, kera ka baꞋea Ꞌuana na luma keroꞋa, ma kera ka kwaiꞋafi ana, Ꞌiri nia ka sai leꞋa laꞋu ana faꞋamanataꞋanga sulia God.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ma sa Apolos oga ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Korint saena abaꞋi kula Ꞌi Gris. Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana Ꞌi Efesus ki, kira ka kwaiꞋafi ana Ꞌani kerekereꞋa fuana ngwae Ꞌi Korint neꞋe kira faꞋamamana osiꞋana na kwaiꞋofeꞋanga God fuada, fasi Ꞌiri kira ka kwaloa kaidaꞋi nia dao kwau siada. Ma ana kaidaꞋi nia dao kwau, nia ka kwaiꞋafi leꞋa liu ana ngwae neꞋeri ki.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Bore ma kaidaꞋi neꞋe ngwae Jiu ki kira olisuꞋusuꞋu faꞋinia, nia ka fata ngasingasiꞋa faꞋi kira ma ka liufida taꞋifau. ꞋUnaꞋeri nia ka faꞋataꞋinia na KerekereꞋa Abu ki neꞋe faꞋamamana neꞋe sa Jesus niaꞋa na Christ, na ngwae neꞋe God nia filia.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.