Atos 18

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞋUnaꞋeri goꞋo, sa Paul ka leka naꞋa faꞋasia Ꞌi Atens, ka daofaꞋi liu Ꞌuana fanoa Ꞌi Korint.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 ꞋI neꞋeri, nia ka dao toꞋona taꞋi ngwae Ꞌi Jiu satana sa Akuila neꞋe futa saena abaꞋi kula Ꞌi Pontus. Nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Itali faꞋinia na Ꞌafe nia Ꞌi Prisila, osiꞋana neꞋe na tatalafaꞋa ꞋinotoꞋa satana sa Kladius ka kwatea na ngwae Ꞌi Jiu ki taꞋifau, kira ka leka faꞋasia Ꞌi Rom. ꞋUnaꞋeri, sa Paul ka leka dao siadaroꞋo.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ma nia ka tua ma ka rao Ꞌana faꞋi kera, osiꞋana kira sasi goꞋo taꞋi raoꞋa Ꞌani saungaꞋilana babala ki Ꞌani ifi ngasi ki fuana ꞋoifoliꞋanga ꞋaniꞋi.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ma nia ka alaꞋa faꞋinia na ngwae ki saena luma fuana foꞋongaꞋa ana asoa Sabat ki, fasi Ꞌiri ka bulasia manatana ngwae Ꞌi Jiu ki ma na ngwae Ꞌi Grik ki logo.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ma ana kaidaꞋi sa Silas ma sa Timoti kera dao maꞋi faꞋasia Ꞌi Masedonia, sa Paul ka faidanga naꞋa Ꞌani na raoꞋa nia. Ma ana kaidaꞋi ki taꞋifau nia ka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ma ka fada madako ana fuada Jiu ki neꞋe sa Jesus niaꞋa na Christ, na ngwae filia God.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ma ana kaidaꞋi kira olisi saetaꞋa ana, ma kira ka saea ru taꞋa ki sulia, nia ka saulida Ꞌani kwaꞋi tafulilana na fulafulana ano faꞋasia toro nia ki, ma ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia noaꞋa kamu kasi toꞋo ana na mauriꞋa faolu faꞋasia God, kaumulu talamuꞋa naꞋa neꞋe kamu sasia! NoaꞋa laꞋu na roraꞋa nau. Ma Ꞌita taꞋena ka oli ꞋalaꞋa, nai baꞋa leka Ꞌaku siana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ma nia ka leka faꞋasi kira, ma ka leka ka tua Ꞌi saena luma taꞋi ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu neꞋe satana sa Titius Justus, na ngwae neꞋe nia foꞋosia logo God. Na luma nia teo logo Ꞌi ninimana luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ma sa Krispus, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana luma fuana foꞋongaꞋa neꞋeri, nia ka faꞋamamana ana Aofia faꞋinia na ngwae nia ki taꞋifau. Ma ti ngwae Ꞌoro logo Ꞌi Korint, kira rongoa fatalana sa Paul, ma kira ka faꞋamamana ana, ma kira ka siuabu.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sui saena taꞋi rodo, sa Paul ka lisia taꞋi faꞋataꞋinga, ma na Aofia ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu, ma Ꞌoe kosi mamalo fasi alaꞋanga fuada, ma Ꞌoe kosi danga Ꞌania na raoꞋa Ꞌoe.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 DuꞋungana nau ku tua faꞋiniꞋo. Ma nia ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae ka sasia ta ru fuana faꞋalilamu, osiꞋana na ngwae nau ki kira Ꞌoro saena maꞋe fanoa neꞋana.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nia neꞋe kwatea ma sa Paul ka tua Ꞌi neꞋeri sulia taꞋi faꞋi ngali ma ono madamo ki fuana faꞋamanatalana ngwae ki Ꞌani fatalana God.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ma ana kaidaꞋi neꞋe tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom ka alua sa Galio ka gwaungaꞋi fafia abaꞋi kula Ꞌi Gris, na ngwae Jiu ki kira ka fiku, ma kira ka daua sa Paul, ma kira ka ngalia siana sa Galio fuana na matalangaꞋilana.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ma kira ka fai fafida ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nia iliili Ꞌuana na talaꞋilana ngwae ki Ꞌiri kike foꞋosia God Ꞌani falafala neꞋe matamata faꞋasia na taki kami ki.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ma ana kaidaꞋi sa Paul oga ka alaꞋa, sa Galio ka fata Ꞌuri fuana ngwae Jiu ki, “Na ru neꞋe, diꞋia ta ru ana ta taꞋangaꞋa nama ana ta roraꞋa ana na taki kami ki, nau ku saiana nai mabetau faꞋi kamu Jiu ki.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Bore ma sulia na olisuꞋusuꞋunga kamu ki goꞋo Ꞌana sulia na alaꞋanga ki, ma na sataꞋi ru ki, ma na taki kamu ki talamuꞋa, nia leꞋa fuana kamu ka faꞋasaga amuꞋa talamuꞋa. DuꞋungana noaꞋa nau kusi kwatea ta kwai matalangaꞋinga fuana na ru ꞋunaꞋeri ki.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ꞋUnaꞋeri nia ka saea fuada taꞋifau Ꞌiri kike leka faꞋasia na kula ni kwai matalangaꞋinga.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae Grik ki ka daua sa Sosetenes, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana luma fuana foꞋongaꞋa, ma kira ka ulasia Ꞌi maana fuli matalangaꞋinga. Bore ma sasiꞋa neꞋeri noaꞋa kasi Ꞌoga goꞋo sa Galio.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Sa Paul ka tua Ꞌi Korint faꞋinia ngwae faꞋamamana ki sulia asoa Ꞌoro ki. Sui nia ka faꞋasi kira, ma ka toꞋofolo Ꞌani faka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Siria faꞋinia Ꞌi Prisila ma sa Akuila. Ma Ꞌi naꞋona neꞋe kira toꞋofolo faꞋasia Ꞌi Kenkrae, nia sufi gugurua naꞋa ifuna fasi Ꞌiri nia faꞋataꞋinia neꞋe nia faꞋasuia naꞋa na eta fataꞋanga nia fuana God.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 KaidaꞋi kira dao Ꞌi Efesus, sa Paul ka leka naꞋa faꞋasia Ꞌi Prisila ma sa Akuila, ma ka leka saena luma fuana foꞋongaꞋa, ma ka alaꞋa fuana Jiu ki.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Sui na ngwae ki kira ka gania Ꞌiri nia ka taꞋi tua tau faꞋinida, bore ma noaꞋa nia kasi alafafia.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ꞋUnaꞋeri ma nia ka leka lala Ꞌana, nia ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia na kwaiogaiꞋanga God fuaku, nai baꞋa oli laꞋu maꞋi siaumulu.” Sui nia ka toꞋofolo naꞋa Ꞌana saena faka faꞋasia Ꞌi Efesus.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 KaidaꞋi nia dao naꞋa Ꞌi Sesarea, nia ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Jerusalem, ma ka fata leꞋaleꞋa ana na ngwae faꞋamamana ki Ꞌi neꞋeri. Sui nia ka leka Ꞌuana Ꞌi Antiok.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ma Ꞌi buri Ꞌana nia tua Ꞌi Antiok sulia bara asoa, nia ka leka, ma ka liufia naꞋa abaꞋi kula Ꞌi Galesia ma Ꞌi Frigia fuana faꞋangasilana sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae Ꞌi Jiu satana sa Apolos, neꞋe futa saena fanoa Ꞌi Aleksandria, nia leka maꞋi Ꞌuana Ꞌi Efesus. NiaꞋa na ngwae alaꞋa lana leꞋa, ma nia ka sai leꞋa logo ana na KerekereꞋa Abu.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ma nia ka sai logo ana na falafala sulia na Aofia, ma nia ka fata ngasingasiꞋa, ma ka faꞋamanata saga sulia sa Jesus. Bore ma, nia sai goꞋo ana neꞋe sa John siuabua ngwae neꞋe kira kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kira ki, ma noaꞋa nia Ꞌiri saiana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki, kira ka siuabu logo osiꞋana kira faꞋamamana.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ma nia talaꞋae ka fata noniraꞋa fuana ngwae ki saena luma fuana foꞋongaꞋa. Ma ana kaidaꞋi Ꞌi Prisila ma sa Akuila kera rongoa, kera ka baꞋea Ꞌuana na luma keroꞋa, ma kera ka kwaiꞋafi ana, Ꞌiri nia ka sai leꞋa laꞋu ana faꞋamanataꞋanga sulia God.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ma sa Apolos oga ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Korint saena abaꞋi kula Ꞌi Gris. Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana Ꞌi Efesus ki, kira ka kwaiꞋafi ana Ꞌani kerekereꞋa fuana ngwae Ꞌi Korint neꞋe kira faꞋamamana osiꞋana na kwaiꞋofeꞋanga God fuada, fasi Ꞌiri kira ka kwaloa kaidaꞋi nia dao kwau siada. Ma ana kaidaꞋi nia dao kwau, nia ka kwaiꞋafi leꞋa liu ana ngwae neꞋeri ki.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Bore ma kaidaꞋi neꞋe ngwae Jiu ki kira olisuꞋusuꞋu faꞋinia, nia ka fata ngasingasiꞋa faꞋi kira ma ka liufida taꞋifau. ꞋUnaꞋeri nia ka faꞋataꞋinia na KerekereꞋa Abu ki neꞋe faꞋamamana neꞋe sa Jesus niaꞋa na Christ, na ngwae neꞋe God nia filia.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.