Atos 18

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞋUnaꞋeri goꞋo, sa Paul ka leka naꞋa faꞋasia Ꞌi Atens, ka daofaꞋi liu Ꞌuana fanoa Ꞌi Korint.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 ꞋI neꞋeri, nia ka dao toꞋona taꞋi ngwae Ꞌi Jiu satana sa Akuila neꞋe futa saena abaꞋi kula Ꞌi Pontus. Nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Itali faꞋinia na Ꞌafe nia Ꞌi Prisila, osiꞋana neꞋe na tatalafaꞋa ꞋinotoꞋa satana sa Kladius ka kwatea na ngwae Ꞌi Jiu ki taꞋifau, kira ka leka faꞋasia Ꞌi Rom. ꞋUnaꞋeri, sa Paul ka leka dao siadaroꞋo.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ma nia ka tua ma ka rao Ꞌana faꞋi kera, osiꞋana kira sasi goꞋo taꞋi raoꞋa Ꞌani saungaꞋilana babala ki Ꞌani ifi ngasi ki fuana ꞋoifoliꞋanga ꞋaniꞋi.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ma nia ka alaꞋa faꞋinia na ngwae ki saena luma fuana foꞋongaꞋa ana asoa Sabat ki, fasi Ꞌiri ka bulasia manatana ngwae Ꞌi Jiu ki ma na ngwae Ꞌi Grik ki logo.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ma ana kaidaꞋi sa Silas ma sa Timoti kera dao maꞋi faꞋasia Ꞌi Masedonia, sa Paul ka faidanga naꞋa Ꞌani na raoꞋa nia. Ma ana kaidaꞋi ki taꞋifau nia ka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ma ka fada madako ana fuada Jiu ki neꞋe sa Jesus niaꞋa na Christ, na ngwae filia God.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ma ana kaidaꞋi kira olisi saetaꞋa ana, ma kira ka saea ru taꞋa ki sulia, nia ka saulida Ꞌani kwaꞋi tafulilana na fulafulana ano faꞋasia toro nia ki, ma ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia noaꞋa kamu kasi toꞋo ana na mauriꞋa faolu faꞋasia God, kaumulu talamuꞋa naꞋa neꞋe kamu sasia! NoaꞋa laꞋu na roraꞋa nau. Ma Ꞌita taꞋena ka oli ꞋalaꞋa, nai baꞋa leka Ꞌaku siana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ma nia ka leka faꞋasi kira, ma ka leka ka tua Ꞌi saena luma taꞋi ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu neꞋe satana sa Titius Justus, na ngwae neꞋe nia foꞋosia logo God. Na luma nia teo logo Ꞌi ninimana luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ma sa Krispus, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana luma fuana foꞋongaꞋa neꞋeri, nia ka faꞋamamana ana Aofia faꞋinia na ngwae nia ki taꞋifau. Ma ti ngwae Ꞌoro logo Ꞌi Korint, kira rongoa fatalana sa Paul, ma kira ka faꞋamamana ana, ma kira ka siuabu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Sui saena taꞋi rodo, sa Paul ka lisia taꞋi faꞋataꞋinga, ma na Aofia ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu, ma Ꞌoe kosi mamalo fasi alaꞋanga fuada, ma Ꞌoe kosi danga Ꞌania na raoꞋa Ꞌoe.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 DuꞋungana nau ku tua faꞋiniꞋo. Ma nia ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae ka sasia ta ru fuana faꞋalilamu, osiꞋana na ngwae nau ki kira Ꞌoro saena maꞋe fanoa neꞋana.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Nia neꞋe kwatea ma sa Paul ka tua Ꞌi neꞋeri sulia taꞋi faꞋi ngali ma ono madamo ki fuana faꞋamanatalana ngwae ki Ꞌani fatalana God.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ma ana kaidaꞋi neꞋe tatalafaꞋa doe Ꞌi Rom ka alua sa Galio ka gwaungaꞋi fafia abaꞋi kula Ꞌi Gris, na ngwae Jiu ki kira ka fiku, ma kira ka daua sa Paul, ma kira ka ngalia siana sa Galio fuana na matalangaꞋilana.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ma kira ka fai fafida ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nia iliili Ꞌuana na talaꞋilana ngwae ki Ꞌiri kike foꞋosia God Ꞌani falafala neꞋe matamata faꞋasia na taki kami ki.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ma ana kaidaꞋi sa Paul oga ka alaꞋa, sa Galio ka fata Ꞌuri fuana ngwae Jiu ki, “Na ru neꞋe, diꞋia ta ru ana ta taꞋangaꞋa nama ana ta roraꞋa ana na taki kami ki, nau ku saiana nai mabetau faꞋi kamu Jiu ki.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Bore ma sulia na olisuꞋusuꞋunga kamu ki goꞋo Ꞌana sulia na alaꞋanga ki, ma na sataꞋi ru ki, ma na taki kamu ki talamuꞋa, nia leꞋa fuana kamu ka faꞋasaga amuꞋa talamuꞋa. DuꞋungana noaꞋa nau kusi kwatea ta kwai matalangaꞋinga fuana na ru ꞋunaꞋeri ki.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 ꞋUnaꞋeri nia ka saea fuada taꞋifau Ꞌiri kike leka faꞋasia na kula ni kwai matalangaꞋinga.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae Grik ki ka daua sa Sosetenes, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana luma fuana foꞋongaꞋa, ma kira ka ulasia Ꞌi maana fuli matalangaꞋinga. Bore ma sasiꞋa neꞋeri noaꞋa kasi Ꞌoga goꞋo sa Galio.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Sa Paul ka tua Ꞌi Korint faꞋinia ngwae faꞋamamana ki sulia asoa Ꞌoro ki. Sui nia ka faꞋasi kira, ma ka toꞋofolo Ꞌani faka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Siria faꞋinia Ꞌi Prisila ma sa Akuila. Ma Ꞌi naꞋona neꞋe kira toꞋofolo faꞋasia Ꞌi Kenkrae, nia sufi gugurua naꞋa ifuna fasi Ꞌiri nia faꞋataꞋinia neꞋe nia faꞋasuia naꞋa na eta fataꞋanga nia fuana God.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 KaidaꞋi kira dao Ꞌi Efesus, sa Paul ka leka naꞋa faꞋasia Ꞌi Prisila ma sa Akuila, ma ka leka saena luma fuana foꞋongaꞋa, ma ka alaꞋa fuana Jiu ki.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Sui na ngwae ki kira ka gania Ꞌiri nia ka taꞋi tua tau faꞋinida, bore ma noaꞋa nia kasi alafafia.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 ꞋUnaꞋeri ma nia ka leka lala Ꞌana, nia ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia na kwaiogaiꞋanga God fuaku, nai baꞋa oli laꞋu maꞋi siaumulu.” Sui nia ka toꞋofolo naꞋa Ꞌana saena faka faꞋasia Ꞌi Efesus.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 KaidaꞋi nia dao naꞋa Ꞌi Sesarea, nia ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Jerusalem, ma ka fata leꞋaleꞋa ana na ngwae faꞋamamana ki Ꞌi neꞋeri. Sui nia ka leka Ꞌuana Ꞌi Antiok.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ma Ꞌi buri Ꞌana nia tua Ꞌi Antiok sulia bara asoa, nia ka leka, ma ka liufia naꞋa abaꞋi kula Ꞌi Galesia ma Ꞌi Frigia fuana faꞋangasilana sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ana kaidaꞋi neꞋeri, taꞋi ngwae Ꞌi Jiu satana sa Apolos, neꞋe futa saena fanoa Ꞌi Aleksandria, nia leka maꞋi Ꞌuana Ꞌi Efesus. NiaꞋa na ngwae alaꞋa lana leꞋa, ma nia ka sai leꞋa logo ana na KerekereꞋa Abu.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ma nia ka sai logo ana na falafala sulia na Aofia, ma nia ka fata ngasingasiꞋa, ma ka faꞋamanata saga sulia sa Jesus. Bore ma, nia sai goꞋo ana neꞋe sa John siuabua ngwae neꞋe kira kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kira ki, ma noaꞋa nia Ꞌiri saiana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki, kira ka siuabu logo osiꞋana kira faꞋamamana.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ma nia talaꞋae ka fata noniraꞋa fuana ngwae ki saena luma fuana foꞋongaꞋa. Ma ana kaidaꞋi Ꞌi Prisila ma sa Akuila kera rongoa, kera ka baꞋea Ꞌuana na luma keroꞋa, ma kera ka kwaiꞋafi ana, Ꞌiri nia ka sai leꞋa laꞋu ana faꞋamanataꞋanga sulia God.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ma sa Apolos oga ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Korint saena abaꞋi kula Ꞌi Gris. Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana Ꞌi Efesus ki, kira ka kwaiꞋafi ana Ꞌani kerekereꞋa fuana ngwae Ꞌi Korint neꞋe kira faꞋamamana osiꞋana na kwaiꞋofeꞋanga God fuada, fasi Ꞌiri kira ka kwaloa kaidaꞋi nia dao kwau siada. Ma ana kaidaꞋi nia dao kwau, nia ka kwaiꞋafi leꞋa liu ana ngwae neꞋeri ki.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Bore ma kaidaꞋi neꞋe ngwae Jiu ki kira olisuꞋusuꞋu faꞋinia, nia ka fata ngasingasiꞋa faꞋi kira ma ka liufida taꞋifau. ꞋUnaꞋeri nia ka faꞋataꞋinia na KerekereꞋa Abu ki neꞋe faꞋamamana neꞋe sa Jesus niaꞋa na Christ, na ngwae neꞋe God nia filia.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.