Atos 17

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞋUnaꞋeri sa Paul faꞋinia sa Silas, kera leka, kera ka liu ana fanoa Ꞌi Amfipolis, ma Ꞌi Apolonia ki, sui kera ka dao ana fanoa Ꞌi Tesalonika, kula ba na luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki nia teo ana.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ma Ꞌi neꞋeri, sa Paul leka saena luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki sulia na falafala neꞋe nia ꞋidufaꞋi sasia ana fanoa ki. Ma ana uulu asoa ana Sabat kwalokwalo ki, nia ka alaꞋa faꞋinia na ngwae ki, ma ka fata sulia na KerekereꞋa Abu fuada.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Nia ka fada ma ka toꞋomani na KerekereꞋa Abu fuana faꞋataꞋilana neꞋe na Christ na ngwae God filia, nia ka nonifii nama nia ka mae, sui ka fiꞋi tataꞋe faꞋasia maeꞋa. Sa Paul ka fata Ꞌuri, “Sa Jesus nini nau ku faꞋataloꞋania fuaumulu neꞋe, niaꞋa naꞋa neꞋe na Christ na ngwae neꞋe God filia.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ma ti ai ana ngwae Jiu ki kira ka faꞋamamana, ma kira ka Ꞌado faꞋinia sa Paul ma Silas, ma ti kini faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌoro logo faꞋasia saena maꞋe fanoa neꞋeri faꞋinia ti ngwae Ꞌoro faꞋasia Ꞌi Grik neꞋe kira auraꞋea God.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Bore ma ti ngwae Jiu noaꞋa kira kasi saeleꞋa neꞋe na ngwae Ꞌoro ki leka sulia sa Paul ma sa Silas, ma kira ka fikua ngwae taꞋa ki neꞋe kira liliu ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada maana usiꞋa, Ꞌiri kira ke fiku faꞋinia taꞋi fikutaꞋi ngwae saetaꞋa ki. Ma kira ka faꞋangalungalua liu naꞋa na fanoa neꞋeri, ma kira ka alasia na luma sa Jason, osiꞋana kira oga kika daua sa Paul ma sa Silas, Ꞌiri kike talaꞋi kera siana na ngwae ki.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Bore ma kaidaꞋi noaꞋa kira kasi dao toꞋo adaroꞋo, kira ka daua lala sa Jason faꞋinia ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana, ma kira ka ꞋabalangaꞋi kira siana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki saena fanoa, ma kira ka fai fafida, kira ka rikoko kika Ꞌuri, “Ngwae neꞋe ki, kira sasia ru taꞋa liu ki saena fanoa Ꞌoro ki! Ma kira ka leka laꞋu maꞋi saena maꞋe fanoa nini kulu,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ma sa Jason ka gonida saena luma nia. KiraꞋa taꞋifau goꞋo kira Ꞌoia na taki na tatalafaꞋa ꞋinotoꞋa kulu Ꞌi Rom, osiꞋana kira saea fasi ta taꞋi tatalafaꞋa laꞋu neꞋe satana sa Jesus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ma na alaꞋanga neꞋeri ki, ka kwatea naꞋa ngalungaluꞋa doe fuana na fikuꞋa neꞋeri faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira ka silolongaꞋinia sa Jason faꞋinia ti ngwae laꞋu, Ꞌiri kira ka kwate mani fuana logelada. Na mani neꞋeri diꞋia na eta fataꞋanga neꞋe sa Paul ma sa Silas noaꞋa keraꞋa kasi fulia laꞋu ta ngaluꞋa saena na fanoa neꞋeri. ꞋUnaꞋeri kira ka fiꞋi logeda naꞋa kwau.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ana kaidaꞋi neꞋeri nama ma nia ka rodo naꞋa maꞋi, na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira ka kwatea sa Paul ma sa Silas Ꞌuana fanoa Ꞌi Berea. KaidaꞋi kera dao kwau ana, kera ka leka saena luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Na ngwae Ꞌi neꞋeri ki kira toꞋo ana falafala neꞋe leꞋa ka liufia mala na ngwae ana Ꞌi Tesalonika, osiꞋana kira oga liua rongolana tae neꞋe sa Paul nia saea. Ma ana asoa ki taꞋifau goꞋo, kira toꞋomani na KerekereꞋa Abu fasi Ꞌiri kira ka saiana tae neꞋe sa Paul saea nia mamana.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ma na ngwae Ꞌoro Ꞌi Jiu ki, kira ka faꞋamamana, ma na kini faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌoro Grik ki, ma na ngwae Ꞌoro ki logo Ꞌi Grik, kira ka faꞋamamana.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Bore ma kaidaꞋi neꞋe ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe kira tua Ꞌi Tesalonika, kira rongoa sa Paul nia faꞋarongo logo Ꞌani fatalana God Ꞌi Berea, kira ka leka logo maꞋi Ꞌi neꞋeri, ma kira ka kwatea ma na ngwae Ꞌi Berea ki kika saetaꞋa, ma kika booa taꞋi ngalu ngaluꞋa doe Ꞌi neꞋeri.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ma ꞋunaꞋeri goꞋo, ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana, kira ka kwatea sa Paul Ꞌuana fafona asi faꞋasia fanoa Ꞌi Berea. Bore ma sa Silas ma sa Timoti, kera ka tua naꞋa adaroꞋo Ꞌi Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ma na ngwae neꞋe kira talaꞋia sa Paul ki kira leka faꞋinia, kira ka dao naꞋa Ꞌi Atens. Sui mala kira fiꞋi oli Ꞌuana Ꞌi Berea faꞋinia alaꞋanga sa Paul ki fuana sa Silas ma sa Timoti, Ꞌiri kera ka leka ꞋaliꞋali siana.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ma kaidaꞋi sa Paul tua naꞋa Ꞌi Atens masia sa Silas ma sa Timoti, nia kwaimanatai liu, osiꞋana nia lisia na nununa malamala god Ꞌoro ki fuana foꞋosilani niꞋi teo saena fanoa neꞋeri Ꞌi Atens.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Nia neꞋe kwatea ma nia ka leka saena luma fuana foꞋongaꞋa na Jiu ki, ma ka alaꞋa fuana Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira auraꞋea God. Ma nia ka alaꞋa logo maana fuli usiꞋa sulia asoa ki fuana na ngwae neꞋe kira liliu ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada ki.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ma ti faꞋamanata logo ana ngwae Grik ki neꞋe kira saeda Ꞌani “Epikurean” ma “Stoik,” kira olisuꞋusuꞋu logo faꞋinia sa Paul. Ma ti ai ada kira ka fata Ꞌuri, “Tae lala niniꞋa ngwae lafe kinaꞋi ru neꞋe oga ke saea re?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ma kira ka talaꞋia sa Paul Ꞌi naꞋona na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋe kira saea Ꞌani “Areopagus,” kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili oga kami ke saiana na faꞋamanataꞋanga faolu niniꞋa Ꞌoko fata sulia kwa.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 OsiꞋana ru niniꞋa kami rongoa Ꞌoko saea nia matamata liu mala faꞋasia na ru neꞋe kami rongoꞋi Ꞌi naꞋo ki, ma kami ka oga mika saiana na fadalani.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Kira fata ꞋunaꞋeri, osiꞋana na ngwae Ꞌi Atens, ma na ngwae neꞋe kira leka maꞋi fuana tuaꞋa Ꞌi Atens ki, kira oga alaꞋanga ana asoa ki sulia ma na fafarongolana na tae ki neꞋe faolu.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ma sa Paul ka uu Ꞌi naꞋoda na fikuꞋa neꞋeri ana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma ka fata Ꞌuri, “Kamu ngwae ana Ꞌi Atens, nau ku lisia kaumulu oga liua foꞋosilana god sulia falafala saga ki.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 OsiꞋana kaidaꞋi nau ku liu saena fanoa kamu, nau ku lisia na kula ni foꞋo kamu ki, ma nau ku lisia maana taꞋi fuli fuꞋa, kamu keresia na alaꞋanga Ꞌuri, ‘Fuana na god neꞋe noaꞋa kulu Ꞌiri saiana.’ Ma na God niniꞋa kamu foꞋosia ma noaꞋa kamu kasi saiana, niaꞋa naꞋa neꞋe nau ku faꞋataloꞋania fuamuꞋa.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God neꞋeri saungaꞋinia na magalia ma na ru ki taꞋifau Ꞌi saena, niaꞋa neꞋe gwaungaꞋi fafia asi, Ꞌi langi, ma Ꞌi ano, ma noaꞋa kasi tua Ꞌi saena luma abu neꞋe ngwae saungaꞋinia.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ma noaꞋa nia kasi boꞋoboꞋo goꞋo Ꞌuana ta ru neꞋe ngwae ki saiana kira ka sasia fuana, osiꞋana niaꞋa Ꞌana talana neꞋe kwatea mauriꞋa fuana ngwae ki taꞋifau, ma ka kwatea fuada na ru ki taꞋifau neꞋe kira boꞋoboꞋo Ꞌuana.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ma ana na etangilana maꞋi, God nia saungaꞋinia goꞋo taꞋi ngwae, ma faꞋasia taꞋi ngwae neꞋeri nia ka saungaꞋinia naꞋa ngwae Ꞌoro matamata kwailiu ki, ma ka alu kira saena magalia taꞋifau. ꞋI naꞋona mala neꞋe nia saungaꞋinia ru ki taꞋifau, ma niaꞋa Ꞌana talana ka alua naꞋa kaidaꞋi ki ma nia ka faꞋiboa naꞋa kula ki neꞋe kika tua ani.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Nia sasia ru neꞋe Ꞌiri ngwae ki kika lulu Ꞌuana, ma kira fiꞋi dao toꞋona taka diꞋia kira lulu ngangata Ꞌuana. ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana God noaꞋa kasi tua tau goꞋo faꞋasi kia.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ma ta ngwae ba fata Ꞌuri, ‘Sulia niaꞋa naꞋa neꞋe kulu ka mauri, ma kulu ka saola ma kulu ka tua.’ Ma ta ngwae ana ngwae kerekere kamu ki ka saea logo, ‘Kulu na ngela God ki logo.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 OsiꞋana kiaꞋa na ngela nia ki, noaꞋa kulu kasi fia fasi God niaꞋa ta ru goꞋo Ꞌana, diꞋia ta nunuꞋi ru neꞋe ngwae saungaꞋinia Ꞌani gol, nama silva, nama ta fau. Nia noaꞋa kasi diꞋia ta ru neꞋe ngwae goꞋo Ꞌana ka saungaꞋinia Ꞌani saiꞋi ruꞋa nia.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 ꞋI naꞋo God noaꞋa kasi matalangani ta ngwae neꞋe foꞋosia na malamala god ana kaidaꞋi noaꞋa nia kasi sai Ꞌua ana. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia saea naꞋa fuana ngwae ana fanoa ki taꞋifau Ꞌiri kike kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kira ki,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 osiꞋana nia alua naꞋa asoa Ꞌiri nia ke baꞋa matalangani na ngwae ki taꞋifau. Na matalangaꞋinga nia ka ꞋoloꞋolo, ma nia ka filia naꞋa taꞋi ngwae Ꞌiri nia ke matalangaꞋinia na ngwae ki. Ma nia ka faꞋataꞋinia naꞋa na ngwae ni kwai matalangaꞋi neꞋeri fuana ngwae ki taꞋifau Ꞌani taꞋelana na ngwae neꞋeri faꞋasia na maeꞋa!”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 KaidaꞋi ngwae ki kira rongoa neꞋe sa Paul alaꞋa sulia tataꞋenga faꞋasia na maeꞋa, ti ngwae ada ka gaꞋasia, ma kira ka Ꞌoidorole Ꞌani. Bore ma ti ai ada kira ka saea, “Kaimili oga Ꞌoke fata laꞋu sulia ru neꞋe kwa.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ma sa Paul ka leka naꞋa Ꞌana faꞋasia na fikuꞋa neꞋeri.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ma ti ngwae kira ka Ꞌado faꞋinia, ma kira ka faꞋamamana. Ma taꞋi ngwae ada neꞋe satana sa Dionisius, ta ngwae ana fikuꞋa ana ngwae fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri. Ma taꞋi kini logo satana Ꞌi Damaris, ma ti ngwae laꞋu kira ka faꞋamamana.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.