Atos 17

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞋUnaꞋeri sa Paul faꞋinia sa Silas, kera leka, kera ka liu ana fanoa Ꞌi Amfipolis, ma Ꞌi Apolonia ki, sui kera ka dao ana fanoa Ꞌi Tesalonika, kula ba na luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki nia teo ana.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ma Ꞌi neꞋeri, sa Paul leka saena luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki sulia na falafala neꞋe nia ꞋidufaꞋi sasia ana fanoa ki. Ma ana uulu asoa ana Sabat kwalokwalo ki, nia ka alaꞋa faꞋinia na ngwae ki, ma ka fata sulia na KerekereꞋa Abu fuada.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Nia ka fada ma ka toꞋomani na KerekereꞋa Abu fuana faꞋataꞋilana neꞋe na Christ na ngwae God filia, nia ka nonifii nama nia ka mae, sui ka fiꞋi tataꞋe faꞋasia maeꞋa. Sa Paul ka fata Ꞌuri, “Sa Jesus nini nau ku faꞋataloꞋania fuaumulu neꞋe, niaꞋa naꞋa neꞋe na Christ na ngwae neꞋe God filia.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ma ti ai ana ngwae Jiu ki kira ka faꞋamamana, ma kira ka Ꞌado faꞋinia sa Paul ma Silas, ma ti kini faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌoro logo faꞋasia saena maꞋe fanoa neꞋeri faꞋinia ti ngwae Ꞌoro faꞋasia Ꞌi Grik neꞋe kira auraꞋea God.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Bore ma ti ngwae Jiu noaꞋa kira kasi saeleꞋa neꞋe na ngwae Ꞌoro ki leka sulia sa Paul ma sa Silas, ma kira ka fikua ngwae taꞋa ki neꞋe kira liliu ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada maana usiꞋa, Ꞌiri kira ke fiku faꞋinia taꞋi fikutaꞋi ngwae saetaꞋa ki. Ma kira ka faꞋangalungalua liu naꞋa na fanoa neꞋeri, ma kira ka alasia na luma sa Jason, osiꞋana kira oga kika daua sa Paul ma sa Silas, Ꞌiri kike talaꞋi kera siana na ngwae ki.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Bore ma kaidaꞋi noaꞋa kira kasi dao toꞋo adaroꞋo, kira ka daua lala sa Jason faꞋinia ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana, ma kira ka ꞋabalangaꞋi kira siana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki saena fanoa, ma kira ka fai fafida, kira ka rikoko kika Ꞌuri, “Ngwae neꞋe ki, kira sasia ru taꞋa liu ki saena fanoa Ꞌoro ki! Ma kira ka leka laꞋu maꞋi saena maꞋe fanoa nini kulu,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ma sa Jason ka gonida saena luma nia. KiraꞋa taꞋifau goꞋo kira Ꞌoia na taki na tatalafaꞋa ꞋinotoꞋa kulu Ꞌi Rom, osiꞋana kira saea fasi ta taꞋi tatalafaꞋa laꞋu neꞋe satana sa Jesus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ma na alaꞋanga neꞋeri ki, ka kwatea naꞋa ngalungaluꞋa doe fuana na fikuꞋa neꞋeri faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira ka silolongaꞋinia sa Jason faꞋinia ti ngwae laꞋu, Ꞌiri kira ka kwate mani fuana logelada. Na mani neꞋeri diꞋia na eta fataꞋanga neꞋe sa Paul ma sa Silas noaꞋa keraꞋa kasi fulia laꞋu ta ngaluꞋa saena na fanoa neꞋeri. ꞋUnaꞋeri kira ka fiꞋi logeda naꞋa kwau.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ana kaidaꞋi neꞋeri nama ma nia ka rodo naꞋa maꞋi, na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira ka kwatea sa Paul ma sa Silas Ꞌuana fanoa Ꞌi Berea. KaidaꞋi kera dao kwau ana, kera ka leka saena luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Na ngwae Ꞌi neꞋeri ki kira toꞋo ana falafala neꞋe leꞋa ka liufia mala na ngwae ana Ꞌi Tesalonika, osiꞋana kira oga liua rongolana tae neꞋe sa Paul nia saea. Ma ana asoa ki taꞋifau goꞋo, kira toꞋomani na KerekereꞋa Abu fasi Ꞌiri kira ka saiana tae neꞋe sa Paul saea nia mamana.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ma na ngwae Ꞌoro Ꞌi Jiu ki, kira ka faꞋamamana, ma na kini faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌoro Grik ki, ma na ngwae Ꞌoro ki logo Ꞌi Grik, kira ka faꞋamamana.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Bore ma kaidaꞋi neꞋe ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe kira tua Ꞌi Tesalonika, kira rongoa sa Paul nia faꞋarongo logo Ꞌani fatalana God Ꞌi Berea, kira ka leka logo maꞋi Ꞌi neꞋeri, ma kira ka kwatea ma na ngwae Ꞌi Berea ki kika saetaꞋa, ma kika booa taꞋi ngalu ngaluꞋa doe Ꞌi neꞋeri.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ma ꞋunaꞋeri goꞋo, ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana, kira ka kwatea sa Paul Ꞌuana fafona asi faꞋasia fanoa Ꞌi Berea. Bore ma sa Silas ma sa Timoti, kera ka tua naꞋa adaroꞋo Ꞌi Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ma na ngwae neꞋe kira talaꞋia sa Paul ki kira leka faꞋinia, kira ka dao naꞋa Ꞌi Atens. Sui mala kira fiꞋi oli Ꞌuana Ꞌi Berea faꞋinia alaꞋanga sa Paul ki fuana sa Silas ma sa Timoti, Ꞌiri kera ka leka ꞋaliꞋali siana.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ma kaidaꞋi sa Paul tua naꞋa Ꞌi Atens masia sa Silas ma sa Timoti, nia kwaimanatai liu, osiꞋana nia lisia na nununa malamala god Ꞌoro ki fuana foꞋosilani niꞋi teo saena fanoa neꞋeri Ꞌi Atens.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Nia neꞋe kwatea ma nia ka leka saena luma fuana foꞋongaꞋa na Jiu ki, ma ka alaꞋa fuana Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira auraꞋea God. Ma nia ka alaꞋa logo maana fuli usiꞋa sulia asoa ki fuana na ngwae neꞋe kira liliu ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada ki.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ma ti faꞋamanata logo ana ngwae Grik ki neꞋe kira saeda Ꞌani “Epikurean” ma “Stoik,” kira olisuꞋusuꞋu logo faꞋinia sa Paul. Ma ti ai ada kira ka fata Ꞌuri, “Tae lala niniꞋa ngwae lafe kinaꞋi ru neꞋe oga ke saea re?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ma kira ka talaꞋia sa Paul Ꞌi naꞋona na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋe kira saea Ꞌani “Areopagus,” kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili oga kami ke saiana na faꞋamanataꞋanga faolu niniꞋa Ꞌoko fata sulia kwa.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 OsiꞋana ru niniꞋa kami rongoa Ꞌoko saea nia matamata liu mala faꞋasia na ru neꞋe kami rongoꞋi Ꞌi naꞋo ki, ma kami ka oga mika saiana na fadalani.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Kira fata ꞋunaꞋeri, osiꞋana na ngwae Ꞌi Atens, ma na ngwae neꞋe kira leka maꞋi fuana tuaꞋa Ꞌi Atens ki, kira oga alaꞋanga ana asoa ki sulia ma na fafarongolana na tae ki neꞋe faolu.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ma sa Paul ka uu Ꞌi naꞋoda na fikuꞋa neꞋeri ana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma ka fata Ꞌuri, “Kamu ngwae ana Ꞌi Atens, nau ku lisia kaumulu oga liua foꞋosilana god sulia falafala saga ki.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 OsiꞋana kaidaꞋi nau ku liu saena fanoa kamu, nau ku lisia na kula ni foꞋo kamu ki, ma nau ku lisia maana taꞋi fuli fuꞋa, kamu keresia na alaꞋanga Ꞌuri, ‘Fuana na god neꞋe noaꞋa kulu Ꞌiri saiana.’ Ma na God niniꞋa kamu foꞋosia ma noaꞋa kamu kasi saiana, niaꞋa naꞋa neꞋe nau ku faꞋataloꞋania fuamuꞋa.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 God neꞋeri saungaꞋinia na magalia ma na ru ki taꞋifau Ꞌi saena, niaꞋa neꞋe gwaungaꞋi fafia asi, Ꞌi langi, ma Ꞌi ano, ma noaꞋa kasi tua Ꞌi saena luma abu neꞋe ngwae saungaꞋinia.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ma noaꞋa nia kasi boꞋoboꞋo goꞋo Ꞌuana ta ru neꞋe ngwae ki saiana kira ka sasia fuana, osiꞋana niaꞋa Ꞌana talana neꞋe kwatea mauriꞋa fuana ngwae ki taꞋifau, ma ka kwatea fuada na ru ki taꞋifau neꞋe kira boꞋoboꞋo Ꞌuana.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ma ana na etangilana maꞋi, God nia saungaꞋinia goꞋo taꞋi ngwae, ma faꞋasia taꞋi ngwae neꞋeri nia ka saungaꞋinia naꞋa ngwae Ꞌoro matamata kwailiu ki, ma ka alu kira saena magalia taꞋifau. ꞋI naꞋona mala neꞋe nia saungaꞋinia ru ki taꞋifau, ma niaꞋa Ꞌana talana ka alua naꞋa kaidaꞋi ki ma nia ka faꞋiboa naꞋa kula ki neꞋe kika tua ani.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Nia sasia ru neꞋe Ꞌiri ngwae ki kika lulu Ꞌuana, ma kira fiꞋi dao toꞋona taka diꞋia kira lulu ngangata Ꞌuana. ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana God noaꞋa kasi tua tau goꞋo faꞋasi kia.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ma ta ngwae ba fata Ꞌuri, ‘Sulia niaꞋa naꞋa neꞋe kulu ka mauri, ma kulu ka saola ma kulu ka tua.’ Ma ta ngwae ana ngwae kerekere kamu ki ka saea logo, ‘Kulu na ngela God ki logo.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 OsiꞋana kiaꞋa na ngela nia ki, noaꞋa kulu kasi fia fasi God niaꞋa ta ru goꞋo Ꞌana, diꞋia ta nunuꞋi ru neꞋe ngwae saungaꞋinia Ꞌani gol, nama silva, nama ta fau. Nia noaꞋa kasi diꞋia ta ru neꞋe ngwae goꞋo Ꞌana ka saungaꞋinia Ꞌani saiꞋi ruꞋa nia.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 ꞋI naꞋo God noaꞋa kasi matalangani ta ngwae neꞋe foꞋosia na malamala god ana kaidaꞋi noaꞋa nia kasi sai Ꞌua ana. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia saea naꞋa fuana ngwae ana fanoa ki taꞋifau Ꞌiri kike kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kira ki,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 osiꞋana nia alua naꞋa asoa Ꞌiri nia ke baꞋa matalangani na ngwae ki taꞋifau. Na matalangaꞋinga nia ka ꞋoloꞋolo, ma nia ka filia naꞋa taꞋi ngwae Ꞌiri nia ke matalangaꞋinia na ngwae ki. Ma nia ka faꞋataꞋinia naꞋa na ngwae ni kwai matalangaꞋi neꞋeri fuana ngwae ki taꞋifau Ꞌani taꞋelana na ngwae neꞋeri faꞋasia na maeꞋa!”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 KaidaꞋi ngwae ki kira rongoa neꞋe sa Paul alaꞋa sulia tataꞋenga faꞋasia na maeꞋa, ti ngwae ada ka gaꞋasia, ma kira ka Ꞌoidorole Ꞌani. Bore ma ti ai ada kira ka saea, “Kaimili oga Ꞌoke fata laꞋu sulia ru neꞋe kwa.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ma sa Paul ka leka naꞋa Ꞌana faꞋasia na fikuꞋa neꞋeri.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ma ti ngwae kira ka Ꞌado faꞋinia, ma kira ka faꞋamamana. Ma taꞋi ngwae ada neꞋe satana sa Dionisius, ta ngwae ana fikuꞋa ana ngwae fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri. Ma taꞋi kini logo satana Ꞌi Damaris, ma ti ngwae laꞋu kira ka faꞋamamana.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.