Atos 17

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞋUnaꞋeri sa Paul faꞋinia sa Silas, kera leka, kera ka liu ana fanoa Ꞌi Amfipolis, ma Ꞌi Apolonia ki, sui kera ka dao ana fanoa Ꞌi Tesalonika, kula ba na luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki nia teo ana.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ma Ꞌi neꞋeri, sa Paul leka saena luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki sulia na falafala neꞋe nia ꞋidufaꞋi sasia ana fanoa ki. Ma ana uulu asoa ana Sabat kwalokwalo ki, nia ka alaꞋa faꞋinia na ngwae ki, ma ka fata sulia na KerekereꞋa Abu fuada.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Nia ka fada ma ka toꞋomani na KerekereꞋa Abu fuana faꞋataꞋilana neꞋe na Christ na ngwae God filia, nia ka nonifii nama nia ka mae, sui ka fiꞋi tataꞋe faꞋasia maeꞋa. Sa Paul ka fata Ꞌuri, “Sa Jesus nini nau ku faꞋataloꞋania fuaumulu neꞋe, niaꞋa naꞋa neꞋe na Christ na ngwae neꞋe God filia.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ma ti ai ana ngwae Jiu ki kira ka faꞋamamana, ma kira ka Ꞌado faꞋinia sa Paul ma Silas, ma ti kini faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌoro logo faꞋasia saena maꞋe fanoa neꞋeri faꞋinia ti ngwae Ꞌoro faꞋasia Ꞌi Grik neꞋe kira auraꞋea God.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Bore ma ti ngwae Jiu noaꞋa kira kasi saeleꞋa neꞋe na ngwae Ꞌoro ki leka sulia sa Paul ma sa Silas, ma kira ka fikua ngwae taꞋa ki neꞋe kira liliu ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada maana usiꞋa, Ꞌiri kira ke fiku faꞋinia taꞋi fikutaꞋi ngwae saetaꞋa ki. Ma kira ka faꞋangalungalua liu naꞋa na fanoa neꞋeri, ma kira ka alasia na luma sa Jason, osiꞋana kira oga kika daua sa Paul ma sa Silas, Ꞌiri kike talaꞋi kera siana na ngwae ki.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Bore ma kaidaꞋi noaꞋa kira kasi dao toꞋo adaroꞋo, kira ka daua lala sa Jason faꞋinia ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana, ma kira ka ꞋabalangaꞋi kira siana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki saena fanoa, ma kira ka fai fafida, kira ka rikoko kika Ꞌuri, “Ngwae neꞋe ki, kira sasia ru taꞋa liu ki saena fanoa Ꞌoro ki! Ma kira ka leka laꞋu maꞋi saena maꞋe fanoa nini kulu,
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 ma sa Jason ka gonida saena luma nia. KiraꞋa taꞋifau goꞋo kira Ꞌoia na taki na tatalafaꞋa ꞋinotoꞋa kulu Ꞌi Rom, osiꞋana kira saea fasi ta taꞋi tatalafaꞋa laꞋu neꞋe satana sa Jesus.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ma na alaꞋanga neꞋeri ki, ka kwatea naꞋa ngalungaluꞋa doe fuana na fikuꞋa neꞋeri faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira ka silolongaꞋinia sa Jason faꞋinia ti ngwae laꞋu, Ꞌiri kira ka kwate mani fuana logelada. Na mani neꞋeri diꞋia na eta fataꞋanga neꞋe sa Paul ma sa Silas noaꞋa keraꞋa kasi fulia laꞋu ta ngaluꞋa saena na fanoa neꞋeri. ꞋUnaꞋeri kira ka fiꞋi logeda naꞋa kwau.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ana kaidaꞋi neꞋeri nama ma nia ka rodo naꞋa maꞋi, na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira ka kwatea sa Paul ma sa Silas Ꞌuana fanoa Ꞌi Berea. KaidaꞋi kera dao kwau ana, kera ka leka saena luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Na ngwae Ꞌi neꞋeri ki kira toꞋo ana falafala neꞋe leꞋa ka liufia mala na ngwae ana Ꞌi Tesalonika, osiꞋana kira oga liua rongolana tae neꞋe sa Paul nia saea. Ma ana asoa ki taꞋifau goꞋo, kira toꞋomani na KerekereꞋa Abu fasi Ꞌiri kira ka saiana tae neꞋe sa Paul saea nia mamana.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ma na ngwae Ꞌoro Ꞌi Jiu ki, kira ka faꞋamamana, ma na kini faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌoro Grik ki, ma na ngwae Ꞌoro ki logo Ꞌi Grik, kira ka faꞋamamana.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Bore ma kaidaꞋi neꞋe ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe kira tua Ꞌi Tesalonika, kira rongoa sa Paul nia faꞋarongo logo Ꞌani fatalana God Ꞌi Berea, kira ka leka logo maꞋi Ꞌi neꞋeri, ma kira ka kwatea ma na ngwae Ꞌi Berea ki kika saetaꞋa, ma kika booa taꞋi ngalu ngaluꞋa doe Ꞌi neꞋeri.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Ma ꞋunaꞋeri goꞋo, ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana, kira ka kwatea sa Paul Ꞌuana fafona asi faꞋasia fanoa Ꞌi Berea. Bore ma sa Silas ma sa Timoti, kera ka tua naꞋa adaroꞋo Ꞌi Berea.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ma na ngwae neꞋe kira talaꞋia sa Paul ki kira leka faꞋinia, kira ka dao naꞋa Ꞌi Atens. Sui mala kira fiꞋi oli Ꞌuana Ꞌi Berea faꞋinia alaꞋanga sa Paul ki fuana sa Silas ma sa Timoti, Ꞌiri kera ka leka ꞋaliꞋali siana.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ma kaidaꞋi sa Paul tua naꞋa Ꞌi Atens masia sa Silas ma sa Timoti, nia kwaimanatai liu, osiꞋana nia lisia na nununa malamala god Ꞌoro ki fuana foꞋosilani niꞋi teo saena fanoa neꞋeri Ꞌi Atens.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Nia neꞋe kwatea ma nia ka leka saena luma fuana foꞋongaꞋa na Jiu ki, ma ka alaꞋa fuana Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira auraꞋea God. Ma nia ka alaꞋa logo maana fuli usiꞋa sulia asoa ki fuana na ngwae neꞋe kira liliu ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada ki.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Ma ti faꞋamanata logo ana ngwae Grik ki neꞋe kira saeda Ꞌani “Epikurean” ma “Stoik,” kira olisuꞋusuꞋu logo faꞋinia sa Paul. Ma ti ai ada kira ka fata Ꞌuri, “Tae lala niniꞋa ngwae lafe kinaꞋi ru neꞋe oga ke saea re?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ma kira ka talaꞋia sa Paul Ꞌi naꞋona na fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋe kira saea Ꞌani “Areopagus,” kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili oga kami ke saiana na faꞋamanataꞋanga faolu niniꞋa Ꞌoko fata sulia kwa.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 OsiꞋana ru niniꞋa kami rongoa Ꞌoko saea nia matamata liu mala faꞋasia na ru neꞋe kami rongoꞋi Ꞌi naꞋo ki, ma kami ka oga mika saiana na fadalani.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Kira fata ꞋunaꞋeri, osiꞋana na ngwae Ꞌi Atens, ma na ngwae neꞋe kira leka maꞋi fuana tuaꞋa Ꞌi Atens ki, kira oga alaꞋanga ana asoa ki sulia ma na fafarongolana na tae ki neꞋe faolu.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Ma sa Paul ka uu Ꞌi naꞋoda na fikuꞋa neꞋeri ana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma ka fata Ꞌuri, “Kamu ngwae ana Ꞌi Atens, nau ku lisia kaumulu oga liua foꞋosilana god sulia falafala saga ki.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 OsiꞋana kaidaꞋi nau ku liu saena fanoa kamu, nau ku lisia na kula ni foꞋo kamu ki, ma nau ku lisia maana taꞋi fuli fuꞋa, kamu keresia na alaꞋanga Ꞌuri, ‘Fuana na god neꞋe noaꞋa kulu Ꞌiri saiana.’ Ma na God niniꞋa kamu foꞋosia ma noaꞋa kamu kasi saiana, niaꞋa naꞋa neꞋe nau ku faꞋataloꞋania fuamuꞋa.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 God neꞋeri saungaꞋinia na magalia ma na ru ki taꞋifau Ꞌi saena, niaꞋa neꞋe gwaungaꞋi fafia asi, Ꞌi langi, ma Ꞌi ano, ma noaꞋa kasi tua Ꞌi saena luma abu neꞋe ngwae saungaꞋinia.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ma noaꞋa nia kasi boꞋoboꞋo goꞋo Ꞌuana ta ru neꞋe ngwae ki saiana kira ka sasia fuana, osiꞋana niaꞋa Ꞌana talana neꞋe kwatea mauriꞋa fuana ngwae ki taꞋifau, ma ka kwatea fuada na ru ki taꞋifau neꞋe kira boꞋoboꞋo Ꞌuana.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Ma ana na etangilana maꞋi, God nia saungaꞋinia goꞋo taꞋi ngwae, ma faꞋasia taꞋi ngwae neꞋeri nia ka saungaꞋinia naꞋa ngwae Ꞌoro matamata kwailiu ki, ma ka alu kira saena magalia taꞋifau. ꞋI naꞋona mala neꞋe nia saungaꞋinia ru ki taꞋifau, ma niaꞋa Ꞌana talana ka alua naꞋa kaidaꞋi ki ma nia ka faꞋiboa naꞋa kula ki neꞋe kika tua ani.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Nia sasia ru neꞋe Ꞌiri ngwae ki kika lulu Ꞌuana, ma kira fiꞋi dao toꞋona taka diꞋia kira lulu ngangata Ꞌuana. ꞋUnaꞋeri bore Ꞌana God noaꞋa kasi tua tau goꞋo faꞋasi kia.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Ma ta ngwae ba fata Ꞌuri, ‘Sulia niaꞋa naꞋa neꞋe kulu ka mauri, ma kulu ka saola ma kulu ka tua.’ Ma ta ngwae ana ngwae kerekere kamu ki ka saea logo, ‘Kulu na ngela God ki logo.’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 OsiꞋana kiaꞋa na ngela nia ki, noaꞋa kulu kasi fia fasi God niaꞋa ta ru goꞋo Ꞌana, diꞋia ta nunuꞋi ru neꞋe ngwae saungaꞋinia Ꞌani gol, nama silva, nama ta fau. Nia noaꞋa kasi diꞋia ta ru neꞋe ngwae goꞋo Ꞌana ka saungaꞋinia Ꞌani saiꞋi ruꞋa nia.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ꞋI naꞋo God noaꞋa kasi matalangani ta ngwae neꞋe foꞋosia na malamala god ana kaidaꞋi noaꞋa nia kasi sai Ꞌua ana. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia saea naꞋa fuana ngwae ana fanoa ki taꞋifau Ꞌiri kike kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kira ki,
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 osiꞋana nia alua naꞋa asoa Ꞌiri nia ke baꞋa matalangani na ngwae ki taꞋifau. Na matalangaꞋinga nia ka ꞋoloꞋolo, ma nia ka filia naꞋa taꞋi ngwae Ꞌiri nia ke matalangaꞋinia na ngwae ki. Ma nia ka faꞋataꞋinia naꞋa na ngwae ni kwai matalangaꞋi neꞋeri fuana ngwae ki taꞋifau Ꞌani taꞋelana na ngwae neꞋeri faꞋasia na maeꞋa!”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 KaidaꞋi ngwae ki kira rongoa neꞋe sa Paul alaꞋa sulia tataꞋenga faꞋasia na maeꞋa, ti ngwae ada ka gaꞋasia, ma kira ka Ꞌoidorole Ꞌani. Bore ma ti ai ada kira ka saea, “Kaimili oga Ꞌoke fata laꞋu sulia ru neꞋe kwa.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ma sa Paul ka leka naꞋa Ꞌana faꞋasia na fikuꞋa neꞋeri.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ma ti ngwae kira ka Ꞌado faꞋinia, ma kira ka faꞋamamana. Ma taꞋi ngwae ada neꞋe satana sa Dionisius, ta ngwae ana fikuꞋa ana ngwae fikutaꞋi ngwae lokoꞋi ru neꞋeri. Ma taꞋi kini logo satana Ꞌi Damaris, ma ti ngwae laꞋu kira ka faꞋamamana.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.