Atos 15
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Ti ngwae neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Judea Ꞌuana Ꞌi Antiok, kika faꞋamanata na ngwae neꞋe faꞋamamana naꞋa ki kira ka Ꞌuri, “Nia ꞋafitaꞋi liu fuana God ke lafu kamu faꞋasia taꞋangaꞋa kamu ki, diꞋia noaꞋa kamu kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia diꞋia ba na taki sa Moses ki saea.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ma sa Paul faꞋinia sa Banabas kera ka kwaingenge liu faꞋi kira sulia ru neꞋe. Ma kira taꞋifau kira ka filia sa Paul ma sa Banabas ma ti ngwae faꞋamamana Ꞌi Antiok, Ꞌiri kira ke leka Ꞌi Jerusalem fuana alaꞋanga faꞋinia na ngwae lifurongo ki ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki sulia ru neꞋe.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ma na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋe ka asungaꞋinida naꞋa kwau. Ma kaidaꞋi kira leka naꞋa, kira liu ana abaꞋi kula Ꞌi Fonisia ma Ꞌi Samaria ki, kira ka faꞋarongoa Ꞌani neꞋe na ngwae ba noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira abula naꞋa Ꞌuana God. Ma kaidaꞋi na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki rongoa naꞋa faꞋarongoꞋanga neꞋeri, kira ka saeleꞋa liu.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 KaidaꞋi sa Paul ma sa Banabas kira dao naꞋa Ꞌi Jerusalem, na ngwae faꞋamamana ki, ma na ngwae lifurongo ki faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira ka kwaloda. Ma kira ka faꞋarongo Ꞌani na ru neꞋe God ka sasiꞋi Ꞌanida Ꞌi safitana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Bore ma ti ngwae ana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ma kira ana fikutaꞋi ngwae Farasi ki, kira tataꞋe kira ka fata Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, diꞋia kira faꞋamamana ana sa Jesus, kike Ꞌolo faꞋataꞋinia nama, ma kulu saea fuada kika roꞋo logo sulia na taki sa Moses ki diꞋia nama kiaꞋa na ngwae Jiu ki.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ma na ngwae lifurongo ki faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira ka fiku fuana lokoꞋi ru Ꞌanga sulia ru neꞋe.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ma buri Ꞌana na alaꞋanga keta neꞋe kira sasia ka sui, sa Peter ka tataꞋe, ka fata Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌae, kaumulu saiana, tau naꞋa maꞋi God nia fili nau safitamuꞋa Ꞌiri nai faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, Ꞌiri kira ke rongoa logo Ꞌada ma kira ke faꞋamamana.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ma God neꞋe nia saiana manatalana ngwae ki taꞋifau, nia ka faꞋataꞋinia kwalolana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki Ꞌani kwatelana AnoꞋi ru Abu fuada, diꞋia logo neꞋe nia kwatea fuakulu.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ma ka noaꞋa ta ꞋinifilifiliꞋanga safitakulu ma faꞋinia kiraꞋa. Nia ka rufuanata ana taꞋangaꞋa kira ki, duꞋungana kira faꞋamamana ana sa Jesus.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ma God faꞋataꞋinia fuaka ka sui naꞋa, noaꞋa nia kasi oga neꞋe kamu ke kwatea laꞋu ta ꞋafitaꞋiꞋanga fuada Ꞌani taki ki, osiꞋana neꞋe koꞋo kia ki ma kiaꞋa bore, noaꞋa kulu kasi sai goꞋo ana roꞋongaꞋa sulia. Aia, ma diꞋia kaumulu kwatea naꞋa ta ꞋafitaꞋiꞋanga ꞋunaꞋeri fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki, God ke baꞋa saetaꞋa fuamuꞋa.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kulu faꞋamamana neꞋe God faꞋamauri kulu faꞋasia taꞋangaꞋa kulu ki Ꞌani tae neꞋe sa Jesus sasia fuakulu Ꞌani leꞋangaꞋa nia fuaka. God faꞋamauri logo ꞋunaꞋeri ana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ma na fikuꞋa neꞋe, kira ka tua aroaro kaidaꞋi kira rongoa sa Banabas ma sa Paul kera faꞋarongo Ꞌani ru ni ꞋarefoꞋanga ki ma na ru faꞋanadaꞋa ki neꞋe God ka sasiꞋi Ꞌani keraꞋa fuada ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ma Ꞌi buri Ꞌana kera alaꞋa ka sui, sa James ka fata Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌae, muke fafarongo nau basi.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Sa Peter ba fata ka fiꞋi sui goꞋo kwau sulia ba God eta faꞋataꞋinia naꞋa alafeꞋanga nia fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki Ꞌani kwalolada faꞋasia Ꞌi safitana ngwae ki Ꞌiri kira ka roꞋosulia.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ma na profet ki kira ka fata logo ꞋunaꞋeri, diꞋia naꞋa ba na KerekereꞋa Abu saea,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘God ka fata Ꞌuri, Ta asoa Ꞌana, nai baꞋa oli maꞋi, ma nai baꞋa taꞋea na gwaungaꞋinga sa David neꞋe nia Ꞌasia naꞋa.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ma na ngwae matamata ki, kira ke baꞋa leka maꞋi siaku.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 God neꞋe saea, ba nia faꞋarongo Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌani ru neꞋe Ꞌi naꞋo.’”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Aia, ma sa James ka alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri, “Nau ku manata Ꞌuri, noaꞋa kulu kasi kwatea laꞋu ta ꞋafitaꞋiꞋanga fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira abula taꞋifau naꞋa Ꞌuana God.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Nia leꞋa kulu ke kerekere fuada, kulu ka faꞋarongo kira Ꞌani neꞋe noaꞋa kira kasi Ꞌania ta fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana malamala god ki, ma kira ka lia sulida faꞋasia na kakabaraꞋanga, ma noaꞋa kira kasi Ꞌania logo ta ru mauri neꞋe kira liꞋoa, ma noaꞋa kira kasi Ꞌania logo ta Ꞌabu.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 OsiꞋana na taki niniꞋa sa Moses ki, kira toꞋomani Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa kira ki ana asoa ana Sabat ki taꞋifau, ma na fatalada ka faꞋatalo naꞋa Ꞌania saena fanoa kira ki taꞋifau.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 ꞋUnaꞋeri na ngwae lifurongo ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, kira ka filia ti ngwae ada Ꞌiri kira ka asungaꞋinida kwau Ꞌuana Antiok faꞋinia sa Paul ma sa Banabas. Kira filia sa Judas neꞋe kira saea logo Ꞌani sa Barsabas, ma sa Silas, osiꞋana keroꞋa ro ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki ana fikutaꞋi ngwae kira.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ma na kerekereꞋa Ꞌuri neꞋe kira kwatea faꞋinida,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Kaimili rongoa fasi ti ngwae ana kaimili neꞋe kira leka kwau, ma kira ka kwatea naꞋa manata buli musikulaꞋanga fuamuꞋa Ꞌani fatalada. Ma noaꞋa kami kasi asungaꞋinida fuana sasilana ru neꞋeri.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ta neꞋe kami ka fiku alafafia ru neꞋe Ꞌi safitamiꞋa, ma kami filia ti ngwae ngali alaꞋanga, ma kami ka asungaꞋinida kwau siaumulu. Kira ke baꞋa leka kwau faꞋinia kwaima leꞋa kia ki sa Paul ma sa Banabas.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Kera ro ngwae neꞋe kera kwate dangalu ana na mauri ladaroꞋo fuana na raoꞋa madumadu fuana na Aofia kia sa Jesus Christ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ꞋUnaꞋeri niniꞋa kami ka kwatea logo kwau sa Judas ma sa Silas Ꞌiri kera ke tala fata adaroꞋo sulia na ru neꞋe kami keresia kwau.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 OsiꞋana na AnoꞋi ru Abu faꞋi kaimili, kami alafafia, noaꞋa kami kasi alua laꞋu ta ꞋafitaꞋiꞋanga Ꞌi fafi kamu. Ru neꞋe ki goꞋo neꞋe muke roꞋo nama suliꞋi:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 NoaꞋa kamu kasi Ꞌania ta fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana na malamala god ki, ma noaꞋa kamu kasi Ꞌania ta Ꞌabu. Ma noaꞋa kamu kasi Ꞌania ta ru mauri neꞋe kira liꞋoa. Ma muke tua faꞋasia na kakabaraꞋanga. Ma diꞋia neꞋe kamu tua faꞋasia na ru neꞋeri ki, nia leꞋa liu.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ma kira ka kwatea na ngwae neꞋeri ki neꞋe kira ngali faꞋarongoꞋanga, kira ka leka Ꞌuana Ꞌi Antiok. Ma kika fikua naꞋa ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki taꞋifau, ma kira ka kwatea naꞋa ru neꞋe kira keresia fuada.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira toꞋomani taꞋifau naꞋa, kira ka saeleꞋa liu, osiꞋana neꞋe alaꞋanga neꞋeri ki gwalea naꞋa manatalada.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ma sa Judas ma sa Silas, kera ka alaꞋa fuada ka tau liu naꞋa, ma kera ka kwatea ramoꞋalaꞋalaꞋanga ma na ngasingasiꞋanga fuada, osiꞋana keraꞋa ro profet ki.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ma sa Paul ma sa Banabas keraꞋa ka tua laꞋu Ꞌi Antiok. Ma keroꞋa faꞋinia na ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamanata, ma kika faꞋatalo Ꞌani fatalana na Aofia.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Buri Ꞌana bara madamo ka sui naꞋa, sa Paul ka fata Ꞌuri fuana sa Banabas, “Koro oli laꞋu fasi Ꞌiri koro ke maa toꞋona na ngwaefuta koro ki ana maꞋe fanoa ba koro faꞋarongo maꞋi Ꞌani na fatalana na Aofia, fasi Ꞌiri koro ke saiana na tualada faꞋuta naꞋa niniꞋa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ma sa Banabas ka oga liua fasi sa John Mark ka leka faꞋinidaroꞋo.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Bore ma sa Paul neꞋe manatana sulia noaꞋa kasi leꞋa fuana sa John Mark neꞋe ka leka faꞋi keroꞋa, osiꞋana nia oli logo faꞋasidaroꞋo Ꞌi Pamfilia, ma noaꞋa kasi leka naꞋa faꞋi keraꞋa fuana na faꞋasuilana na raoꞋa.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ma sa Paul faꞋinia sa Banabas kera ka kwaingilongiloi Ꞌi safitadaroꞋo, ma kera ka takalongaꞋinidaroꞋo naꞋa kwailiu. ꞋUnaꞋeri sa Banabas ka baꞋea naꞋa sa Mark, kera ka toꞋofolo Ꞌuana bubunga Ꞌi Saeprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ma sa Paul ka filia naꞋa sa Silas, Ꞌiri kera ke leka. Ma ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira ka asungaꞋinidaroꞋo naꞋa, buri Ꞌana neꞋe kira kwateda naꞋa fuana na Aofia fasi Ꞌiri ke lia suli kera.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ma kera ka leka, ma kera ka liu saena abaꞋi kula Ꞌi Siria ma Ꞌi Silisia ki. Ma kera ka faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.