Atos 15
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Ti ngwae neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Judea Ꞌuana Ꞌi Antiok, kika faꞋamanata na ngwae neꞋe faꞋamamana naꞋa ki kira ka Ꞌuri, “Nia ꞋafitaꞋi liu fuana God ke lafu kamu faꞋasia taꞋangaꞋa kamu ki, diꞋia noaꞋa kamu kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia diꞋia ba na taki sa Moses ki saea.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Ma sa Paul faꞋinia sa Banabas kera ka kwaingenge liu faꞋi kira sulia ru neꞋe. Ma kira taꞋifau kira ka filia sa Paul ma sa Banabas ma ti ngwae faꞋamamana Ꞌi Antiok, Ꞌiri kira ke leka Ꞌi Jerusalem fuana alaꞋanga faꞋinia na ngwae lifurongo ki ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki sulia ru neꞋe.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ma na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋe ka asungaꞋinida naꞋa kwau. Ma kaidaꞋi kira leka naꞋa, kira liu ana abaꞋi kula Ꞌi Fonisia ma Ꞌi Samaria ki, kira ka faꞋarongoa Ꞌani neꞋe na ngwae ba noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira abula naꞋa Ꞌuana God. Ma kaidaꞋi na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki rongoa naꞋa faꞋarongoꞋanga neꞋeri, kira ka saeleꞋa liu.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 KaidaꞋi sa Paul ma sa Banabas kira dao naꞋa Ꞌi Jerusalem, na ngwae faꞋamamana ki, ma na ngwae lifurongo ki faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira ka kwaloda. Ma kira ka faꞋarongo Ꞌani na ru neꞋe God ka sasiꞋi Ꞌanida Ꞌi safitana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Bore ma ti ngwae ana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ma kira ana fikutaꞋi ngwae Farasi ki, kira tataꞋe kira ka fata Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, diꞋia kira faꞋamamana ana sa Jesus, kike Ꞌolo faꞋataꞋinia nama, ma kulu saea fuada kika roꞋo logo sulia na taki sa Moses ki diꞋia nama kiaꞋa na ngwae Jiu ki.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ma na ngwae lifurongo ki faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira ka fiku fuana lokoꞋi ru Ꞌanga sulia ru neꞋe.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ma buri Ꞌana na alaꞋanga keta neꞋe kira sasia ka sui, sa Peter ka tataꞋe, ka fata Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌae, kaumulu saiana, tau naꞋa maꞋi God nia fili nau safitamuꞋa Ꞌiri nai faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, Ꞌiri kira ke rongoa logo Ꞌada ma kira ke faꞋamamana.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ma God neꞋe nia saiana manatalana ngwae ki taꞋifau, nia ka faꞋataꞋinia kwalolana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki Ꞌani kwatelana AnoꞋi ru Abu fuada, diꞋia logo neꞋe nia kwatea fuakulu.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ma ka noaꞋa ta ꞋinifilifiliꞋanga safitakulu ma faꞋinia kiraꞋa. Nia ka rufuanata ana taꞋangaꞋa kira ki, duꞋungana kira faꞋamamana ana sa Jesus.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ma God faꞋataꞋinia fuaka ka sui naꞋa, noaꞋa nia kasi oga neꞋe kamu ke kwatea laꞋu ta ꞋafitaꞋiꞋanga fuada Ꞌani taki ki, osiꞋana neꞋe koꞋo kia ki ma kiaꞋa bore, noaꞋa kulu kasi sai goꞋo ana roꞋongaꞋa sulia. Aia, ma diꞋia kaumulu kwatea naꞋa ta ꞋafitaꞋiꞋanga ꞋunaꞋeri fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki, God ke baꞋa saetaꞋa fuamuꞋa.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Kulu faꞋamamana neꞋe God faꞋamauri kulu faꞋasia taꞋangaꞋa kulu ki Ꞌani tae neꞋe sa Jesus sasia fuakulu Ꞌani leꞋangaꞋa nia fuaka. God faꞋamauri logo ꞋunaꞋeri ana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Ma na fikuꞋa neꞋe, kira ka tua aroaro kaidaꞋi kira rongoa sa Banabas ma sa Paul kera faꞋarongo Ꞌani ru ni ꞋarefoꞋanga ki ma na ru faꞋanadaꞋa ki neꞋe God ka sasiꞋi Ꞌani keraꞋa fuada ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ma Ꞌi buri Ꞌana kera alaꞋa ka sui, sa James ka fata Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌae, muke fafarongo nau basi.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Sa Peter ba fata ka fiꞋi sui goꞋo kwau sulia ba God eta faꞋataꞋinia naꞋa alafeꞋanga nia fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki Ꞌani kwalolada faꞋasia Ꞌi safitana ngwae ki Ꞌiri kira ka roꞋosulia.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ma na profet ki kira ka fata logo ꞋunaꞋeri, diꞋia naꞋa ba na KerekereꞋa Abu saea,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘God ka fata Ꞌuri, Ta asoa Ꞌana, nai baꞋa oli maꞋi, ma nai baꞋa taꞋea na gwaungaꞋinga sa David neꞋe nia Ꞌasia naꞋa.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ma na ngwae matamata ki, kira ke baꞋa leka maꞋi siaku.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 God neꞋe saea, ba nia faꞋarongo Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌani ru neꞋe Ꞌi naꞋo.’”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Aia, ma sa James ka alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri, “Nau ku manata Ꞌuri, noaꞋa kulu kasi kwatea laꞋu ta ꞋafitaꞋiꞋanga fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira abula taꞋifau naꞋa Ꞌuana God.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Nia leꞋa kulu ke kerekere fuada, kulu ka faꞋarongo kira Ꞌani neꞋe noaꞋa kira kasi Ꞌania ta fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana malamala god ki, ma kira ka lia sulida faꞋasia na kakabaraꞋanga, ma noaꞋa kira kasi Ꞌania logo ta ru mauri neꞋe kira liꞋoa, ma noaꞋa kira kasi Ꞌania logo ta Ꞌabu.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 OsiꞋana na taki niniꞋa sa Moses ki, kira toꞋomani Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa kira ki ana asoa ana Sabat ki taꞋifau, ma na fatalada ka faꞋatalo naꞋa Ꞌania saena fanoa kira ki taꞋifau.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ꞋUnaꞋeri na ngwae lifurongo ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, kira ka filia ti ngwae ada Ꞌiri kira ka asungaꞋinida kwau Ꞌuana Antiok faꞋinia sa Paul ma sa Banabas. Kira filia sa Judas neꞋe kira saea logo Ꞌani sa Barsabas, ma sa Silas, osiꞋana keroꞋa ro ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki ana fikutaꞋi ngwae kira.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ma na kerekereꞋa Ꞌuri neꞋe kira kwatea faꞋinida,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kaimili rongoa fasi ti ngwae ana kaimili neꞋe kira leka kwau, ma kira ka kwatea naꞋa manata buli musikulaꞋanga fuamuꞋa Ꞌani fatalada. Ma noaꞋa kami kasi asungaꞋinida fuana sasilana ru neꞋeri.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ta neꞋe kami ka fiku alafafia ru neꞋe Ꞌi safitamiꞋa, ma kami filia ti ngwae ngali alaꞋanga, ma kami ka asungaꞋinida kwau siaumulu. Kira ke baꞋa leka kwau faꞋinia kwaima leꞋa kia ki sa Paul ma sa Banabas.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Kera ro ngwae neꞋe kera kwate dangalu ana na mauri ladaroꞋo fuana na raoꞋa madumadu fuana na Aofia kia sa Jesus Christ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ꞋUnaꞋeri niniꞋa kami ka kwatea logo kwau sa Judas ma sa Silas Ꞌiri kera ke tala fata adaroꞋo sulia na ru neꞋe kami keresia kwau.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 OsiꞋana na AnoꞋi ru Abu faꞋi kaimili, kami alafafia, noaꞋa kami kasi alua laꞋu ta ꞋafitaꞋiꞋanga Ꞌi fafi kamu. Ru neꞋe ki goꞋo neꞋe muke roꞋo nama suliꞋi:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 NoaꞋa kamu kasi Ꞌania ta fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana na malamala god ki, ma noaꞋa kamu kasi Ꞌania ta Ꞌabu. Ma noaꞋa kamu kasi Ꞌania ta ru mauri neꞋe kira liꞋoa. Ma muke tua faꞋasia na kakabaraꞋanga. Ma diꞋia neꞋe kamu tua faꞋasia na ru neꞋeri ki, nia leꞋa liu.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Ma kira ka kwatea na ngwae neꞋeri ki neꞋe kira ngali faꞋarongoꞋanga, kira ka leka Ꞌuana Ꞌi Antiok. Ma kika fikua naꞋa ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki taꞋifau, ma kira ka kwatea naꞋa ru neꞋe kira keresia fuada.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira toꞋomani taꞋifau naꞋa, kira ka saeleꞋa liu, osiꞋana neꞋe alaꞋanga neꞋeri ki gwalea naꞋa manatalada.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Ma sa Judas ma sa Silas, kera ka alaꞋa fuada ka tau liu naꞋa, ma kera ka kwatea ramoꞋalaꞋalaꞋanga ma na ngasingasiꞋanga fuada, osiꞋana keraꞋa ro profet ki.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ma sa Paul ma sa Banabas keraꞋa ka tua laꞋu Ꞌi Antiok. Ma keroꞋa faꞋinia na ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamanata, ma kika faꞋatalo Ꞌani fatalana na Aofia.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Buri Ꞌana bara madamo ka sui naꞋa, sa Paul ka fata Ꞌuri fuana sa Banabas, “Koro oli laꞋu fasi Ꞌiri koro ke maa toꞋona na ngwaefuta koro ki ana maꞋe fanoa ba koro faꞋarongo maꞋi Ꞌani na fatalana na Aofia, fasi Ꞌiri koro ke saiana na tualada faꞋuta naꞋa niniꞋa.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ma sa Banabas ka oga liua fasi sa John Mark ka leka faꞋinidaroꞋo.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Bore ma sa Paul neꞋe manatana sulia noaꞋa kasi leꞋa fuana sa John Mark neꞋe ka leka faꞋi keroꞋa, osiꞋana nia oli logo faꞋasidaroꞋo Ꞌi Pamfilia, ma noaꞋa kasi leka naꞋa faꞋi keraꞋa fuana na faꞋasuilana na raoꞋa.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ma sa Paul faꞋinia sa Banabas kera ka kwaingilongiloi Ꞌi safitadaroꞋo, ma kera ka takalongaꞋinidaroꞋo naꞋa kwailiu. ꞋUnaꞋeri sa Banabas ka baꞋea naꞋa sa Mark, kera ka toꞋofolo Ꞌuana bubunga Ꞌi Saeprus.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ma sa Paul ka filia naꞋa sa Silas, Ꞌiri kera ke leka. Ma ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira ka asungaꞋinidaroꞋo naꞋa, buri Ꞌana neꞋe kira kwateda naꞋa fuana na Aofia fasi Ꞌiri ke lia suli kera.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ma kera ka leka, ma kera ka liu saena abaꞋi kula Ꞌi Siria ma Ꞌi Silisia ki. Ma kera ka faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.