Atos 15

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti ngwae neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Judea Ꞌuana Ꞌi Antiok, kika faꞋamanata na ngwae neꞋe faꞋamamana naꞋa ki kira ka Ꞌuri, “Nia ꞋafitaꞋi liu fuana God ke lafu kamu faꞋasia taꞋangaꞋa kamu ki, diꞋia noaꞋa kamu kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia diꞋia ba na taki sa Moses ki saea.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ma sa Paul faꞋinia sa Banabas kera ka kwaingenge liu faꞋi kira sulia ru neꞋe. Ma kira taꞋifau kira ka filia sa Paul ma sa Banabas ma ti ngwae faꞋamamana Ꞌi Antiok, Ꞌiri kira ke leka Ꞌi Jerusalem fuana alaꞋanga faꞋinia na ngwae lifurongo ki ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki sulia ru neꞋe.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ma na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋe ka asungaꞋinida naꞋa kwau. Ma kaidaꞋi kira leka naꞋa, kira liu ana abaꞋi kula Ꞌi Fonisia ma Ꞌi Samaria ki, kira ka faꞋarongoa Ꞌani neꞋe na ngwae ba noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira abula naꞋa Ꞌuana God. Ma kaidaꞋi na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki rongoa naꞋa faꞋarongoꞋanga neꞋeri, kira ka saeleꞋa liu.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 KaidaꞋi sa Paul ma sa Banabas kira dao naꞋa Ꞌi Jerusalem, na ngwae faꞋamamana ki, ma na ngwae lifurongo ki faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira ka kwaloda. Ma kira ka faꞋarongo Ꞌani na ru neꞋe God ka sasiꞋi Ꞌanida Ꞌi safitana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Bore ma ti ngwae ana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ma kira ana fikutaꞋi ngwae Farasi ki, kira tataꞋe kira ka fata Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, diꞋia kira faꞋamamana ana sa Jesus, kike Ꞌolo faꞋataꞋinia nama, ma kulu saea fuada kika roꞋo logo sulia na taki sa Moses ki diꞋia nama kiaꞋa na ngwae Jiu ki.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ma na ngwae lifurongo ki faꞋinia na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, kira ka fiku fuana lokoꞋi ru Ꞌanga sulia ru neꞋe.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ma buri Ꞌana na alaꞋanga keta neꞋe kira sasia ka sui, sa Peter ka tataꞋe, ka fata Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌae, kaumulu saiana, tau naꞋa maꞋi God nia fili nau safitamuꞋa Ꞌiri nai faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, Ꞌiri kira ke rongoa logo Ꞌada ma kira ke faꞋamamana.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ma God neꞋe nia saiana manatalana ngwae ki taꞋifau, nia ka faꞋataꞋinia kwalolana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki Ꞌani kwatelana AnoꞋi ru Abu fuada, diꞋia logo neꞋe nia kwatea fuakulu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ma ka noaꞋa ta ꞋinifilifiliꞋanga safitakulu ma faꞋinia kiraꞋa. Nia ka rufuanata ana taꞋangaꞋa kira ki, duꞋungana kira faꞋamamana ana sa Jesus.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ma God faꞋataꞋinia fuaka ka sui naꞋa, noaꞋa nia kasi oga neꞋe kamu ke kwatea laꞋu ta ꞋafitaꞋiꞋanga fuada Ꞌani taki ki, osiꞋana neꞋe koꞋo kia ki ma kiaꞋa bore, noaꞋa kulu kasi sai goꞋo ana roꞋongaꞋa sulia. Aia, ma diꞋia kaumulu kwatea naꞋa ta ꞋafitaꞋiꞋanga ꞋunaꞋeri fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki, God ke baꞋa saetaꞋa fuamuꞋa.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Kulu faꞋamamana neꞋe God faꞋamauri kulu faꞋasia taꞋangaꞋa kulu ki Ꞌani tae neꞋe sa Jesus sasia fuakulu Ꞌani leꞋangaꞋa nia fuaka. God faꞋamauri logo ꞋunaꞋeri ana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ma na fikuꞋa neꞋe, kira ka tua aroaro kaidaꞋi kira rongoa sa Banabas ma sa Paul kera faꞋarongo Ꞌani ru ni ꞋarefoꞋanga ki ma na ru faꞋanadaꞋa ki neꞋe God ka sasiꞋi Ꞌani keraꞋa fuada ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ma Ꞌi buri Ꞌana kera alaꞋa ka sui, sa James ka fata Ꞌuri, “Ngwaefuta nau kina Ꞌae, muke fafarongo nau basi.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Sa Peter ba fata ka fiꞋi sui goꞋo kwau sulia ba God eta faꞋataꞋinia naꞋa alafeꞋanga nia fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki Ꞌani kwalolada faꞋasia Ꞌi safitana ngwae ki Ꞌiri kira ka roꞋosulia.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ma na profet ki kira ka fata logo ꞋunaꞋeri, diꞋia naꞋa ba na KerekereꞋa Abu saea,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘God ka fata Ꞌuri, Ta asoa Ꞌana, nai baꞋa oli maꞋi, ma nai baꞋa taꞋea na gwaungaꞋinga sa David neꞋe nia Ꞌasia naꞋa.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ma na ngwae matamata ki, kira ke baꞋa leka maꞋi siaku.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 God neꞋe saea, ba nia faꞋarongo Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌani ru neꞋe Ꞌi naꞋo.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Aia, ma sa James ka alaꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri, “Nau ku manata Ꞌuri, noaꞋa kulu kasi kwatea laꞋu ta ꞋafitaꞋiꞋanga fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira abula taꞋifau naꞋa Ꞌuana God.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Nia leꞋa kulu ke kerekere fuada, kulu ka faꞋarongo kira Ꞌani neꞋe noaꞋa kira kasi Ꞌania ta fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana malamala god ki, ma kira ka lia sulida faꞋasia na kakabaraꞋanga, ma noaꞋa kira kasi Ꞌania logo ta ru mauri neꞋe kira liꞋoa, ma noaꞋa kira kasi Ꞌania logo ta Ꞌabu.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 OsiꞋana na taki niniꞋa sa Moses ki, kira toꞋomani Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa kira ki ana asoa ana Sabat ki taꞋifau, ma na fatalada ka faꞋatalo naꞋa Ꞌania saena fanoa kira ki taꞋifau.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 ꞋUnaꞋeri na ngwae lifurongo ki, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana ki taꞋifau, kira ka filia ti ngwae ada Ꞌiri kira ka asungaꞋinida kwau Ꞌuana Antiok faꞋinia sa Paul ma sa Banabas. Kira filia sa Judas neꞋe kira saea logo Ꞌani sa Barsabas, ma sa Silas, osiꞋana keroꞋa ro ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki ana fikutaꞋi ngwae kira.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ma na kerekereꞋa Ꞌuri neꞋe kira kwatea faꞋinida,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Kaimili rongoa fasi ti ngwae ana kaimili neꞋe kira leka kwau, ma kira ka kwatea naꞋa manata buli musikulaꞋanga fuamuꞋa Ꞌani fatalada. Ma noaꞋa kami kasi asungaꞋinida fuana sasilana ru neꞋeri.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ta neꞋe kami ka fiku alafafia ru neꞋe Ꞌi safitamiꞋa, ma kami filia ti ngwae ngali alaꞋanga, ma kami ka asungaꞋinida kwau siaumulu. Kira ke baꞋa leka kwau faꞋinia kwaima leꞋa kia ki sa Paul ma sa Banabas.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Kera ro ngwae neꞋe kera kwate dangalu ana na mauri ladaroꞋo fuana na raoꞋa madumadu fuana na Aofia kia sa Jesus Christ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ꞋUnaꞋeri niniꞋa kami ka kwatea logo kwau sa Judas ma sa Silas Ꞌiri kera ke tala fata adaroꞋo sulia na ru neꞋe kami keresia kwau.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 OsiꞋana na AnoꞋi ru Abu faꞋi kaimili, kami alafafia, noaꞋa kami kasi alua laꞋu ta ꞋafitaꞋiꞋanga Ꞌi fafi kamu. Ru neꞋe ki goꞋo neꞋe muke roꞋo nama suliꞋi:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 NoaꞋa kamu kasi Ꞌania ta fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana na malamala god ki, ma noaꞋa kamu kasi Ꞌania ta Ꞌabu. Ma noaꞋa kamu kasi Ꞌania ta ru mauri neꞋe kira liꞋoa. Ma muke tua faꞋasia na kakabaraꞋanga. Ma diꞋia neꞋe kamu tua faꞋasia na ru neꞋeri ki, nia leꞋa liu.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ma kira ka kwatea na ngwae neꞋeri ki neꞋe kira ngali faꞋarongoꞋanga, kira ka leka Ꞌuana Ꞌi Antiok. Ma kika fikua naꞋa ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki taꞋifau, ma kira ka kwatea naꞋa ru neꞋe kira keresia fuada.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae ki kira toꞋomani taꞋifau naꞋa, kira ka saeleꞋa liu, osiꞋana neꞋe alaꞋanga neꞋeri ki gwalea naꞋa manatalada.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ma sa Judas ma sa Silas, kera ka alaꞋa fuada ka tau liu naꞋa, ma kera ka kwatea ramoꞋalaꞋalaꞋanga ma na ngasingasiꞋanga fuada, osiꞋana keraꞋa ro profet ki.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ma sa Paul ma sa Banabas keraꞋa ka tua laꞋu Ꞌi Antiok. Ma keroꞋa faꞋinia na ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamanata, ma kika faꞋatalo Ꞌani fatalana na Aofia.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Buri Ꞌana bara madamo ka sui naꞋa, sa Paul ka fata Ꞌuri fuana sa Banabas, “Koro oli laꞋu fasi Ꞌiri koro ke maa toꞋona na ngwaefuta koro ki ana maꞋe fanoa ba koro faꞋarongo maꞋi Ꞌani na fatalana na Aofia, fasi Ꞌiri koro ke saiana na tualada faꞋuta naꞋa niniꞋa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ma sa Banabas ka oga liua fasi sa John Mark ka leka faꞋinidaroꞋo.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Bore ma sa Paul neꞋe manatana sulia noaꞋa kasi leꞋa fuana sa John Mark neꞋe ka leka faꞋi keroꞋa, osiꞋana nia oli logo faꞋasidaroꞋo Ꞌi Pamfilia, ma noaꞋa kasi leka naꞋa faꞋi keraꞋa fuana na faꞋasuilana na raoꞋa.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ma sa Paul faꞋinia sa Banabas kera ka kwaingilongiloi Ꞌi safitadaroꞋo, ma kera ka takalongaꞋinidaroꞋo naꞋa kwailiu. ꞋUnaꞋeri sa Banabas ka baꞋea naꞋa sa Mark, kera ka toꞋofolo Ꞌuana bubunga Ꞌi Saeprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ma sa Paul ka filia naꞋa sa Silas, Ꞌiri kera ke leka. Ma ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira ka asungaꞋinidaroꞋo naꞋa, buri Ꞌana neꞋe kira kwateda naꞋa fuana na Aofia fasi Ꞌiri ke lia suli kera.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ma kera ka leka, ma kera ka liu saena abaꞋi kula Ꞌi Siria ma Ꞌi Silisia ki. Ma kera ka faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.