Atos 14

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma sa Paul faꞋinia sa Banabas dao Ꞌi Ikonium, kera ka leka laꞋu saena na luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki, diꞋia ba kera ꞋidufaꞋi sasi. Ma kera ka fata Ꞌani ngasingasi Ꞌanga neꞋe na ngwae Ꞌoro Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka faꞋamamana ana sa Jesus.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Bore ma na Jiu neꞋe kira Ꞌaila faꞋamamana, kira ka fata liana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kira ka faꞋalia na manatada kira ka tataꞋe saulia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Sa Paul ma sa Banabas, kera ka tua laꞋu Ꞌi neꞋeri sulia kala kaidaꞋi tau, kera ka fata noniraꞋa sulia na Aofia. Ma na Aofia ka faꞋataꞋinia neꞋe fataladaroꞋo sulia sa Jesus nia mamana Ꞌani kwatelana na ngasingasiꞋanga fuadaroꞋo fuana sasilana ru ni ꞋarefoꞋa ki ma na faꞋanadaꞋa ki.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ma na ngwae ki saena maꞋe fanoa neꞋeri, kira ka daro toꞋotoꞋo ma kika takalo. Ti ngwae faꞋinia Jiu ki, ma ti ngwae faꞋinia na ngwae lifurongo ki.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 ꞋUnaꞋeri ti ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki faꞋinia ti Jiu ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira ki, kira ka lokoꞋi ru fuana faꞋakaisilana na ngwae lifurongo ki ma kike saungida Ꞌani Ꞌuilada Ꞌani fau Ꞌiri kike mae goꞋo.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe na ngwae lifurongo ki kera rongo sai ana, kera ka tafi Ꞌuana fanoa Ꞌi Listra, ma fanoa Ꞌi Derbe saena abaꞋi kula Ꞌi Laekonia, ma Ꞌuana na maꞋe fanoa ki kalikalida.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 NeꞋeri, kera ka faꞋatalo Ꞌania FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ma taꞋi ngwae nia tua Ꞌi Listra neꞋe Ꞌaena taꞋu. Na Ꞌaena mae talaꞋae mala maꞋi ana futalana, ma noaꞋa nia kasi fali naꞋa.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Nia tua Ꞌi ano, ma ka fafarongoa fatalana sa Paul. Ma sa Paul ka alu naꞋa maana ana, ma ka saiana neꞋe nia faꞋamamana sa Jesus saiana ke gura goꞋo Ꞌana niaꞋa,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ma ka fata Ꞌani lingaꞋi ngwae doe fuana ka Ꞌuri, “ꞋOke tataꞋe, ma Ꞌoko uu saga Ꞌani Ꞌaemu!” Ma na ngwae neꞋe ka fafusaka, ma ka fali kwailiu naꞋa Ꞌi safitada.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 KaidaꞋi fikuꞋa neꞋe kira lisia ru neꞋe sa Paul sasia, kira ka ri koko Ꞌani alaꞋanga kira ngwae Ꞌi Laekonia, kira ka Ꞌuri, “Na god ki kira ngwaeꞋa naꞋa, ma kera ka koso naꞋa maꞋi siaka!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Kira ka saea sa Banabas Ꞌani na gwaungaꞋi god Sus, ma sa Paul kira ka saea Ꞌani sa Hermes na ngwae ngali alaꞋanga ana god ki, osiꞋana nia ngwae neꞋe fata Ꞌani keraꞋa.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ma na luma ni foꞋongaꞋa ana god Sus ni taꞋi teo toli Ꞌi ili ana fanoa neꞋeri. Ma na fata abu fuana god Sus, nia ka leka ma ka ngalia maꞋi buluka ki, ma na takana Ꞌai ki, ka alua maana tafa ana fanoa neꞋeri. OsiꞋana nia faꞋinia na fikuꞋa neꞋeri, kira oga kwatelana na kwaisuꞋusiꞋanga fuana na ngwae lifurongo ki.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ana kaidaꞋi sa Banabas ma sa Paul kera rongoa neꞋe kira sasi ꞋunaꞋeri, kera ka gasia na toꞋongi kera ki fuana faꞋataꞋilana kera Ꞌaila Ꞌani, ma kera ka Ꞌuri,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Reala kwa, faꞋuta neꞋe kamu ka oga sasilana ru neꞋe re? Ma keroꞋo neꞋe ngwae ki goꞋo diꞋia logo kamuꞋa. KeroꞋo leka maꞋi fuana faꞋatalongaꞋilana FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia taꞋi God mauri. Fuila muke foꞋosia lala niaꞋa. Ma noaꞋa kamu kasi foꞋosia laꞋu na mala mala god neꞋe ki, osiꞋana noaꞋa kira kasi Ꞌafi kamu goꞋo. God saungaꞋinia Ꞌi langi, ma na magalia, ma na asi, ma na ru ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi saena ki.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Ana kaidaꞋi sui toli ki, nia alaꞋania na ngwae ki taꞋifau kira ka leka Ꞌada sulia kwaiogaiꞋanga kira ki.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa nia kasi mutala faꞋasia kwatelana ru leꞋa ki fuana ngwae ki taꞋifau sulia asoa ki, ma nia ka faꞋataꞋinia niaꞋa talana Ꞌani ru leꞋa neꞋe nia sasiꞋi ki. Nia kwatea uta fuamuꞋa faꞋasia saena mamanga, ma ka kwatea fuaꞋi Ꞌai ki ana kaidaꞋi kira ki, ma nia ka kwatea fanga fuamuꞋa, ma ka kwatea maurilamuꞋa ka saeleꞋa.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Sui bore Ꞌana na ngwae lifurongo ki kira ka fata ꞋunaꞋeri, na fikuꞋa neꞋe, kira oga kika kwatea nama Ꞌada na kwaisuꞋusiꞋanga kira ki fuadaroꞋo.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ma ti Jiu neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia fanoa Ꞌi Antiok saena abaꞋi kula Ꞌi Pisidia, ma fanoa Ꞌi Ikonium, kira dao maꞋi, kira ka kwate alaꞋanga fuana fikuꞋa neꞋe, ma kira ka oga taꞋa fuana sa Paul ma sa Banabas. Ma kira ka Ꞌuia naꞋa sa Paul Ꞌani fau ki, ma kira ka ꞋabalangaꞋi nia Ꞌi maa faꞋasia saena fanoa, ma kira ka dangalua, osiꞋana kira fia fasi nia mae naꞋa.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Bore ma kaidaꞋi ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, kira leka maꞋi, ma kira ka uu kalia sa Paul, nia ka tataꞋe, ka oli faꞋinida Ꞌuana Ꞌi fanoa. Sui ana faꞋi asoa Ꞌi buri, sa Paul ma sa Banabas kera ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Sa Paul ma sa Banabas kera ka faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa saena fanoa Ꞌi Derbe, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamamana ana sa Jesus. Sui kera ka oli Ꞌuana fanoa Ꞌi Listra, ma fanoa Ꞌi Ikonium, ma fanoa Ꞌi Antiok saena abaꞋi kula Ꞌi Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ma kera ka faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, ma kera ka falangi ada Ꞌiri na faꞋamamanaꞋanga kira ki ka ngasi. Ma kera ka saea, “ꞋI naꞋona neꞋe kuke ruꞋu saena mauriꞋa firi neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia, kulu ke dao taꞋifau nama toꞋona na ꞋafitaꞋi Ꞌanga.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ma ana fanoa neꞋeri ki taꞋifau, kera ka filia naꞋa ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki fuana fikulana ngwae God ki. ꞋAni foꞋongaꞋa ma abu fangaꞋa, kera ka kwatea naꞋa na ngwae neꞋeri fuana na Aofia neꞋe kira faꞋamamana Ꞌana.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Sui kera ka leka faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Pisidia, kera ka dao ana abaꞋi kula Ꞌi Pamfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ma kera ka faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa saena fanoa Ꞌi Perga, sui kera ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Sui kera ka leka Ꞌani gwaꞋi baru faꞋasia Ꞌi neꞋeri, ma keraꞋa ka oli naꞋa Ꞌuana fanoa Ꞌi Antiok. Na fanoa ba kira talaꞋae ana lekaꞋa kera faꞋasia. Na fanoa ba ngwae faꞋamamana ki kira kwatedaroꞋo saena kwaiꞋofeꞋanga God, Ꞌiri ke Ꞌafida fuana na raoꞋa niniꞋa kera faꞋasuia naꞋa.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ma ana kaidaꞋi kera dao naꞋa Ꞌi Antiok, kera ka fikua naꞋa ngwae faꞋamamana ki, ma kera ka faꞋarongoda Ꞌani na ru ki taꞋifau neꞋe God sasia ꞋanidaroꞋo. Ma kera ka faꞋarongo logo Ꞌani neꞋe God Ꞌafida na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki bore kira ka faꞋamamana logo.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ma kera ka taꞋi tua tau Ꞌi neꞋeri faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.