Atos 14
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF
1 Ma sa Paul faꞋinia sa Banabas dao Ꞌi Ikonium, kera ka leka laꞋu saena na luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki, diꞋia ba kera ꞋidufaꞋi sasi. Ma kera ka fata Ꞌani ngasingasi Ꞌanga neꞋe na ngwae Ꞌoro Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka faꞋamamana ana sa Jesus.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Bore ma na Jiu neꞋe kira Ꞌaila faꞋamamana, kira ka fata liana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kira ka faꞋalia na manatada kira ka tataꞋe saulia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Sa Paul ma sa Banabas, kera ka tua laꞋu Ꞌi neꞋeri sulia kala kaidaꞋi tau, kera ka fata noniraꞋa sulia na Aofia. Ma na Aofia ka faꞋataꞋinia neꞋe fataladaroꞋo sulia sa Jesus nia mamana Ꞌani kwatelana na ngasingasiꞋanga fuadaroꞋo fuana sasilana ru ni ꞋarefoꞋa ki ma na faꞋanadaꞋa ki.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ma na ngwae ki saena maꞋe fanoa neꞋeri, kira ka daro toꞋotoꞋo ma kika takalo. Ti ngwae faꞋinia Jiu ki, ma ti ngwae faꞋinia na ngwae lifurongo ki.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 ꞋUnaꞋeri ti ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki faꞋinia ti Jiu ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira ki, kira ka lokoꞋi ru fuana faꞋakaisilana na ngwae lifurongo ki ma kike saungida Ꞌani Ꞌuilada Ꞌani fau Ꞌiri kike mae goꞋo.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe na ngwae lifurongo ki kera rongo sai ana, kera ka tafi Ꞌuana fanoa Ꞌi Listra, ma fanoa Ꞌi Derbe saena abaꞋi kula Ꞌi Laekonia, ma Ꞌuana na maꞋe fanoa ki kalikalida.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 NeꞋeri, kera ka faꞋatalo Ꞌania FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Ma taꞋi ngwae nia tua Ꞌi Listra neꞋe Ꞌaena taꞋu. Na Ꞌaena mae talaꞋae mala maꞋi ana futalana, ma noaꞋa nia kasi fali naꞋa.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Nia tua Ꞌi ano, ma ka fafarongoa fatalana sa Paul. Ma sa Paul ka alu naꞋa maana ana, ma ka saiana neꞋe nia faꞋamamana sa Jesus saiana ke gura goꞋo Ꞌana niaꞋa,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ma ka fata Ꞌani lingaꞋi ngwae doe fuana ka Ꞌuri, “ꞋOke tataꞋe, ma Ꞌoko uu saga Ꞌani Ꞌaemu!” Ma na ngwae neꞋe ka fafusaka, ma ka fali kwailiu naꞋa Ꞌi safitada.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 KaidaꞋi fikuꞋa neꞋe kira lisia ru neꞋe sa Paul sasia, kira ka ri koko Ꞌani alaꞋanga kira ngwae Ꞌi Laekonia, kira ka Ꞌuri, “Na god ki kira ngwaeꞋa naꞋa, ma kera ka koso naꞋa maꞋi siaka!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Kira ka saea sa Banabas Ꞌani na gwaungaꞋi god Sus, ma sa Paul kira ka saea Ꞌani sa Hermes na ngwae ngali alaꞋanga ana god ki, osiꞋana nia ngwae neꞋe fata Ꞌani keraꞋa.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Ma na luma ni foꞋongaꞋa ana god Sus ni taꞋi teo toli Ꞌi ili ana fanoa neꞋeri. Ma na fata abu fuana god Sus, nia ka leka ma ka ngalia maꞋi buluka ki, ma na takana Ꞌai ki, ka alua maana tafa ana fanoa neꞋeri. OsiꞋana nia faꞋinia na fikuꞋa neꞋeri, kira oga kwatelana na kwaisuꞋusiꞋanga fuana na ngwae lifurongo ki.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Ana kaidaꞋi sa Banabas ma sa Paul kera rongoa neꞋe kira sasi ꞋunaꞋeri, kera ka gasia na toꞋongi kera ki fuana faꞋataꞋilana kera Ꞌaila Ꞌani, ma kera ka Ꞌuri,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Reala kwa, faꞋuta neꞋe kamu ka oga sasilana ru neꞋe re? Ma keroꞋo neꞋe ngwae ki goꞋo diꞋia logo kamuꞋa. KeroꞋo leka maꞋi fuana faꞋatalongaꞋilana FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia taꞋi God mauri. Fuila muke foꞋosia lala niaꞋa. Ma noaꞋa kamu kasi foꞋosia laꞋu na mala mala god neꞋe ki, osiꞋana noaꞋa kira kasi Ꞌafi kamu goꞋo. God saungaꞋinia Ꞌi langi, ma na magalia, ma na asi, ma na ru ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi saena ki.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ana kaidaꞋi sui toli ki, nia alaꞋania na ngwae ki taꞋifau kira ka leka Ꞌada sulia kwaiogaiꞋanga kira ki.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa nia kasi mutala faꞋasia kwatelana ru leꞋa ki fuana ngwae ki taꞋifau sulia asoa ki, ma nia ka faꞋataꞋinia niaꞋa talana Ꞌani ru leꞋa neꞋe nia sasiꞋi ki. Nia kwatea uta fuamuꞋa faꞋasia saena mamanga, ma ka kwatea fuaꞋi Ꞌai ki ana kaidaꞋi kira ki, ma nia ka kwatea fanga fuamuꞋa, ma ka kwatea maurilamuꞋa ka saeleꞋa.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Sui bore Ꞌana na ngwae lifurongo ki kira ka fata ꞋunaꞋeri, na fikuꞋa neꞋe, kira oga kika kwatea nama Ꞌada na kwaisuꞋusiꞋanga kira ki fuadaroꞋo.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ma ti Jiu neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia fanoa Ꞌi Antiok saena abaꞋi kula Ꞌi Pisidia, ma fanoa Ꞌi Ikonium, kira dao maꞋi, kira ka kwate alaꞋanga fuana fikuꞋa neꞋe, ma kira ka oga taꞋa fuana sa Paul ma sa Banabas. Ma kira ka Ꞌuia naꞋa sa Paul Ꞌani fau ki, ma kira ka ꞋabalangaꞋi nia Ꞌi maa faꞋasia saena fanoa, ma kira ka dangalua, osiꞋana kira fia fasi nia mae naꞋa.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Bore ma kaidaꞋi ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, kira leka maꞋi, ma kira ka uu kalia sa Paul, nia ka tataꞋe, ka oli faꞋinida Ꞌuana Ꞌi fanoa. Sui ana faꞋi asoa Ꞌi buri, sa Paul ma sa Banabas kera ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Sa Paul ma sa Banabas kera ka faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa saena fanoa Ꞌi Derbe, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamamana ana sa Jesus. Sui kera ka oli Ꞌuana fanoa Ꞌi Listra, ma fanoa Ꞌi Ikonium, ma fanoa Ꞌi Antiok saena abaꞋi kula Ꞌi Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Ma kera ka faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, ma kera ka falangi ada Ꞌiri na faꞋamamanaꞋanga kira ki ka ngasi. Ma kera ka saea, “ꞋI naꞋona neꞋe kuke ruꞋu saena mauriꞋa firi neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia, kulu ke dao taꞋifau nama toꞋona na ꞋafitaꞋi Ꞌanga.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ma ana fanoa neꞋeri ki taꞋifau, kera ka filia naꞋa ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki fuana fikulana ngwae God ki. ꞋAni foꞋongaꞋa ma abu fangaꞋa, kera ka kwatea naꞋa na ngwae neꞋeri fuana na Aofia neꞋe kira faꞋamamana Ꞌana.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Sui kera ka leka faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Pisidia, kera ka dao ana abaꞋi kula Ꞌi Pamfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ma kera ka faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa saena fanoa Ꞌi Perga, sui kera ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Sui kera ka leka Ꞌani gwaꞋi baru faꞋasia Ꞌi neꞋeri, ma keraꞋa ka oli naꞋa Ꞌuana fanoa Ꞌi Antiok. Na fanoa ba kira talaꞋae ana lekaꞋa kera faꞋasia. Na fanoa ba ngwae faꞋamamana ki kira kwatedaroꞋo saena kwaiꞋofeꞋanga God, Ꞌiri ke Ꞌafida fuana na raoꞋa niniꞋa kera faꞋasuia naꞋa.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Ma ana kaidaꞋi kera dao naꞋa Ꞌi Antiok, kera ka fikua naꞋa ngwae faꞋamamana ki, ma kera ka faꞋarongoda Ꞌani na ru ki taꞋifau neꞋe God sasia ꞋanidaroꞋo. Ma kera ka faꞋarongo logo Ꞌani neꞋe God Ꞌafida na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki bore kira ka faꞋamamana logo.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ma kera ka taꞋi tua tau Ꞌi neꞋeri faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.