Atos 14
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Ma sa Paul faꞋinia sa Banabas dao Ꞌi Ikonium, kera ka leka laꞋu saena na luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki, diꞋia ba kera ꞋidufaꞋi sasi. Ma kera ka fata Ꞌani ngasingasi Ꞌanga neꞋe na ngwae Ꞌoro Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira ka faꞋamamana ana sa Jesus.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Bore ma na Jiu neꞋe kira Ꞌaila faꞋamamana, kira ka fata liana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kira ka faꞋalia na manatada kira ka tataꞋe saulia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Sa Paul ma sa Banabas, kera ka tua laꞋu Ꞌi neꞋeri sulia kala kaidaꞋi tau, kera ka fata noniraꞋa sulia na Aofia. Ma na Aofia ka faꞋataꞋinia neꞋe fataladaroꞋo sulia sa Jesus nia mamana Ꞌani kwatelana na ngasingasiꞋanga fuadaroꞋo fuana sasilana ru ni ꞋarefoꞋa ki ma na faꞋanadaꞋa ki.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ma na ngwae ki saena maꞋe fanoa neꞋeri, kira ka daro toꞋotoꞋo ma kika takalo. Ti ngwae faꞋinia Jiu ki, ma ti ngwae faꞋinia na ngwae lifurongo ki.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 ꞋUnaꞋeri ti ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki faꞋinia ti Jiu ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira ki, kira ka lokoꞋi ru fuana faꞋakaisilana na ngwae lifurongo ki ma kike saungida Ꞌani Ꞌuilada Ꞌani fau Ꞌiri kike mae goꞋo.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe na ngwae lifurongo ki kera rongo sai ana, kera ka tafi Ꞌuana fanoa Ꞌi Listra, ma fanoa Ꞌi Derbe saena abaꞋi kula Ꞌi Laekonia, ma Ꞌuana na maꞋe fanoa ki kalikalida.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 NeꞋeri, kera ka faꞋatalo Ꞌania FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ma taꞋi ngwae nia tua Ꞌi Listra neꞋe Ꞌaena taꞋu. Na Ꞌaena mae talaꞋae mala maꞋi ana futalana, ma noaꞋa nia kasi fali naꞋa.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Nia tua Ꞌi ano, ma ka fafarongoa fatalana sa Paul. Ma sa Paul ka alu naꞋa maana ana, ma ka saiana neꞋe nia faꞋamamana sa Jesus saiana ke gura goꞋo Ꞌana niaꞋa,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 ma ka fata Ꞌani lingaꞋi ngwae doe fuana ka Ꞌuri, “ꞋOke tataꞋe, ma Ꞌoko uu saga Ꞌani Ꞌaemu!” Ma na ngwae neꞋe ka fafusaka, ma ka fali kwailiu naꞋa Ꞌi safitada.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 KaidaꞋi fikuꞋa neꞋe kira lisia ru neꞋe sa Paul sasia, kira ka ri koko Ꞌani alaꞋanga kira ngwae Ꞌi Laekonia, kira ka Ꞌuri, “Na god ki kira ngwaeꞋa naꞋa, ma kera ka koso naꞋa maꞋi siaka!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Kira ka saea sa Banabas Ꞌani na gwaungaꞋi god Sus, ma sa Paul kira ka saea Ꞌani sa Hermes na ngwae ngali alaꞋanga ana god ki, osiꞋana nia ngwae neꞋe fata Ꞌani keraꞋa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ma na luma ni foꞋongaꞋa ana god Sus ni taꞋi teo toli Ꞌi ili ana fanoa neꞋeri. Ma na fata abu fuana god Sus, nia ka leka ma ka ngalia maꞋi buluka ki, ma na takana Ꞌai ki, ka alua maana tafa ana fanoa neꞋeri. OsiꞋana nia faꞋinia na fikuꞋa neꞋeri, kira oga kwatelana na kwaisuꞋusiꞋanga fuana na ngwae lifurongo ki.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ana kaidaꞋi sa Banabas ma sa Paul kera rongoa neꞋe kira sasi ꞋunaꞋeri, kera ka gasia na toꞋongi kera ki fuana faꞋataꞋilana kera Ꞌaila Ꞌani, ma kera ka Ꞌuri,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Reala kwa, faꞋuta neꞋe kamu ka oga sasilana ru neꞋe re? Ma keroꞋo neꞋe ngwae ki goꞋo diꞋia logo kamuꞋa. KeroꞋo leka maꞋi fuana faꞋatalongaꞋilana FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia taꞋi God mauri. Fuila muke foꞋosia lala niaꞋa. Ma noaꞋa kamu kasi foꞋosia laꞋu na mala mala god neꞋe ki, osiꞋana noaꞋa kira kasi Ꞌafi kamu goꞋo. God saungaꞋinia Ꞌi langi, ma na magalia, ma na asi, ma na ru ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi saena ki.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ana kaidaꞋi sui toli ki, nia alaꞋania na ngwae ki taꞋifau kira ka leka Ꞌada sulia kwaiogaiꞋanga kira ki.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa nia kasi mutala faꞋasia kwatelana ru leꞋa ki fuana ngwae ki taꞋifau sulia asoa ki, ma nia ka faꞋataꞋinia niaꞋa talana Ꞌani ru leꞋa neꞋe nia sasiꞋi ki. Nia kwatea uta fuamuꞋa faꞋasia saena mamanga, ma ka kwatea fuaꞋi Ꞌai ki ana kaidaꞋi kira ki, ma nia ka kwatea fanga fuamuꞋa, ma ka kwatea maurilamuꞋa ka saeleꞋa.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Sui bore Ꞌana na ngwae lifurongo ki kira ka fata ꞋunaꞋeri, na fikuꞋa neꞋe, kira oga kika kwatea nama Ꞌada na kwaisuꞋusiꞋanga kira ki fuadaroꞋo.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ma ti Jiu neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia fanoa Ꞌi Antiok saena abaꞋi kula Ꞌi Pisidia, ma fanoa Ꞌi Ikonium, kira dao maꞋi, kira ka kwate alaꞋanga fuana fikuꞋa neꞋe, ma kira ka oga taꞋa fuana sa Paul ma sa Banabas. Ma kira ka Ꞌuia naꞋa sa Paul Ꞌani fau ki, ma kira ka ꞋabalangaꞋi nia Ꞌi maa faꞋasia saena fanoa, ma kira ka dangalua, osiꞋana kira fia fasi nia mae naꞋa.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Bore ma kaidaꞋi ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, kira leka maꞋi, ma kira ka uu kalia sa Paul, nia ka tataꞋe, ka oli faꞋinida Ꞌuana Ꞌi fanoa. Sui ana faꞋi asoa Ꞌi buri, sa Paul ma sa Banabas kera ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Sa Paul ma sa Banabas kera ka faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa saena fanoa Ꞌi Derbe, ma na ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamamana ana sa Jesus. Sui kera ka oli Ꞌuana fanoa Ꞌi Listra, ma fanoa Ꞌi Ikonium, ma fanoa Ꞌi Antiok saena abaꞋi kula Ꞌi Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ma kera ka faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, ma kera ka falangi ada Ꞌiri na faꞋamamanaꞋanga kira ki ka ngasi. Ma kera ka saea, “ꞋI naꞋona neꞋe kuke ruꞋu saena mauriꞋa firi neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia, kulu ke dao taꞋifau nama toꞋona na ꞋafitaꞋi Ꞌanga.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ma ana fanoa neꞋeri ki taꞋifau, kera ka filia naꞋa ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki fuana fikulana ngwae God ki. ꞋAni foꞋongaꞋa ma abu fangaꞋa, kera ka kwatea naꞋa na ngwae neꞋeri fuana na Aofia neꞋe kira faꞋamamana Ꞌana.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Sui kera ka leka faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Pisidia, kera ka dao ana abaꞋi kula Ꞌi Pamfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ma kera ka faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa saena fanoa Ꞌi Perga, sui kera ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Sui kera ka leka Ꞌani gwaꞋi baru faꞋasia Ꞌi neꞋeri, ma keraꞋa ka oli naꞋa Ꞌuana fanoa Ꞌi Antiok. Na fanoa ba kira talaꞋae ana lekaꞋa kera faꞋasia. Na fanoa ba ngwae faꞋamamana ki kira kwatedaroꞋo saena kwaiꞋofeꞋanga God, Ꞌiri ke Ꞌafida fuana na raoꞋa niniꞋa kera faꞋasuia naꞋa.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Ma ana kaidaꞋi kera dao naꞋa Ꞌi Antiok, kera ka fikua naꞋa ngwae faꞋamamana ki, ma kera ka faꞋarongoda Ꞌani na ru ki taꞋifau neꞋe God sasia ꞋanidaroꞋo. Ma kera ka faꞋarongo logo Ꞌani neꞋe God Ꞌafida na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki bore kira ka faꞋamamana logo.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ma kera ka taꞋi tua tau Ꞌi neꞋeri faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.