Atos 11

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ngwae lifurongo ki faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki neꞋe kira tua Ꞌi Judea, kira rongoa na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki kira faꞋamamana logo ana fatalana God.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma ana kaidaꞋi sa Peter faꞋinia ono ngwae faꞋamamana ki kira dao Ꞌi Jerusalem faꞋasia Ꞌi Sesarea, na ngwae Jiu ki neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, kira ka balufia sa Peter,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 kira ka fata Ꞌuri, “Se! ꞋOko ruꞋu saena luma ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe noaꞋa kira kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia, ma Ꞌoko fanga goꞋo Ꞌamu faꞋinida!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ma sa Peter ka alaꞋa fuada sulia na ru neꞋe fuli ki taꞋifau ka Ꞌuri,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ana kaidaꞋi nau ku tua ana fanoa Ꞌi Jopa, nau ku foꞋo, ma nau ku lisia taꞋi faꞋataꞋinga. Nau ku lisia ru diꞋia Ꞌaba ifi reba neꞋe kira faꞋakosoa maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, diꞋia ti ngwae kira dau ana fai suꞋusuꞋuꞋi ru ki, ma nia ka koso maꞋi siaku.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ma nau ku lia saena, ma nau ku lisia ru mauri ki saena ano, ru ꞋaeꞋaela ki, ru angoango ki, ma na noꞋo kwasi ki.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 ꞋUnaꞋeri, nau ku rongoa na lingalingaꞋi ru ka fata Ꞌuri, ‘Peter tataꞋe, Ꞌoko saungida, ma Ꞌoko Ꞌanida!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Bore ma nau ku fata Ꞌuri, ‘Aofia Ꞌae, noaꞋa liu goꞋo, osiꞋana noaꞋa nau kusi ꞋaniꞋania Ꞌua ta ru neꞋe sua ma ka bulibuli, na ru neꞋe ki taki sa Moses luia noaꞋa ta ngwae kasi ꞋaniꞋi.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Sui na lingalingaꞋi ru neꞋe faꞋasia langi ka fata laꞋu Ꞌuri, ‘NoaꞋa Ꞌoe kosi saea ta ru nia sua ma ka bulibuli ana ru neꞋe God saea niꞋi sikasika naꞋa.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Na ru neꞋeri ka ꞋunaꞋeri uulu fau sui, kira ka olitaꞋinia logo Ꞌada Ꞌi langi.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na uulu ngwae ki neꞋe taꞋi ngwae ka asungaꞋinida maꞋi siaku faꞋasia Ꞌi Sesarea, kira dao naꞋa Ꞌi maana luma neꞋe nau ku tua ana.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ma na AnoꞋi ru Abu ka saea fuaku, nai leka faꞋinida, ma noaꞋa nau kusi manata naꞋi oreore sulia kiraꞋa ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Ma na ono ngwae neꞋe ki, neꞋe kira faꞋamamana ma kira tua Ꞌi Jopa, kira ka leka logo faꞋinau Ꞌuana Ꞌi Sesarea, ma kami ka ruꞋu Ꞌi saena luma sa Kornelius.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ma nia ka faꞋarongo kaimili Ꞌani neꞋe nia lisia na Ꞌainsel nia uu saena luma nia ma ka saea fuana, ‘ꞋOke asungaꞋinia ta ngwae Ꞌuana Ꞌi Jopa Ꞌiri ke saea maꞋi na ngwae neꞋe satana sa Simon Peter.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Nia ke baꞋa saea na alaꞋanga ki fuamu, Ꞌiri ꞋaeꞋo faꞋinia na kwalafa Ꞌoe kamu ke mauri firi.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ana kaidaꞋi nau ku talaꞋae ku alaꞋa goꞋo fuada, na AnoꞋi ru Abu ka koso naꞋa maꞋi fafida, diꞋia logo ba nia koso maꞋi fafi kulu ana asoa ana Pentekos.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ma nau ku manata toꞋona na ru ba Aofia nia saea ba Ꞌuri, ‘Sa John nia siuabua ngwae ki goꞋo Ꞌani na kafo, bore ma God ke baꞋa siufi kamu Ꞌani na AnoꞋi ru Abu.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 God ka kwatea logo na AnoꞋi ru Abu fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, diꞋia logo neꞋe nia kwatea fuakulu, ana kaidaꞋi ba kulu faꞋamamana ana na Aofia sa Jesus Christ. ꞋUnaꞋeri neꞋe noaꞋa nau kusi totolia neꞋe nai luia God, kaidaꞋi nia alafafia na ngwae neꞋe ki!”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ma ana kaidaꞋi kira rongoa naꞋa ru neꞋeri, na ꞋugaꞋa kira ki ka mango naꞋa, ma kira ka baꞋatafea naꞋa God, kira ka Ꞌuri, “God alaꞋania logo na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki bore, Ꞌiri kira ke kakari alifaꞋi faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki, ma kira ke mauri firi!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ma osiꞋana na kwai faꞋakaisiꞋanga ana kaidaꞋi ba kira saungia sa Stefen nia silolo, neꞋe kwate ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira ka takalo. Ma ti ai ada kira leka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Fonisia, ma Ꞌuana bubunga Ꞌi Saeprus, ma fanoa doe Ꞌi Antiok, ma kira ka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana ngwae Ꞌi Jiu ki goꞋo ti Ꞌada.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ma ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia bubunga Ꞌi Saeprus, ma taꞋi fanoa doe Ꞌi Saeren, kira ka leka logo Ꞌuana Ꞌi Antiok, ma kira ka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na Aofia sa Jesus fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ma na ngasingasiꞋanga God ka tua faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, ma na ngwae Ꞌoro ki, kira ka faꞋamamana logo, ma kira ka abula Ꞌuana na Aofia.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Na faꞋarongoꞋa sulia na ru neꞋeri ki ka talofia naꞋa fiku taꞋi ngwae faꞋamamana Ꞌi Jerusalem ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira ki, ma kika kwatea sa Banabas Ꞌuana Ꞌi Antiok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ma ana kaidaꞋi nia dao, nia ka lia saiana neꞋe God faꞋaleꞋa ngwae Ꞌi neꞋeri ki, ma nia ka saeleꞋa liu, ma ka amasida taꞋifau fasi Ꞌiri kira ka uu ngasi Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kira ki ana na Aofia.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Sa Banabas niaꞋa ngwae leꞋa, ma na faꞋamamanaꞋanga nia ka ngasingasiꞋa, ma na AnoꞋi ru Abu ka sura ana. Ma osiꞋana sa Banabas, ngwae Ꞌoro ki kira ka eta kika faꞋamamana naꞋa ana na Aofia.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 ꞋUnaꞋeri sa Banabas ka leka Ꞌuana Ꞌi Tarsus, ka lulu Ꞌuana sa Saul.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ma kaidaꞋi nia dao toꞋona, nia ka talaꞋia, kera ka leka Ꞌuana Ꞌi Antiok. Ma kera ka tua Ꞌi neꞋeri sulia taꞋi faꞋi ngali. Ma kera ka fiku faꞋinia ngwae Ꞌoro neꞋe kira faꞋamamana Ꞌi neꞋeri ki, ma kera ka faꞋamanatada. Ma Ꞌi Antiok neꞋe ngwae ki kira etangia saelana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki Ꞌani na “Ngwae sa Christ ki.”
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, ti profet kira leka faꞋasia Ꞌi Jerusalem, kira ka leka Ꞌuana Ꞌi Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 TaꞋi ngwae ada neꞋe satana sa Agabus, nia uu, ma ka fata Ꞌani ngasingasiꞋanga ana AnoꞋi ru Abu, ka saea na uniꞋi fioloꞋa doe ke baꞋa liu saena magalia. Nia dao maꞋi ana kaidaꞋi sa Kladius nia tatalafaꞋa Ꞌi Rom.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ma na fafarongo ki, kira ka manata Ꞌuana kwate maniꞋa fuana Ꞌafilana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ma kika tua Ꞌi Judea. Ma na ngwae ki taꞋifau, kira ka kwatea tae neꞋe totolia kika kwatea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ma kira ka sasi ꞋunaꞋeri, ma kira ka kwatea mani fuana sa Banabas ma sa Saul, Ꞌiri keraꞋa neꞋe ka ngalia fuana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae faꞋamamana ki Ꞌi neꞋeri Ꞌi Jerusalem.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.