Atos 11
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 Na ngwae lifurongo ki faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki neꞋe kira tua Ꞌi Judea, kira rongoa na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki kira faꞋamamana logo ana fatalana God.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma ana kaidaꞋi sa Peter faꞋinia ono ngwae faꞋamamana ki kira dao Ꞌi Jerusalem faꞋasia Ꞌi Sesarea, na ngwae Jiu ki neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, kira ka balufia sa Peter,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 kira ka fata Ꞌuri, “Se! ꞋOko ruꞋu saena luma ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe noaꞋa kira kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia, ma Ꞌoko fanga goꞋo Ꞌamu faꞋinida!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ma sa Peter ka alaꞋa fuada sulia na ru neꞋe fuli ki taꞋifau ka Ꞌuri,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ana kaidaꞋi nau ku tua ana fanoa Ꞌi Jopa, nau ku foꞋo, ma nau ku lisia taꞋi faꞋataꞋinga. Nau ku lisia ru diꞋia Ꞌaba ifi reba neꞋe kira faꞋakosoa maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, diꞋia ti ngwae kira dau ana fai suꞋusuꞋuꞋi ru ki, ma nia ka koso maꞋi siaku.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ma nau ku lia saena, ma nau ku lisia ru mauri ki saena ano, ru ꞋaeꞋaela ki, ru angoango ki, ma na noꞋo kwasi ki.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ꞋUnaꞋeri, nau ku rongoa na lingalingaꞋi ru ka fata Ꞌuri, ‘Peter tataꞋe, Ꞌoko saungida, ma Ꞌoko Ꞌanida!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Bore ma nau ku fata Ꞌuri, ‘Aofia Ꞌae, noaꞋa liu goꞋo, osiꞋana noaꞋa nau kusi ꞋaniꞋania Ꞌua ta ru neꞋe sua ma ka bulibuli, na ru neꞋe ki taki sa Moses luia noaꞋa ta ngwae kasi ꞋaniꞋi.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Sui na lingalingaꞋi ru neꞋe faꞋasia langi ka fata laꞋu Ꞌuri, ‘NoaꞋa Ꞌoe kosi saea ta ru nia sua ma ka bulibuli ana ru neꞋe God saea niꞋi sikasika naꞋa.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Na ru neꞋeri ka ꞋunaꞋeri uulu fau sui, kira ka olitaꞋinia logo Ꞌada Ꞌi langi.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na uulu ngwae ki neꞋe taꞋi ngwae ka asungaꞋinida maꞋi siaku faꞋasia Ꞌi Sesarea, kira dao naꞋa Ꞌi maana luma neꞋe nau ku tua ana.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ma na AnoꞋi ru Abu ka saea fuaku, nai leka faꞋinida, ma noaꞋa nau kusi manata naꞋi oreore sulia kiraꞋa ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Ma na ono ngwae neꞋe ki, neꞋe kira faꞋamamana ma kira tua Ꞌi Jopa, kira ka leka logo faꞋinau Ꞌuana Ꞌi Sesarea, ma kami ka ruꞋu Ꞌi saena luma sa Kornelius.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ma nia ka faꞋarongo kaimili Ꞌani neꞋe nia lisia na Ꞌainsel nia uu saena luma nia ma ka saea fuana, ‘ꞋOke asungaꞋinia ta ngwae Ꞌuana Ꞌi Jopa Ꞌiri ke saea maꞋi na ngwae neꞋe satana sa Simon Peter.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Nia ke baꞋa saea na alaꞋanga ki fuamu, Ꞌiri ꞋaeꞋo faꞋinia na kwalafa Ꞌoe kamu ke mauri firi.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ana kaidaꞋi nau ku talaꞋae ku alaꞋa goꞋo fuada, na AnoꞋi ru Abu ka koso naꞋa maꞋi fafida, diꞋia logo ba nia koso maꞋi fafi kulu ana asoa ana Pentekos.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ma nau ku manata toꞋona na ru ba Aofia nia saea ba Ꞌuri, ‘Sa John nia siuabua ngwae ki goꞋo Ꞌani na kafo, bore ma God ke baꞋa siufi kamu Ꞌani na AnoꞋi ru Abu.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 God ka kwatea logo na AnoꞋi ru Abu fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, diꞋia logo neꞋe nia kwatea fuakulu, ana kaidaꞋi ba kulu faꞋamamana ana na Aofia sa Jesus Christ. ꞋUnaꞋeri neꞋe noaꞋa nau kusi totolia neꞋe nai luia God, kaidaꞋi nia alafafia na ngwae neꞋe ki!”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ma ana kaidaꞋi kira rongoa naꞋa ru neꞋeri, na ꞋugaꞋa kira ki ka mango naꞋa, ma kira ka baꞋatafea naꞋa God, kira ka Ꞌuri, “God alaꞋania logo na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki bore, Ꞌiri kira ke kakari alifaꞋi faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki, ma kira ke mauri firi!”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ma osiꞋana na kwai faꞋakaisiꞋanga ana kaidaꞋi ba kira saungia sa Stefen nia silolo, neꞋe kwate ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira ka takalo. Ma ti ai ada kira leka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Fonisia, ma Ꞌuana bubunga Ꞌi Saeprus, ma fanoa doe Ꞌi Antiok, ma kira ka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana ngwae Ꞌi Jiu ki goꞋo ti Ꞌada.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ma ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia bubunga Ꞌi Saeprus, ma taꞋi fanoa doe Ꞌi Saeren, kira ka leka logo Ꞌuana Ꞌi Antiok, ma kira ka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na Aofia sa Jesus fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ma na ngasingasiꞋanga God ka tua faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, ma na ngwae Ꞌoro ki, kira ka faꞋamamana logo, ma kira ka abula Ꞌuana na Aofia.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Na faꞋarongoꞋa sulia na ru neꞋeri ki ka talofia naꞋa fiku taꞋi ngwae faꞋamamana Ꞌi Jerusalem ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira ki, ma kika kwatea sa Banabas Ꞌuana Ꞌi Antiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ma ana kaidaꞋi nia dao, nia ka lia saiana neꞋe God faꞋaleꞋa ngwae Ꞌi neꞋeri ki, ma nia ka saeleꞋa liu, ma ka amasida taꞋifau fasi Ꞌiri kira ka uu ngasi Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kira ki ana na Aofia.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Sa Banabas niaꞋa ngwae leꞋa, ma na faꞋamamanaꞋanga nia ka ngasingasiꞋa, ma na AnoꞋi ru Abu ka sura ana. Ma osiꞋana sa Banabas, ngwae Ꞌoro ki kira ka eta kika faꞋamamana naꞋa ana na Aofia.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ꞋUnaꞋeri sa Banabas ka leka Ꞌuana Ꞌi Tarsus, ka lulu Ꞌuana sa Saul.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ma kaidaꞋi nia dao toꞋona, nia ka talaꞋia, kera ka leka Ꞌuana Ꞌi Antiok. Ma kera ka tua Ꞌi neꞋeri sulia taꞋi faꞋi ngali. Ma kera ka fiku faꞋinia ngwae Ꞌoro neꞋe kira faꞋamamana Ꞌi neꞋeri ki, ma kera ka faꞋamanatada. Ma Ꞌi Antiok neꞋe ngwae ki kira etangia saelana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki Ꞌani na “Ngwae sa Christ ki.”
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, ti profet kira leka faꞋasia Ꞌi Jerusalem, kira ka leka Ꞌuana Ꞌi Antiok.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 TaꞋi ngwae ada neꞋe satana sa Agabus, nia uu, ma ka fata Ꞌani ngasingasiꞋanga ana AnoꞋi ru Abu, ka saea na uniꞋi fioloꞋa doe ke baꞋa liu saena magalia. Nia dao maꞋi ana kaidaꞋi sa Kladius nia tatalafaꞋa Ꞌi Rom.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ma na fafarongo ki, kira ka manata Ꞌuana kwate maniꞋa fuana Ꞌafilana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ma kika tua Ꞌi Judea. Ma na ngwae ki taꞋifau, kira ka kwatea tae neꞋe totolia kika kwatea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ma kira ka sasi ꞋunaꞋeri, ma kira ka kwatea mani fuana sa Banabas ma sa Saul, Ꞌiri keraꞋa neꞋe ka ngalia fuana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae faꞋamamana ki Ꞌi neꞋeri Ꞌi Jerusalem.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.